Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды Страница 20

Тут можно читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды. Жанр: Научные и научно-популярные книги / Языкознание, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды

Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды» бесплатно полную версию:

Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды читать онлайн бесплатно

Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Франк

geranium [dZe'reInIqm] disgust [dIs'gAst] justice ['dZAstIs]

incurable [In'kjV(q)rqb(q)l] ugliness ['AglInIs]

ostentatious ["Ostqn|'teISqs, "Osten-] grotesque [grqV'tesk]

Even the red Geraniums, who did not usually give themselves airs, and were known to have a great many poor relations themselves, curled up in disgust when they saw him, and when the Violets meekly remarked that though he was certainly extremely plain, still he could not help it, they retorted with a good deal of justice that that was his chief defect, and that there was no reason why one should admire a person because he was incurable; and, indeed, some of the Violets themselves felt that the ugliness of the little Dwarf was almost ostentatious, and that he would have shown much better taste if he had looked sad, or at least pensive, instead of jumping about merrily, and throwing himself into such grotesque and silly attitudes.

As for the old Sundial (что же касается старых Солнечных Часов; dial — циферблат), who was an extremely remarkable individual (которые являлись чрезвычайно примечательной личностью), and had once told the time of day (и однажды даже сказали время; to tell (told), the time of day — положение вещей, последние сведения) to no less a person than the Emperor Charles V himself (не кому-нибудь, а самому Императору Карлу V), he was so taken aback (они были настолько поражены/ошеломлены) by the little Dwarf's appearance (внешним видом Карлика), that he almost forgot (что они почти что забыли; to forget (forgot, forgotten)) to mark two whole minutes (отметить целых две минуты) with his long shadowy finger (своим длинным тенистым пальцем; shadow — тень /от предметов/), and could not help saying to the great milk-white Peacock (и не могли удержаться, чтобы не сказать большому молочно-белому Павлину), who was sunning herself on the balustrade (который грелся на солнышке на балюстраде; sun — солнце, to sun — греться на солнце), that everyone knew (что каждому известно; to know (knew, known)) that the children of Kings were Kings (что дети царей — цари), and that the children of charcoal-burners were charcoal-burners (а дети угольщиков — угольщики), and that it was absurd to pretend (и что было бы нелепо притворяться/делать вид) that it wasn't so (что это было не так); a statement with which the Peacock entirely agreed (высказывание/заявление, с которым Павлин всецело согласился), and indeed screamed out (и даже завопил), `Certainly (безусловно), certainly,' in such a loud, harsh voice (таким громким, резким голосом; harsh — грубый, резкий, неприятный), that the gold-fish who lived in the basin (что золотые рыбки, которые жили в бассейне; basin — миска, резервуар, водоем) of the cool splashing fountain (разлетающегося брызгами прохладного фонтана; to splash — брызгать, плескаться, плюхаться) put their heads out of the water (высунули свои головки из воды), and asked the huge stone Tritons (и спросили огромных каменных Тритонов) what on earth was the matter (в чем же, в конце концов, было дело; earth — земля, зд. используется для усиления).

sundial ['sAndaIql] peacock ['pi:kOk] balustrade ["bxlq'streId]

charcoal-burner ['tSQ:kqVl"bq:nq] entirely [In'taIqlI] basin ['beIs(q)n]

fountain ['faVntIn] triton ['traIt(q)n]

As for the old Sundial, who was an extremely remarkable individual, and had once told the time of day to no less a person than the Emperor Charles V himself, he was so taken aback by the little Dwarf's appearance, that he almost forgot to mark two whole minutes with his long shadowy finger, and could not help saying to the great milk-white Peacock, who was sunning herself on the balustrade, that everyone knew that the children of Kings were Kings, and that the children of charcoal-burners were charcoal-burners, and that it was absurd to pretend that it wasn't so; a statement with which the Peacock entirely agreed, and indeed screamed out, `Certainly, certainly,' in such a loud, harsh voice, that the gold-fish who lived in the basin of the cool splashing fountain put their heads out of the water, and asked the huge stone Tritons what on earth was the matter.

But somehow the Birds liked him (но почему-то он понравился Птичкам). They had seen him often in the forest (раньше они часто видели его в лесу), dancing about like an elf (танцующим, словно эльф) after the eddying leaves (за крутящимися в потоке ветра листьями; to eddy — крутиться в водовороте, завихряться), or crouched up in the hollow of some old oak-tree (или сидящим, затаившись, в дупле какого-нибудь старого дуба; to crouch — присесть, припасть к земле, сжаться, hollow — пустота; дупло), sharing his nuts with the squirrels (и делящимся своими = собранными орехами с белочками; to share — делить, распределять). They did not mind his being ugly, a bit (и они ни капельки не обращали внимания на то: «не волновались из-за того», что он уродлив; to mind — возражать; беспокоиться).

crouched [kraVtSt] squirrel ['skwIrql] mind [maInd]

But somehow the Birds liked him. They had seen him often in the forest, dancing about like an elf after the eddying leaves, or crouched up in the hollow of some old oak-tree, sharing his nuts with the squirrels. They did not mind his being ugly, a bit.

