Дмитрий Кобяков - Приключения слов Страница 17
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Языкознание
- Автор: Дмитрий Кобяков
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 17
- Добавлено: 2019-02-04 13:32:45
Дмитрий Кобяков - Приключения слов краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Дмитрий Кобяков - Приключения слов» бесплатно полную версию:Книга рассказывает об истории русских слов, о их постепенном преобразовании. Она учит вдумчивому отношению к языку. Рассчитана на детей среднего и старшего школьного возраста.
Дмитрий Кобяков - Приключения слов читать онлайн бесплатно
МКХ.
МКХ
тебе
не тень
навело
на майский день.
Через год
без всякой тени
прите
в метрополитене.
Я
кататься не хочу,
Я
не верю лихачу.
Я
полезу
с Танею
в метрополитанию".
("Немножко утопии. Про то, как пойдет метрошка")
MКX - это Московское Коммунальное Хозяйство, начавшее строить в Москве подземную дорогу и смененное потом Метростроем.
В своих стихах про метро Маяковский писал "землечерпалки", потому что слова экскаватор тогда у нас еще не существовало, так же как и эскалатора лестницы-чудесницы. Эти машины привозили из-за границы. Теперь они делаются у нас, и слова эти стали нашими обиходными русскими словами.
Есть еще слово от метер - метрополия. Это государство, владеющее захваченными им слабыми странами, ставшими колониями, и эксплуатирующие их.
Раньше кинематограф называли у нас биоскопом, синематографом, юллюзионом.
Валентин Катаев в "Хуторке в степи" вспоминает старое название:
"Веселее, хотя в конечном счете так же невыгодно, было работать в синематографе "Биоскоп Риалитэ" на Ришельевской..."
Во Франции кинематограф назвали синема, потому что греческое слово кинема французы читают как синема. А графо по-гречески значит "пишу", так что кинематограф нужно перевести как "запись движения".
В Германии название кино и фотографии создали из собственных немецких слов: лихтшпиль и лихтбильд. В переводе на русский язык получается: "игросвет" и "светокартина". В большом орфографическом словаре под редакцией С. Г. Бархударова, С. И. Ожегова и А. Б. Шапиро отмечено около ста производных слов от КИНО.
Но если все знают, что такое кино, то немногие смогут правильно ответить, что такое кинология. Как будто получается - "учение о кино"? Но это будет неправильный ответ. Кинология - наука о... собаках!
Кино произошло от кинема - движение, а кинология - от кинос, кион, что значит по-гречески "собака".
Есть еще слово кинематика - отдел механики, учение о движении независимо от причин, его производящих. Этого же корня и кинетика - отдел механики, обнимающий динамику и статику.
За корнем фото тянется хвост производных от него слов. Большинство из них появилось у нас после Октябрьской революции и обогатило наш язык. Я имею в виду слова, рожденные греческим словом фос, фотос, что значит "свет". Светопись - фото-графия.
Иногда в газетах и журналах появляются фотографические снимки с надписью: "фотоэтюд". Слово "этюд" подчеркивает здесь нарочитость снимка, сделанного на какую-нибудь заданную тему; фотограф выступает как бы в роли художника.
Все эти слова - рентгенография, радиотелеграф, автомобиль, метрополитен, фотография - давно прижились в нашей жизни "обесхвостенными", и многие не подозревают, что они употребляют только половину слов, говоря: метро, фото, радио, авто, такси.
Трамвай - английское слово от tram (трэм) - вагон и way (уай) - дорога.
Долго у нас трамвай называли электрической конкой, а судя по роману Валентина Катаева "Хуторок в степи" и электрическим трамваем:
"Вышли на какую-то улицу, забитую длинным рядом пустых, неподвижных вагонов электрического трамвая",
Сейчас уже и название "конка" давно забыто. Были такие железные вагончики, бегавшие по рельсам. Запрягали их клячами. Отсюда, от конь, и название конка.
В Германии трамвай называется иначе. У них это - Strassenbahn (штрассенбан) - буквально: уличный путь.
Слово трамвай пришло к нам из Бельгии: бельгийские концессионеры (в капиталистическом обществе люди, получившие право на эксплуатацию какого-нибудь строительства или разработку руд) проводили в России первые трамвайные линии.
***
Думайте о словах! Эта книга, можно сказать, списана с тех заметок на полях, которые я всю жизнь делал при чтении книг. Это многолетние размышления об исконно русских словах и словах - "пришельцах". Есть книги, где таких заметок мало, встречаются и такие, где их нет вовсе, есть такие, где отметок очень много. Все слова, приведенные в моей книге, взяты из разных рассказов, повестей, романов и пьес наших классиков и современных советских и иностранных писателей.
Мне хотелось показать, как важно уметь читать. И тут все дело в зоркости читателя.
Слов в русском языке - океан, и если мне удалось обогатить словарный фонд нашей молодежи, наших студентов и школьников, если удалось показать неизмеримые возможности и богатства нашего великого языка, если эта книга прибавит вам немного новых знаний, обострит ваше читательское "зрение", то я буду считать, что моя работа не пропала даром.
СОДЕРЖАНИЕ
Знаешь ли ты свой родной язык
Поющая стрекоза
Один как перст
Легион и тьма
Пиво - пить
Скудость
Есть или вкушать
О чем свидетельствует словарь Нордстета
Позор
Нужный
Забытое коло и его многочисленные потомки
Дача
Обносить
Зараза
Лесть
Болван - свинья - подлый
Шальной
Целина
Синонимы
Поприще и стадион
Невзрачный - зря
Неуклюжий - набекрень
Орать
Поле или нива
Год - лето
Воня
Заимствованное богатство
Греческое наследство
Скаф
Варвар
Хирург
Микро
Халтура
Каторга и суда
Латинские слова
Глобус
Машина
Макулатура
Диск
Аэр
Утиль
Арабский жираф-графин
Табак
Лист
Яблоко
Шапка-капитал
Шельма
Международные слова
Примечания
1
Здесь и далее, когда я пишу "встречается один раз" или "вовсе не встречается у Пушкина", я пользуюсь данными академического издания: "Словарь языка Пушкина" в 4-х томах, М., 1956-1961.
2
Лары - духи домашнего очага, попросту - домовые.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.