Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия Страница 2
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Языкознание
- Автор: Н. Формановская
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 19
- Добавлено: 2019-02-04 12:39:43
Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия» бесплатно полную версию:Справочник содержит правила речевого поведения. Даются многочисленные примеры приветствия, прощания, выражения благодарности, извинения, поздравления, обращения к знакомым и незнакомым людям и т.д. на русском и их соответствия на английском языке. Авторы предлагают варианты вежливого отказа от приглашения, просьбы, требования, запрета и другие клише, используемые в ситуациях общения. Для широкого круга лиц, изучающих английский язык.
Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия читать онлайн бесплатно
Малый! (простореч.)
Hey, you there!
Hey, there!
Девушка!
Young woman!
Young man, youth, young woman в английском языке не употребляются в качестве обращений к незнакомым людям. Young man можно услышать при разговоре отца и сына, между матерью и сыном, профессором и студентом и т.д. При серьезном разговоре, например между родителями и подрастающей дочерью, нередко звучат young woman, young lady, miss.
Форма обращения типа hey, there! определяет, среди прочего, и тональность общения, которая не всегда может оказаться благоприятной для иностранца.
♦ Фамильярно-сниженным, но дружеским является обращение:
Друг!
Приятель!
Friend! Mate! Chum! Pal! Buddy!
He все из предложенных вариантов употребляются в контексте, который можно было бы назвать дружеским. Friend в контексте предложенной ситуации не употребляется. Или, например, listen, pal I don’t want to see you hanging around here any more, see! — Слышь, друг, чтобы я тебя тут больше не видел. Понял? Get out of the way, buddy! — Посторонись-ка, приятель.
♦ Следующие обращения в отличие от русского в английском употребляются только по отношению к родственникам:
Бабушка!
Grandmother, grandma!
Дедушка!
Grandfather, grandpa!
♦ Обращения пожилых людей к незнакомым молодым людям (просторечные, ласковые):
Дочка!
Dear! Dearie! Luv (love)!
Ducky! Miss!
Сынок!
Son! Sonny! Boy!
♦ Аналогов обращениям «мать, мамаша, отец, папаша, батя» к незнакомым людям среднего и старшего возраста в английском языке нет.
♦ Просторечные обращения:
Браток!
Brother! Buddy! Old man!
Mate!
Сестричка! Сестренка!
Sister!
Brother, как форма обращения, принята в некоторых религиозных общинах, а также среди членов профсоюзных организаций, что не исключает ее употребления в указанной ситуации общения. То же верно и в отношении sister.
♦ Границы употребления слова «товарищ» отдельно или в сочетании с должностью или обозначением профессии в английском языке крайне ограничены. Представляется, что Comrade teacher (товарищ преподаватель) можно услышать на занятиях по английскому языку лишь в пределах СССР.
К преподавателям/учителям в школах Британии дети обращаются Mr + фамилия или Sir; к преподавательнице/учительнице Miss + девичья фамилия, даже если она замужем, или Miss — традиция, сохранившаяся с времен королевы Виктории, когда работать в школе разрешалось только незамужним женщинам. В США форма обращения к учителю та же, а к учительнице — в зависимости от семейного положения: Mrs + фамилия по мужу, Miss + фамилия, или возраста: Miss Caroline.
В британских университетах Professor + фамилия или просто Professor применяется в качестве обращения к тем, кто имеет соответствующее ученое звание, заведует кафедрой или возглавляет направление в науке. К остальным же преподавателям студенты обращаются Mr + фамилия, Miss + фамилия или, по его/ее желанию, по имени: John, Margaret.
В США Professor может служить обращением к преподавателю любого ранга в университете, колледже и т.д.
♦ Русским сочетаниям со словом «товарищ» соответствуют в английском языке:
Товарищ директор!
Товарищ начальник!
Mr + фамилия
Товарищ кассир!
Excuse me,…
Продавец большого магазина обычно встречает покупателя словами Can I help you?, а в процессе разговора может, предлагая товар, употребить формы обращения Sir, Madam, Miss.
Владелец же маленького магазинчика обычно обращается к своим постоянным покупателям Мг + фамилия, Mrs + фамилия, Miss + фамилия, к детям — по имени: Jane, Tom и т.д.
В письменных объявлениях покупатели обычно именуются patrons (a special offer for patrons), в объявлениях по радио (это касается главным образом больших универмагов и супермаркетов — универсамов) используется обычная форма обращения: Ladies and gentlemen!
