Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так Страница 19
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Языкознание
- Автор: Илья Франк
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 57
- Добавлено: 2019-02-04 12:56:17
Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так» бесплатно полную версию:Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так читать онлайн бесплатно
She said to him ever so many times, graciously waving her tail, ‘My son, when you find a Hedgehog you must drop him into the water and then he will uncoil, and when you catch a Tortoise you must scoop him out of his shell with your paw.’ And so that was all right, Best Beloved.
One beautiful night on the banks of the turbid Amazon (одной прекрасной ночью на берегах мутной Амазонки), Painted Jaguar found Stickly-Prickly Hedgehog and Slow-Solid Tortoise sitting under the trunk of a fallen tree (Пестрый Ягуар нашел Ежа Колючки-Торчком и Медленную-Твердую Черепаху, которые сидели под стволом поваленного дерева). They could not run away (они не могли убежать), and so Stickly-Prickly curled himself up into a ball (и поэтому Колючки-Торчком свернулся в шар), because he was a Hedgehog (потому что он был Еж), and Slow-Solid Tortoise drew in his head and feet into his shell as far as they would go (а Медленная-Твердая Черепаха втянула свою голову и лапы в свой панцирь, как можно глубже), because he was a Tortoise (потому что она была Черепаха); and so that was all right, Best Beloved (и так все было правильно, Самые Любименькие). Do you see (понятно)?
fallen ['fLlqn], curl [kWl], right [raIt]
One beautiful night on the banks of the turbid Amazon, Painted Jaguar found Stickly-Prickly Hedgehog and Slow-Solid Tortoise sitting under the trunk of a fallen tree. They could not run away, and so Stickly-Prickly curled himself up into a ball, because he was a Hedgehog, and Slow-Solid Tortoise drew in his head and feet into his shell as far as they would go, because he was a Tortoise; and so that was all right, Best Beloved. Do you see?
‘Now attend to me (теперь уделите внимание мне),’ said Painted Jaguar (сказал Пестрый Ягуар), ‘because this is very important (потому что это очень важно). My mother said (моя мама сказала) that when I meet a Hedgehog I am to drop him into the water (что когда я встречу Ежа, я должен бросить его в воду) and then he will uncoil (и тогда он развернется), and when I meet a Tortoise (а когда я встречу Черепаху) I am to scoop him out of his shell with my paw (я должен выскрести ее из /ее/ панциря /моей/ лапой). Now which of you is Hedgehog and which is Tortoise (так вот, кто из вас Еж, а кто Черепаха)? because, to save my spots, I can’t tell (потому что, клянусь моими пятнами, я не могу отличить /одного от другого/; to save — спасать).’
attend [q'tend], important [Im'pLtqnt], mother ['mADq]
‘Now attend to me,’ said Painted Jaguar, ‘because this is very important. My mother said that when I meet a Hedgehog I am to drop him into the water and then he will uncoil, and when I meet a Tortoise I am to scoop him out of his shell with my paw. Now which of you is Hedgehog and which is Tortoise? because, to save my spots, I can’t tell.’
‘Are you sure of what your Mummy told you (ты уверен в том, что тебе говорила твоя Мамочка)?’ said Stickly-Prickly Hedgehog (спросил Еж Колючки-Торчком). ‘Are you quite sure (ты совершенно уверен)? Perhaps she said (может, она сказала) that when you uncoil a Tortoise you must shell him out of the water with a scoop (что когда ты развернешь Черепаху, ты должен вылущить ее из воды черпаком), and when you paw a Hedgehog you must drop him on the shell (а когда ты потрогаешь лапой Ежа, ты должен бросить его на панцирь).’
‘Are you sure of what your Mummy told you (ты уверен в том, что твоя Мамочка говорила тебе)?’ said Slow-and-Solid Tortoise (спросила Медленная-и-Твердая Черепаха). ‘Are you quite sure (ты вполне уверен)? Perhaps she said (возможно, она сказала) that when you water a Hedgehog you must drop him into your paw (что когда ты польешь водой Ежа, ты должен бросить его в твою лапу), and when you meet a Tortoise (а когда ты встретишь Черепаху) you must shell him till he uncoils (ты должен очищать ее от панциря, пока она не развернется).’
quite [kwaIt], uncoil ['An'kOIl], perhaps [pq'hxps]
‘Are you sure of what your Mummy told you?’ said Stickly-Prickly Hedgehog. ‘Are you quite sure? Perhaps she said that when you uncoil a Tortoise you must shell him out of the water with a scoop, and when you paw a Hedgehog you must drop him on the shell.’
