Марк Хукер - Неологизмы Токлина: eleventy-one Страница 2
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Языкознание
- Автор: Марк Хукер
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 3
- Добавлено: 2019-02-04 13:40:38
Марк Хукер - Неологизмы Токлина: eleventy-one краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Марк Хукер - Неологизмы Токлина: eleventy-one» бесплатно полную версию:Марк Хукер - Неологизмы Токлина: eleventy-one читать онлайн бесплатно
Г&Г сократили несколько фраз (в частности полностью отсутствует упоминание о возрасте Старого Тука) и оставили стандартное числительное:
"В Хоббитоне был переполох. Господин Бильбо Сумникс, хозяин Засумок, объявил о намерении отпраздновать свое стоодиннадцатилетие и пообещал очень щедрое угощение" (стр. 29).
"С тех пор прошло еще двенадцать лет. Теперь в Засумках каждый год весело отмечали двойной день рождения, к этому привыкали, но любому было ясно, что нынешней осенью готовится нечто необычное. Бильбо исполнялось 111 лет - возраст для хоббита весьма почтенный, да и число любопытное, ну и Фродо готовился отметить тридцатитрехлетие - тоже знаменательная дата - совершеннолетие по-хоббитски" (стр. 30).
"Сегодня мне исполнилось сто одиннадцать! (стр. 39).
"Во-первых, сказать вам, как я люблю вас всех, а сто одиннадцать лет - это слишком мало, когда живешь среди таких славных хоббитов" (стр. 40).
"Должен с сожалением объявить, что хотя, как я уже сказал, мне маловато ста одиннадцати лет, прожитых в таком приятном обществе, пора заканчивать. Я ухожу. Покидаю вас. Сейчас же. Немедленно. Пока!" (стр. 42).
ВАМ также не предприняла никакой попытки передать неологизм:
"Когда господин Бильбо Торбинс из Торбы-в-Холме объявил, что вскоре устроит великое празднество по поводу своего сто одиннадцатого дня рождения, городок Хоббиттаун заволновался и загудел" (стр. 225).
"Прошло еще 12 лет. Веселые вечеринки в совместные дни рождения Торбинсы устраивали на Холме каждый год, но в эту осень, похоже, готовилось что-то совершенно исключительное.
Бильбо собирался отметить 111 лет - три единицы - число интересное и для хоббита весьма почетное (даже Старый Тук дожил всего до 130), а Фродо - тридцать три, очень важную дату: совершеннолетие" (стр. 226).
"Сегодня мне стукнуло 111 лет: "Три Единицы"" (стр. 233).
"Во-первых, сказать вам, что я вас всех весьма уважаю, и 111 лет среди столь замечательных и превосходных хоббитов - очень краткий срок, и для меня пролетел слишком быстро!" (стр. 234).
"Весьма сожалею, но должен вам объяснить, что, как я уже сказал, 111 лет среди вас - очень короткий срок, и он кончился. Я ухожу. И ухожу сейчас. Прощайте!" (стр. 235).
Лишь две команды русских переводчиков распознали изобретенный Толкином неологизм, и предприняли попытку его обыграть.
К&К придумали многословную формулировку "Иными словами, мне стукнуло одиннадцать с хвостиком!". Однако такое решение нельзя назвать удачным - без упомянутого вначале обычного числительного, пропадает всякая возможность понять, о каком возрасте идет речь, в то время, как по-английски все ясно и без предварительного объяснения, и сам нелогизм появляется уже в первой фразе основного повествования:
"Когда господин Билбо Бэггинс из Котомки объявил, что намерен в скором времени отметить свой сто одиннадцатый день рождения и устроить по этому поводу особо пышное торжество, c Хоббитон загудел и заволновался" (стр. 43).
"Минуло еще двенадцать лет. Ежегодно, празднуя общий день рождения, Бэггинсы закатывали в Котомке веселую пирушку. Но теперь - это понимали все - затевалось что-то небывалое. Бильбо исполнялось сто одиннадцать лет - цифра довольно примечательная, не говоря о том, что для хоббита это весьма почтенный возраст (даже Старый Тук дотянул только до ста тридцати), а Фродо достиг тридцати трех, то есть совершеннолетия" (стр. 44-45).
"Сегодня я справлю сто одиннадцатый день своего рождения! Иными словами, мне стукнуло одиннадцать с хвостиком!" (стр. 56).
"Первое - я хочу сказать вам, что люблю вас всей душой и что провести одиннадцать с хвостиком лет среди столь блистательных и достойных восхищения хоббитов недостаточно, чтобы пресытиться их обществом!" (стр. 57).
"Хотя, как я уже сказал, одиннадцати с хвостиком лет мало, чтобы сполна насладиться вашими обществом, - с глубоким прискорбием вынужден объявить: всему настает конец. Я ухожу. Причем сию минуту. Прямо сейчас. Прощайте!" (стр. 58).
