Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ Страница 15
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Языкознание
- Автор: Илья Франк
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 151
- Добавлено: 2019-02-04 12:09:27
Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ» бесплатно полную версию:Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ читать онлайн бесплатно
прилипнуть, прицепиться), holding me in one iron fist (держа меня в одном
железном кулаке = стальными пальцами), and leaning almost more of his
weight on me than I could carry (и навалясь почти большим своим весом на
меня, чем я мог вынести = навалясь так, что я еле держался на ногах; to lean
— прислоняться, опираться; to carry — нести, выдержать).
4. 'Lead me straight up to him (веди меня прямо к нему), and when I'm in view (и
когда я /буду/ в пределах видимости = когда он меня увидит), cry out, "Here's
a friend for you, Bill (крикни: «Вот друг ваш, Билл»)." If you don't, I'll do this
(если не крикнешь, я сделаю это);'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
73
wrench [renC] buccaneer [bAkq`nIq] weight [weIt] view [vjH]
1. And he gave it, as he spoke, a wrench that made me cry out.
2. 'Sir,' said I, 'it is for yourself I mean. The captain is not what he used to be.
He sits with a drawn cutlass. Another gentleman — — '
3. 'Come, now, march,' interrupted he; and I never heard a voice so cruel, and
cold, and ugly as that blind man's. It cowed me more than the pain; and I
began to obey him at once, walking straight in at the door and towards the
parlour, where our sick old buccaneer was sitting, dazed with rum. The blind
man clung close to me, holding me in one iron fist, and leaning almost more of
his weight on me than I could carry.
4. 'Lead me straight up to him, and when I'm in view, cry out, "Here's a
friend for you, Bill." If you don't, I'll do this;'
1. And with that he gave me a twitch (и при этом он /так/ дернул /руку/; twitch
— рывок, дерганье) that I thought would have made me faint (что я подумал,
/это/ заставит меня потерять сознание). Between this and that (между этим и
тем = при этом), I was so utterly terrified of the blind beggar (я был так крайне =
до смерти напуган слепым нищим) that I forgot my terror of the captain (что
забыл свой страх перед капитаном), and as I opened the parlour door (и открыв
дверь зала), cried out the words he had ordered in a trembling voice (выкрикнул
слова, /которые/ он приказал, дрожащим голосом).
2. The poor captain raised his eyes (бедный капитан поднял глаза), and at one
look the rum went out of him (и вмиг: «с одного взгляда» ром покинул его; to
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
74
go out — выйти, кончиться, испортиться), and left him staring sober (и
оставил его глазеющим трезво). The expression of his face was not so much of
terror as of mortal sickness (выражение его лица было = на лице отразился не
страх, а скорее смертельная болезнь = мука). He made a movement to rise (он
сделал движение, чтобы подняться), but I do not believe he had enough force
left in his body (но я не верю = видимо, у него не было достаточно сил,
оставшихся в теле).
3. 'Now, Bill, sit where you are (нет, Билл, сиди где сидишь),' said the beggar
(сказал нищий). 'If I can't see, I can hear a finger stirring (если я не могу видеть
= хоть я и не вижу, /зато/ могу слышать, /даже когда/ шевельнешь пальцем;
finger — палец; to stir — шевелить(ся); двигать(ся)). Business is business (дело
есть дело). Hold out your left hand (протяни свою левую руку). Boy, take his
left hand by the wrist (мальчик, возьми его левую руку за запястье), and bring it
near to my right (и поднеси к моей правой).'
faint [feInt] utterly [`AtqlI] beggar [`begq] force [fLs] stirring [`stq:rIN] wrist
[rIst]
1. And with that he gave me a twitch that I thought would have made me
faint. Between this and that, I was so utterly terrified of the blind beggar that
I forgot my terror of the captain, and as I opened the parlour door, cried out
the words he had ordered in a trembling voice.
2. The poor captain raised his eyes, and at one look the rum went out of him,
and left him staring sober. The expression of his face was not so much of
terror as of mortal sickness. He made a movement to rise, but I do not believe
he had enough force left in his body.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
75
3. 'Now, Bill, sit where you are,' said the beggar. 'If I can't see, I can hear a
finger stirring. Business is business. Hold out your left hand. Boy, take his left
hand by the wrist, and bring it near to my right.'