Why, even the nightingale herself (ведь даже сам соловей), who sang so sweetly (который пел так сладко; to sing (sang, sung)) in the orange groves at night (по ночам в апельсиновых рощах) that sometimes the Moon leaned down to listen (что иногда даже Луна склонялась, чтобы послушать /его/), was not much to look at after all (был, в конце концов, некрасив; not much to look at — смотреть не на что); and, besides, he had been kind to them (и, кроме того, он был добр к ним), and during that terribly bitter winter (и в ту: «в течение/продолжение» страшно холодную зиму; bitter — горький; сильный, резкий), when there were no berries on the trees (когда на деревьях не было ягод), and the ground was as hard as iron (и земля была такой же твердой, как железо), and the wolves had come down to the very gates of the city (и волки подошли к самым воротам города) to look for food (в поисках пищи), he had never once forgotten them (он ни одного раза не забыл про них), but had always given them crumbs (а всегда отдавал им крошки) out of his little hunch of black bread (от своего небольшого ломтика черного хлеба), and divided with them (и делил с ними) whatever poor breakfast he had (свой, какой-никакой, скудный завтрак: «свой завтрак, каким бы скудным он не был»; poor — бедный; недостаточный, скудный, плохой).

nightingale ['naItINgeIl] grove [grqVv] iron ['aIqn] wolves [wVlvz]

Why, even the nightingale herself, who sang so sweetly in the orange groves at night that sometimes the Moon leaned down to listen, was not much to look at after all; and, besides, he had been kind to them, and during that terribly bitter winter, when there were no berries on the trees, and the ground was as hard as iron, and the wolves had come down to the very gates of the city to look for food, he had never once forgotten them, but had always given them crumbs out of his little hunch of black bread, and divided with them whatever poor breakfast he had.

So they flew round and round him (поэтому они продолжали летать вокруг него: «кружили и кружили вокруг него»; to fly (flew, flown)), just touching his cheek with their wings (едва касаясь его щек своими крыльями) as they passed (когда они проносились мимо), and chattered to each other (и щебетали друг с другом; to chatter — болтать, трещать; щебетать, стрекотать), and the little Dwarf was so pleased (и маленький Карлик был настолько доволен) that he could not help showing them (что он не мог не показать им; cannot help doing smth. — быть не в состоянии удержаться от чего-либо) the beautiful white rose (прекрасную белую розу), and telling them (и не сказать им) that the Infanta herself (что сама Инфанта) had given it to him (подарила ее ему; to give (gave, given)) because she loved him (потому, что она любит его).

passed [pQ:st] chattered ['tSxtqd] understanding ["Andq'stxndIN]

So they flew round and round him, just touching his cheek with their wings as they passed, and chattered to each other, and the little Dwarf was so pleased that he could not help showing them the beautiful white rose, and telling them that the Infanta herself had given it to him because she loved him.

They did not understand a single word (они не поняли не единого слова) of what he was saying (из того что он говорил), but that made no matter (но это было неважно: «не имело значения»), for they put their heads on one side (потому что они склонили /свои/ головки набок: «на одну сторону»; to put (put) — класть, ставить, помещать), and looked wise (и выглядели задумчивыми: «и приняли глубокомысленный вид»; wise — мудрый, умный), which is quite as good as understanding a thing (что, в сущности все равно что понимание), and very much easier (и так гораздо легче).

single ['sINg(q)l] matter ['mxtq] head [hed]

They did not understand a single word of what he was saying, but that made no matter, for they put their heads on one side, and looked wise, which is quite as good as understanding a thing, and very much easier.

The Lizards also took an immense fancy to him (Ящерицы тоже чрезвычайно привязались к нему; to take a fancy to smb. — полюбить кого-либо, привязаться к кому-либо; fancy — фантазия; склонность, пристрастие), and when he grew tired of running about (и, когда он устал: «он стал уставшим» резвиться; to grow (grew, grown) — расти; становиться, делаться; to run about — суетиться; играть, резвиться /о детях, животных/) and flung himself down on the grass to rest (и бросился на траву, чтобы отдохнуть; to fling (flung)), they played and romped all over him (они стали играть и возиться с ним: «по нему всему»), and tried to amuse him (и старались/пытались развлечь его) in the best way they could (наилучшим способом, на который только были способны: «как они могли»; way — путь; образ действия, метод).

lizard ['lIzqd] immense [I'mens] fancy ['fxnsI]

The Lizards also took an immense fancy to him, and when he grew tired of running about and flung himself down on the grass to rest, they played and romped all over him, and tried to amuse him in the best way they could.

`Every one cannot be as beautiful as a lizard (не каждому дано: «каждый не может» быть таким же красивым как ящерица),' they cried (кричали они); `that would be too much to expect (на это нельзя надеяться: «это было бы слишком многое, чтобы ожидать этого»; to expect — ожидать; рассчитывать, надеяться). And, though it sounds absurd to say so (и, хотя это и звучит нелепо /так сказать/), he is really not so ugly after all (он, на самом-то деле, не так уж и уродлив, в конце концов), provided, of course, that one shuts one's eyes (при условии, конечно, если закрыть глаза; provided — если только, в том случае если), and does not look at him (и не смотреть на него).' The Lizards were extremely philosophical by nature (по своей природе/характеру Ящерицы чрезвычайно философски относились к жизни; nature — природа, мир; натура, характер), and often sat thinking for hours and hours together (и частенько сидели вместе, часами напролет: «час за часом» думая/размышляя; to sit (sat)), when there was nothing else to do (когда делать было нечего), or when the weather was too rainy for them to go out (или когда погода была слишком дождливая /для того, чтобы/ они могли выйти наружу; rain — дождь, to go out — выходить /из помещения/).

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.