Волковский и здесь не уклонился от возможности поупражняться в придумывании "ширских слов". В данном случае ему представилась для этого удачная возможность. Правильно определив толкиновский неологизм, он придумал интересный вариант перевода. Его формулировка "стодесять один" используется лишь в двух фразах и полностью опускает число одиннадцать, но при этом точно передает значение самой даты. Кроме того, она строится по тому же принципу, что и такие русские сказочные названия, как "тридесятое царство, тридевятое государство":
"Стоило господину Бильбо Беббинсу, владельцу усадьбы Бебень-на-Бугре, объявить о том, что в самое ближайшее время он собирается отметить свой сто одиннадцатый день рождения и думает устроить по этому поводу небывалое празднество, как в Хоббитоне переполошились и стар и млад" (стр. 36).
"Но ту осень праздновать собирались с особым размахом - ведь Бильбо исполнялось стодесять один, то есть сто одиннадцать лет! Число это - три единицы - и само по себе считалось особенным, выдающимся, а уж дожить до такого возраста было все равно, что совершить геройское деяние (сам Старый Тук, величайший хоббитский долгожитель, дотянул только до ста тридцати)" (стр. 38).
"Сегодня мой сто одиннадцатый день рождения - мне стукнуло ровно стодесять один!" (стр. 49).
"Прежде всего, я хотел сказать, что донельзя рад всех вас видеть: прожить с такими расчудесными хоббитами сто одиннадцать лет - тфу! Сколько ни живи, все мало покажется!" (стр. 50).
"С сожалением объявляю, что, хотя прожить среди вас сто одиннадцать лет не так уж мало, хорошего, как говорится, помаленьку. На этом мы расстанемся. Я ухожу! Прямо сейчас. Прощайте!" (стр. 51).
Не учла толкиновский неологизм и команда переводчиков с форума Хеннет-Аннун, подготовившая русские титры к расширенной версии первого фильма Питера Джексона.
В фильме трижды встречается указание на возраст Бильбо. Первый раз в момент его встречи с Гэндальфом, когда Гэндальф говорит что Бильбо: "one hundred and eleven years old [сто одиннадцать лет]." В этом месте переводчики написали просто цифры: "111 лет", что вполне оправдано.
Затем еще дважды Бильбо сам упоминает эту дату в своей торжественной речи.
Первый раз он говорит: "Today is my one hundred and eleventh birthday!" Это было совершенно точно переведено как: "Сегодня мой сто одиннадцатый День Рождения!"
Зато во второй раз Бильбо уже произносит толкиновский неологизм: "Alas, eleventy-one years is far too short a time to live among such excellent…"
Переводчики же по-прежнему написали: "Увы, сто одиннадцать лет - слишком мало, когда живешь с такими замечательными…"
Оправданием большинству русских переводчиков может послужить то, что переводы на многие другие языки также не содержат попыток придумать неологизм для этого числительного.
Однако существуют и переводы, где толкиновский неологизм передан совершенно точно. В основном они сделаны на германские языки, которые во многом строятся по тем же принципам и из тех же элементов, что и английский, поэтому переводчикам было довольно легко следовать за Толкином и создавать неологизмы на такой же основе.
В славянских языках добиться подобного эффекта гораздо сложнее, поэтому заслуживает внимания попытка второго польского переводчика, Jerzy Lozinski, который также попытался изобрести неологизм, основанный на трех единицах этого числительного, по-русски его вариант звучал бы как "трехединичковый" день рождения.
Большую помощь в создании этого неологизма переводчице оказала специфика языка иврит - возможность моделировать практически нескончаемое количество вариантов на основе одного корня, заменяя только огласовки.
Литература
J.R.R. Tolkien, The Lord of the Rings. New York: Ballantine Books, 1965.
***
Толкиен Джон Рональд Руэл. Властелин Колец: В 3 т. / Пер. с англ. В.Муравьева и А.Кистяковского; Предисл. В.Муравьева. М.: Радуга, 1988-1992.
Толкин Джон Рональд Руэл. Властелин Колец / Пер. с англ. Н.Григорьевой, В.Грушецкого. СПб: Северо-Запад, 1992.
Толкин Д.Р.Р. Повесть о Кольце: Роман: В 1 т. / Пер. с англ. (в сокращении) З.А.Бобырь. М.: СП Интерпринт, 1990.
Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец: В 3 т. / Пер. с англ., предисл., коммент. М.Каменкович, В.Каррика, С.Степанова. СПб.: Терра-Азбука, 1994-1995.
Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец: В 3 т. / Пер. с англ. В.Волковского, Д.Афиногенова, В.Воседого. М.: ООО "Изд-во АСТ", СПб.: Terra Fantastica, 2000.
Толкиен Джон Рональд Руэл. Властелин Колец: Избранные главы из легендарной Алой Книги, рассказанные профессором Толкиеном: В 3 частях / Пер. Л.Л.Яхнина. М.: Армада - "Изд-во Альфа-книга", 2001. (Серия "Волшебный мир Джона Р.Р.Толкиена")
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.