Рональд Овери - ФРАНЦУЗСКИЙ ЗА ТРИ МЕСЯЦА УПРОЩЕННЫЙ ЯЗЫКОВОЙ КУРС Страница 16

Тут можно читать бесплатно Рональд Овери - ФРАНЦУЗСКИЙ ЗА ТРИ МЕСЯЦА УПРОЩЕННЫЙ ЯЗЫКОВОЙ КУРС. Жанр: Научные и научно-популярные книги / Языкознание, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Рональд Овери - ФРАНЦУЗСКИЙ ЗА ТРИ МЕСЯЦА УПРОЩЕННЫЙ ЯЗЫКОВОЙ КУРС

Рональд Овери - ФРАНЦУЗСКИЙ ЗА ТРИ МЕСЯЦА УПРОЩЕННЫЙ ЯЗЫКОВОЙ КУРС краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Рональд Овери - ФРАНЦУЗСКИЙ ЗА ТРИ МЕСЯЦА УПРОЩЕННЫЙ ЯЗЫКОВОЙ КУРС» бесплатно полную версию:

Рональд Овери - ФРАНЦУЗСКИЙ ЗА ТРИ МЕСЯЦА УПРОЩЕННЫЙ ЯЗЫКОВОЙ КУРС читать онлайн бесплатно

Рональд Овери - ФРАНЦУЗСКИЙ ЗА ТРИ МЕСЯЦА УПРОЩЕННЫЙ ЯЗЫКОВОЙ КУРС - читать книгу онлайн бесплатно, автор Рональд Овери

7 Администратор (ж.р.), с которой вы разговаривали, говорит на двух языках.

8 Клиент, чей сын болен, находится в комнате 5.

9 Вы не поняли, что сказала вам горничная?

10 Счет, который вы приготовили, правильный.

53 Условное наклонение

Мы используем условное наклонение, когда нам нужно сказать, чтб мы сделали бы, если… Оно образуется путем прибавления следующих окончаний к основе инфинитива:

je ― ais

tu ― ais

il/elle ― ait

nous ― ions

vous ― ira

ils/elles ― aient

Так же как и при образовании будущего времени, если инфинитив оканчивается на –re, то мы опускаем конечное e перед окончанием.

Примеры:

je louerais я бы нанял

tu inviterais ты бы пригласил

il habiterait он бы пожил

elle étudierait она бы училась

nous choisirions мы бы выбрали

vous finiriez вы бы закончили

ils comprendraient они бы поняли

elles écriraient они бы написали

Если глагол имеет особую форму в будущем времени, то эта особенность сохраняется и в условном наклонении:

j’aurais я бы имел

tu serais ты бы был

il irait он бы пошел

elle ferait она бы сделала

nous enverrons мы бы послали

vous pourriez вы смогли бы

ils voudraient они бы захотели

elles sauraient они бы знали

il faudrait это было бы необходимо

il у aurait было бы (имелось бы)

В предложении сочетание «если бы» (напр, «если бы у меня было время», «если бы я говорил по–французски» и т.д.) переводится на французский язык с помощью si, за которым следует прошедшее незаконченное время:

si j’avais le temps

если бы у меня было время

s’il parlait français

если бы он говорил по–французски

si vous vendiez votre maison

если бы вы продали свой дом

Примечание: Si пишется как s’ перед il и ils.

Условное наклонение также используется во французском языке в тех случаях, когда говорящий повторяет услышанное ранее, но не может поручиться за истинность утверждения. Сравните:

Le père a donné son consentement au mariage.

Отец дал согласие на брак.

Le père aurait donné son consentement au mariage.

Очевидно (по всей видимости) отец дал согласие на брак.

СЛОВАРЬ

le travail работа

l’interprète (m/f) переводчик

l’enfant (m/f) ребенок

portugais португальский

marié женатый (замужняя)

comme как (союз)

dessiner рисовать; чертить

Неправильный глагол:

peindre рисовать красками

Настоящее время

je peins

tu peins

il/elle peint

nous peignons

vons peignez

ils/elles peignent

Прошедшее законченное время

j’ai peint и т.д.

Упражнение 46

Ответьте на вопросы по образцу:

Qu’est–ce que vous feriez, si vous aviez beaucoup de temps?

Что бы вы сделали, если бы у вас было много времени? (писать книгу)

Si j’avais beaucoup de temps, j’écrirais un livre.

Если бы y меня было много времени, я написал бы книгу.