‘Are you sure of what your Mummy told you?’ said Slow-and-Solid Tortoise. ‘Are you quite sure? Perhaps she said that when you water a Hedgehog you must drop him into your paw, and when you meet a Tortoise you must shell him till he uncoils.’
‘I don’t think it was at all like that (мне кажется, это было совсем не так),’ said Painted Jaguar (сказал Пестрый Ягуар), but he felt a little puzzled (но он чувствовал себя немного озадаченным); ‘but, please, say it again more distinctly (но, пожалуйста, повторите это более ясно).’
‘When you scoop water with your paw (когда ты выскребешь воду /своей/ лапой) you uncoil it with a Hedgehog (ты развернешь ее Ежом),’ said Stickly-Prickly (сказал Колючки-Торчком). ‘Remember that (запомни это), because it’s important (потому что это важно).’
‘But,’ said the Tortoise (но, — сказала Черепаха), ‘when you paw your meat (когда ты потрогаешь лапой твое мясо[81]) you drop it into a Tortoise with a scoop (ты бросишь его в Черепаху скребком). Why can’t you understand (ты что не можешь понять)?’
puzzled [pAzld], distinctly [dIs'tINktlI], meat [mJt]
‘I don’t think it was at all like that,’ said Painted Jaguar, but he felt a little puzzled; ‘but, please, say it again more distinctly.’
‘When you scoop water with your paw you uncoil it with a Hedgehog,’ said Stickly-Prickly. ‘Remember that, because it’s important.’
‘But,’ said the Tortoise, ‘when you paw your meat you drop it into a Tortoise with a scoop. Why can’t you understand?’
‘You are making my spots ache (у меня от вас пятна болят),’ said Painted Jaguar (сказал Пестрый Ягуар); ‘and besides, I didn’t want your advice at all (и к тому же я совсем не нуждался в ваших советах). I only wanted to know which of you is Hedgehog and which is Tortoise (я только хотел знать, кто из вас Еж, а кто Черепаха).’
‘I shan’t tell you (я не скажу тебе),’ said Stickly-Prickly (сказал Колючки-Торчком). ‘but you can scoop me out of my shell if you like (но ты можешь выскрести меня из моего панциря, если хочешь).’
want [wOnt], advice [qd'vaIs], only ['qunlI]
‘You are making my spots ache,’ said Painted Jaguar; ‘and besides, I didn’t want your advice at all. I only wanted to know which of you is Hedgehog and which is Tortoise.’
‘I shan’t tell you,’ said Stickly-Prickly. ‘but you can scoop me out of my shell if you like.’
‘Aha!’ said Painted Jaguar (ага! — сказал Пестрый Ягуар). ‘Now I know you’re Tortoise (теперь я знаю, что ты Черепаха). You thought I wouldn’t (вы думали, я не догадаюсь)! Now I will (теперь я так и сделаю).’ Painted Jaguar darted out his paddy-paw (Пестрый Ягуар выбросил свою лапу-лапочку) just as Stickly-Prickly curled himself up (как раз когда Колючки-Торчком свернулся), and of course Jaguar’s paddy-paw was just filled with prickles (и конечно лапа-лапочка Ягуара тотчас наполнилась колючками). Worse than that, he knocked Stickly-Prickly away and away into the woods and the bushes (хуже того, он отбил Колючки-Торчком далеко-далеко в лес и кусты), where it was too dark to find him (где было слишком темно, чтобы найти его). Then he put his paddy-paw into his mouth (тогда он засунул лапку-лапочку себе в рот), and of course the prickles hurt him worse than ever (и конечно от колючек ему стало больнее, чем когда-либо). As soon as he could speak he said (как только он смог заговорить, он сказал), ‘Now I know he isn’t Tortoise at all (теперь я знаю, что он совсем не Черепаха). But’ — and then he scratched his head with his un-prickly paw (но, — и тогда он почесал /свою/ голову своей лапой без колючек) — ‘how do I know that this other is Tortoise (откуда мне знать, что этот другой — Черепаха)?’