♦ Официальные обращения:
Товарищ милиционер!
Officer!
Товарищ пассажир!
Аналога обращению «товарищ пассажир» в английском языке нет. Если контролеру нужно проверить наличие билета у пассажира, то он говорит: Your ticket, please! Обращаясь к пассажиру, шофер такси может спросить: Where to, chief?
♦ Обращения к медицинскому персоналу:
Доктор!
Dr (Doctor) + фамилия,
Doctor
Mr + фамилия (обращение к хирургу)
Сестра!
Nurse! Matron! Sister!
Нянечка!
Nurse! (к санитарке в больнице)
В Великобритании должность палатной сестры называется sister, ее, может занимать как женщина, так и мужчина.
♦ Обращения со стороны медицинского персонала:
Больной/ая!
Пациент!
Mr/Mrs/Miss + фамилия
♦ Обращение к сослуживцам, товарищам по профессии:
Коллега!
Colleague!
Слово colleague достаточно редко употребляется в качестве обращения при непосредственном контакте, как это принято у медиков, ученых в русскоговорящей среде. Например: «Коллега, вы были правы». (It looks as if you were right, Professor Smith, Professor, Doctor Jones, my friend.) Colleague чаще употребляется в разговоре при ссылке на чье-либо мнение, точку зрения и т.д., причем разговор может происходить как в присутствии лица, чье мнение, выступление используются в качестве аргумента, так и в его отсутствии. Например: My colleague, Professor Lewis, is of a different opinion.
Однако следует помнить, что каждая конкретная ситуация диктует свои правила и формы, которые в немалой степени определяются традицией. Например, выступая в суде, адвокат по отношению к своему коллеге будет употреблять обращение My learned friend.
♦ Обращение к аудитории:
Товарищи!
Comrades!
Друзья!
Friends!
Коллеги!
Ladies and gentlemen!
Дорогие товарищи!
Dear friends!
Уважаемые коллеги!
Ladies and gentlemen, esteemed colleagues!
Дамы и господа!
Ladies and gentlemen!
Выбор формы обращения зависит от статуса мероприятия, состава аудитории и ее численности. Скажем, если идет конференция женских организаций, то наиболее очевидным выбором будет Sisters,…; Ladies,… — если идет встреча женской организации, выступающей в поддержку консервативной партии Великобритании, и т.д. Чаще всего, официальную форму обращения к аудитории/собранию типа Ladies and gentlemen употребляет председательствующий, с нее же начинает и основной оратор. Все же остальные, после того как председатель представит их аудитории, обычно сразу же начинают свое выступление.
Товарищи делегаты!
Fellow delegates!
Товарищи родители!
Товарищи телезрители!
Товарищи радиослушатели!
Ladies and gentlemen!
Вышеназванные формы не имеют соответствий в английском языке.
Граждане пассажиры!
Граждане пешеходы!
Данные формы не имеют соответствий в английском языке. Обращаясь к пассажирам по радио, диктор скажет Ladies and gentlemen! (на вокзале, в самолете). Обычно же любые пожелания отражены в соответствующих объявлениях, например: Passengers are requested not to alight whilst the vehicle is still in motion.
Граждане пешеходы, не нарушайте правил уличного движения. — Pedestrians are kindly requested to abide by the rules.
Обращение к знакомому адресату
♦ В качестве обращения к хорошо знакомым, близким людям независимо от возраста, если общаются равные между собой люди, чаще всего используют собственные имена:
Маргарита
Margaret
Эдуард
Edward
Рита
Meg, May, Margery, Peg, Rita
Эдик
Ed, Ned, Ted
Татьяна: Таня, Танечка и др.
Elizabeth: Lisa, Elsie, Libby, Beth, Bet, Betty, Betsy, Bess, Bessie
William: Will, Willie, Willy, Bill, Billy
Edward: Ed, Eddie, Eddy, Ned, Neddie, Neddy, Ted, Teddie, Teddy
В английском языке также имеются уменьшительные суффиксы, которые придают именам ласковое звучание и имеют фамильярно-разговорную и положительную эмоциональную окраску. Справедливости ради следует отметить, что они далеко не так широко распространены в английском языке.
♦ Фамильярно-грубоватых форм, аналогичных русским «Наташка», «Ленка», в английском языке нет, равно как отсутствуют и формы обращения «Петровна», «Васильевич».
♦ «Тетя» и «дядя» в английском языке функционируют лишь по отношению к родственникам.
Тетя Поля
Aunt Lucy
Дядя Миша
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.