1. We both obeyed him to the letter (мы оба подчинились ему в точности: «до
буквы»), and I saw him pass something from the hollow of the hand (и я видел,
как он передавал что-то из впадины своей руки = ладони) that held his stick
into the palm of the captain's (которая держала палку, в ладонь капитана),
which closed upon it instantly (которая сжала это /полученное/ сразу же:
«закрылась на этом мгновенно»).
2. 'And now that's done (теперь это /дело/ сделано),' said the blind man (сказал
слепой); and at the words he suddenly left hold of me (при этих словах он
внезапно отпустил меня), and, with incredible accuracy and nimbleness (и, с
невероятной точностью и проворством; accuracy — правильность,
тщательность, верность), skipped out of the parlour and into the road
(выскочил из зала на дорогу; to skip — прыгать, убегать, пропускать), where,
as I still stood motionless (где, так как я все еще стоял неподвижно), I could
hear his stick go tap-tap-tapping into the distance (я мог слышать, как его палка
постукивала вдали; to tap — стучать, хлопать, барабанить).
3. It was some time before either I or the captain seemed to gather our senses
(прошло некоторое время, прежде чем я или капитан, казалось, очнулись; to
gather — собирать/ся/, набирать, накопить; sense — чувство, сознание,
рассудок); but at length, and about at the same moment (наконец, почти
одновременно: «в один и тот же миг»), I released his wrist (я отпустил его
запястье), which I was still holding (которое я все еще держал), and he drew in
his hand and looked sharply into the palm (а он потянул к себе руку и посмотрел
внимательно в ладонь).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
76
оbeyed [qu`beId] hollow [`hOlqu] incredible [In`kredqbl] accuracy [`xkjurqsI]
palm [pRm]
1. We both obeyed him to the letter, and I saw him pass something from the
hollow of the hand that held his stick into the palm of the captain's, which
closed upon it instantly.
2. 'And now that's done,' said the blind man; and at the words he suddenly
left hold of me, and, with incredible accuracy and nimbleness, skipped out of
the parlour and into the road, where, as I still stood motionless, I could hear
his stick go tap-tap-tapping into the distance.
3. It was some time before either I or the captain seemed to gather our senses;
but at length, and about at the same moment, I released his wrist, which I was
still holding, and he drew in his hand and looked sharply into the palm.
1. 'Ten o'clock (/в/ десять часов)!' he cried. 'Six hours (/осталось/ шесть часов).
We'll do them yet (мы покажем им еще);' and he sprang to his feet (и он вскочил
на ноги).
2. Even as he did so (как только он сделал так), he reeled (он пошатнулся), put
his hand to his throat, stood swaying for a moment (схватился за горло, постоял,
покачиваясь, мгновение), and then, with a peculiar sound (затем, со странным
звуком; peculiar — странный, особенный) fell from his whole height face
foremost to the floor (упал со своего всего роста лицом = рухнул как
подкошенный ничком на пол; foremost — передний, передовой).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
77
3. I ran to him at once (я кинулся к нему сразу), calling to my mother (зовя
мать). But haste was all in vain (но спешка была впустую = было поздно). The
captain had been struck dead by thundering apoplexy (капитан был убит
ужасным: «громоподобным» ударом). It is a curious thing to understand (это
странная вещь чтобы понять = и странное дело), for I had certainly never liked
the man (так как мне никогда определенно не нравился этот человек), though
of late I had begun to pity him (хотя в последнее время я начал жалеть его), but
as soon as I saw that he was dead (но, как только я увидел, что он мертв), I burst
into a flood of tears (я залился потоком слез). It was the second death I had
known (это была вторая смерть, которую я знал = случилась на моих глазах),
and the sorrow of the first was still fresh in my heart (и печаль /от/ первой была
еще свежа в моем сердце).
peculiar [pI`kjHlIq] height [haIt] thundering [`TAndqrIN] floor [flL] flood [flAd]
1. 'Ten o'clock!' he cried. 'Six hours. We'll do them yet;' and he sprang to his
feet.
2. Even as he did so, he reeled, put his hand to his throat, stood swaying for a
moment, and then, with a peculiar sound fell from his whole height face
foremost to the floor.
3. I ran to him at once, calling to my mother. But haste was all in vain. The
captain had been struck dead by thundering apoplexy. It is a curious thing to
understand, for I had certainly never liked the man, though of late I had
begun to pity him, but as soon as I saw that he was dead, I burst into a flood
of tears. It was the second death I had known, and the sorrow of the first was
still fresh in my heart.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
78
Chapter IV (глава 4)
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.