course [kLs], knock [nOk], worse [wWs]
‘Aha!’ said Painted Jaguar. ‘Now I know you’re Tortoise. You thought I wouldn’t! Now I will.’ Painted Jaguar darted out his paddy-paw just as Stickly-Prickly curled himself up, and of course Jaguar’s paddy-paw was just filled with prickles. Worse than that, he knocked Stickly-Prickly away and away into the woods and the bushes, where it was too dark to find him. Then he put his paddy-paw into his mouth, and of course the prickles hurt him worse than ever. As soon as he could speak he said, ‘Now I know he isn’t Tortoise at all. But’ — and then he scratched his head with his un-prickly paw — ‘how do I know that this other is Tortoise?’
‘But I am Tortoise (но я Черепаха),’ said Slow-and-Solid (сказала Медленная-и-Твердая). ‘Your mother was quite right (твоя матушка была совершенно права). She said that you were to scoop me out of my shell with your paw (она сказала, что ты должен выскрести меня из моего панциря своей лапой). Begin (начинай).’
‘You didn’t say she said that a minute ago (ты не говорила, что она говорила это минуту назад),’ said Painted Jaguar (сказал Пестрый Ягуар), sucking the prickles out of his paddy-paw (высасывая колючки из /своей/ лапы-лапочки). ‘You said she said something quite different (ты сказала, что она говорила нечто совершенно другое).’
minute ['mInIt], suck [sAk], something ['sAmTIN]
‘But I am Tortoise,’ said Slow-and-Solid. ‘Your mother was quite right. She said that you were to scoop me out of my shell with your paw. Begin.’
‘You didn’t say she said that a minute ago,’ said Painted Jaguar, sucking the prickles out of his paddy-paw. ‘You said she said something quite different.’
‘Well, suppose you say (ну, предположим, ты говоришь) that I said that she said something quite different (что я сказала, что она сказала нечто совершенно другое), I don’t see that it makes any difference (я не вижу в этом разницы: «что это делает какую-то разницу»); because if she said what you said I said she said (потому что если она сказала то, что сказал ты, что я сказала, что сказала она), it’s just the same as if I said what she said she said (это как раз то же самое, как если бы я сказала то, что она сказала, что сказала она). On the other hand (с другой стороны), if you think she said that you were to uncoil me with a scoop (если ты думаешь, что она сказала, что ты должен развернуть меня скребком), instead of pawing me into drops with a shell (вместо того, чтобы облапить меня в броски[82] панцирем; drop — капля), I can’t help that, can I (я ничего не могу поделать, ведь так)?’
‘But you said you wanted to be scooped out of your shell with my paw (но ты говорила, что хочешь, чтобы тебя выскребли = я тебя выскреб из твоего панциря /моей/ лапой),’ said Painted Jaguar (сказал Пестрый Ягуар).
‘If you’ll think again you’ll find (если ты еще раз подумаешь, ты обнаружишь) that I didn’t say anything of the kind (что я не говорила ничего подобного). I said that your mother said (я сказала, что твоя матушка сказала) that you were to scoop me out of my shell (что ты должен выскрести меня из моего панциря),’ said Slow-and-Solid (сказала Медленная-и-Твердая).
suppose [sq'pquz], instead [In'sted], solid ['sOlId]
‘Well, suppose you say that I said that she said something quite different, I don’t see that it makes any difference; because if she said what you said I said she said, it’s just the same as if I said what she said she said. On the other hand, if you think she said that you were to uncoil me with a scoop, instead of pawing me into drops with a shell, I can’t help that, can I?’
‘But you said you wanted to be scooped out of your shell with my paw,’ said Painted Jaguar.
‘If you’ll think again you’ll find that I didn’t say anything of the kind. I said that your mother said that you were to scoop me out of my shell,’ said Slow-and-Solid.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.