1 Qu’est–ce que vous feriez, si vous étiez riche? (совершить кругосветное путешествие)

2 Qu’est–ce que vous feriez, si vous ne travailliez pas? (писать красками и рисовать)

3 Qu’est–ce que Pierre ferait, s’il avait beaucoup de temps? (учить португальский язык)

4 Qu’est–ce que Nicole ferait, si elle parlait français? (работать переводчиком)

5 Qu’est–ce que Monique ferait, si elle parlait allemand? (работать секретарем со знанием двух языков)

6 Qu’est–ce que je ferais, si j’étais marié? (возвращаться домой раньше по вечерам)

7 Qu’est–ce qu’ils feraient, s’ils étaient en chômage? (искать работу)

8 Qu’est–ce qu’elles feraient, si elles avaient des enfants? (оставаться дома)

9 Qu’est–ce que tu ferais, si tu avais le temps? (много читать)

10 Qu’est–ce que nous ferions, si nous voulions maigrir? (меньше есть и делать зарядку)

54 Ударные личные местоимения

В Уроке 5 мы уже изучили один вид личных местоимений ― так называемые безударные, т.е. приглагольные местоимения. Но иногда личные местоимения имеют и другую форму, когда они:

1 употребляются после предлога

2 являются частью сравнительной конструкции

3 употребляются самостоятельно (без глагола)

4 употребляются с оборотом c’est (это (есть))

Ударные формы личных местоимений таковы:

moi я, меня

toi ты, тебя

lui он, его

elle она, ее

nous мы, нас

vous вы, вас

eux они, их (м.р.)

elles они, их (ж.р.)

Est–ce qu’il a des lettres pour moi?

Есть письма для меня?

Je travaille en face de lui.

Я работаю напротив него.

Nous sommes partis sans eux.

Мы ушли без них.

Il est plus petit que moi.

Он меньше меня.

Qui parle anglais ici? Elle.

Кто здесь говорит по–английски? Она.

C’est lui qui écrit toutes les lettres.

Это он пишет все эти письма.

СЛОВАРЬ

le président президент

le programmeur программист

le poste de radio радио(приемник)

le traité договор

la dactylo машинистка

la femme de ménage приходящая домработница

travailleur, travailleuse (f) работящий

paresseux, paresseuse (f) ленивый

casser ломать; разбивать

Упражнение 47

Замените слова, выделенные курсивом, местоимениями:

1 Je suis arrivé avec Paul.

2 Je voudrais avoir une place à côté de la secretaire.

3 Nous avons l’intention de partir sans Pierre et Monique.

4 Anne est plus travailleuse que les nouvelles dactylos.

5 Michel est moins paresseux que le nouveau programmeur.

6 Qui a cassé mon poste de radio? La femme de ménage.

7 C’est le président et le premier ministre qui ont signé le traité hier.

55 Глаголы savoir и connaître

В Уроке 7 мы изучили глагол savoir (знать). Этот глагол имеет значение «знать какой–либо факт»:

Savez–vous où est Paul?

Вы знаете, где Поль?

Je sais à quelle heure le train part.

Я знаю, в какое время отходит поезд.

Но когда мы говорим, что мы знаем человека или место, т.е. имеем в виду, что «знакомы с …», то тогда мы употребляем неправильный глагол connaître:

Настоящее время

je connais я знаю, я знаком с…

tu connais

il/elle connaît

nous connaissons

vous connaissez

ils/elles connaissent

Прошедшее время: j’ai connu (я знал, я был знаком)

Примеры:

Je connais Paul, mais je ne sais pas où il habite.

Я знаю Поля (я знаком с Полем), но я не знаю, где он живет.

Vous connaissez Paris?

Вы знаете Париж?

СЛОВАРЬ

l'oncle дядя

la tante тетя

la machine à écrire пишущая (печатная) машинка

libre свободный

occupé занятой; занятый

Упражнение 48

Переведите:

1 Я не знаю, закончил ли Поль свою работу.

2 Я не знаком с семьей Дюпон.

3 Вы не знаете, где я могу взять напрокат пишущую машинку?

4 Вы не знаете, свободен ли врач?

5 Мари–Клод знает мою тетю?

Упражнение 49

В диалоге, который дан в конце этого урока, замените все местоимения 2–голица единственного числа (tu, te, toi, ton) на более формальные vous/votre и сделайте соответствующие изменения глагола.

СЛОВАРЬ

le cas случай, ситуация

les gens (m, pl) люди

la visite визит

la porte дверь

la retraite уход на пенсию, увольнение

au–dessus de над

chez y кого–либо (дома или в магазине)

bonsoir добрый вечер

justement только

si ну да; да; разумеется (выражает усиление после отрицания)

à propos между прочим; кстати

à mi–temps часть времени; (работать) половину рабочего времени

tout de suite немедленно; сразу

trop слишком

inattendu неожиданный

bruyant шумный

déranger беспокоить

arranger подходить

frapper стучать (в дверь)

penser à думать (о чем–л.)

penser de полагать, думать

espérer надеяться (см. раздел 81, Урок 12, как меняется написание глагола espérer в настоящем времени)

ДИАЛОГ

Une visite inattendue

Pierre Bonsoir Nicole, j’espère que je ne te dérange pas.

Nicole Pierre! Bonsoir. Je pensais justement à toi.

Pierre Tu n’es pas trop occupée?

Nicole Non, non. J’écrivais une lettre, quand tu a frappé à la porte.

Pierre Ah bon? À qui est–ce que tu écrivais?

Nicole Aux Dupont.

Pierre Les Dupont? Je ne les connais pas.

Nicole Mais si! Les Dupont sont les gens qui habitaient au–dessus de chez nous à Paris, qui voyageaient beaucoup et dont les enfants étaient si bruyants.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.