Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр Страница 21
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Языкознание
- Автор: Илья Франк
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 173
- Добавлено: 2019-02-04 12:03:22
Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр» бесплатно полную версию:Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр читать онлайн бесплатно
тебя все время) they forget that you ever existed (они забывают о твоем
существовании: «что ты когда-либо существовал»; to exist — быть,
существовать, жить)."
inevitable [I'nevItqb(q)l] especially [I'speS(q)lI] millstone ['mIlstqVn]
frightful ['fraItf(q)l]
They talked so much together that it was inevitable for her at last to learn his
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
93
views on marriage.
"I think an actor's a perfect fool to marry young. There are so many cases in
which it absolutely ruins a chap's career. Especially if he marries an actress.
He becomes a star and then she's a millstone round his neck. She insists on
playing with him, and if he's in management he has to give her leading parts,
and if he engages someone else there are most frightful scenes. And of course,
for an actress it's insane. There's always the chance of her having a baby and
she may have to refuse a damned good part. She's out of the public eye for
months, and you know what the public is, unless they see you all the time they
forget that you ever existed."
Marriage (жениться: «женитьба»)? What did she care about marriage (какое ей
было дело до женитьбы)? Her heart melted within her (ее сердце таяло внутри
/ее/; to melt — таять, плавить, растворяться) when she looked into his deep
(когда она смотрела в его глубокие), friendly eyes (дружеские глаза), and she
shivered with delightful anguish (и она трепетала от восхитительной
боли/тоски; to shiver — дрожать, вздрагивать, трястись) when she
considered his shining, russet hair (когда она любовалась его блестящими
каштановым волосами: «рассматривала его блестящие красно-коричневые
волосы»). There was nothing (не было ничего) that he could have asked her (о
чем бы он мог попросить ее) that she would not gladly have given him (и что
она не дала бы ему с радостью). The thought never entered his lovely head (эта
мысль никогда не приходила: «входила» в его красивую голову).
"Of course he likes me (конечно, я ему нравлюсь)," she said to herself (говорила
она себе). "He likes me better than anyone (я нравлюсь ему больше, чем кто-
либо еще), he even admires me (он даже восхищается мной), but I don't attract
him that way (но я не привлекаю его как женщина: «в том смысле, тем
образом»)."
care [keq] shiver ['SIvq] anguish ['xNgwIS] russet ['rAsIt]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
94
Marriage? What did she care about marriage? Her heart melted within her
when she looked into his deep, friendly eyes, and she shivered with delightful
anguish when she considered his shining, russet hair. There was nothing that
he could have asked her that she would not gladly have given him. The
thought never entered his lovely head.
"Of course he likes me," she said to herself. "He likes me better than anyone,
he even admires me, but I don't attract him that way."
She did everything to seduce him (она делала все, чтобы соблазнить его) except
slip into bed with him (за исключением разве что того, что она не нырнула с
ним в постель; to slip — скользить, плавно передвигаться), and she only did
not do that (и единственное, почему она не сделала этого) because there was no
opportunity (так это потому, что ей не представилась: «не было»
возможность). She began to fear (она начала бояться) that they knew one
another too well (что они знали друг друга слишком хорошо) for it (для того)
to seem possible (чтобы это могло показаться возможным) that their relations
(что их отношения) should change (могут измениться; to change — менять,
изменять, переделывать), and she reproached herself bitterly (и она упрекала
себя с горечью; to reproach — упрекать, бранить, попрекать) because she had
not rushed to a climax (что она не довела: «подогнала» /их отношения/ до
высшей точки) when first they came in contact with one another (когда они
впервые столкнулись друг с другом; to come in /into/ contact —
соприкасаться, натолкнуться, установить контакт). He had too sincere an
affection for her now (у него была слишком искренняя привязанность к ней
сейчас; affection — привязанность, любовь, расположение) ever to become her
lover (чтобы когда-нибудь стать ее любовником). She found out when his
birthday was (она выяснила, когда был его день рождения) and gave him a gold
cigarette case (и подарила ему золотой портсигар) which she knew was the thing
(который, как она знала, был той самой вещью) he wanted more than anything
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
95
in the world (/которую/ он хотел больше чем что бы то ни было в мире). It cost
a good deal more (он стоил гораздо больше) than she could afford (чем она
могла себе позволить; to afford — быть в состоянии, иметь возможность)
and he smilingly reproached her (и он улыбаясь упрекнул ее) for her
extravagance (за ее расточительность). He never dreamt (ему и в голову не
приходило: «он никогда и не думал»; to dream — видеть сон, мечтать,
грезить) what ecstatic pleasure (какое иступленное удовольствие) it gave her
(доставляла ей /возможность/) to spend her money on him (тратить на него
свои деньги).
seduce [sI'dju:s] climax ['klaImqks] smiling ['smaIlIN] ecstatic [Ik'stxtIk]
She did everything to seduce him except slip into bed with him, and she only
did not do that because there was no opportunity. She began to fear that they
knew one another too well for it to seem possible that their relations should
change, and she reproached herself bitterly because she had not rushed to a
climax when first they came in contact with one another. He had too sincere
an affection for her now ever to become her lover. She found out when his
birthday was and gave him a gold cigarette case which she knew was the thing
he wanted more than anything in the world. It cost a good deal more than she
could afford and he smilingly reproached her for her extravagance. He never
dreamt what ecstatic pleasure it gave her to spend her money on him.
When her birthday came along (когда наступил: «пришел» ее день рождения)
he gave her half a dozen pairs of silk stockings (он подарил ей полдюжины пар
шелковых чулок; dozen — дюжина). She noticed at once (она сразу же
увидела: «заметила») that they were not of very good quality (что они были не
очень хорошего качества), poor lamb (бедный ягненок), he had not been able
(он так и не смог; to be able to do smth — иметь возможность сделать что-
то) to bring himself (заставить себя) to spring to that (раскошелиться на это
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
96
/колготки хорошего качества/; to spring — скакать, вскакивать, разг.
тратить, платить), but she was so touched (но она была настолько тронута)
that he should give her anything (что он вообще подарил ей /хоть/ что-нибудь)
that she could not help crying (что она не могла удержаться от слез: «не
заплакать»; can not help doing smth. — быть не в состоянии удержаться от
чего-либо).
"What an emotional little thing you are (какая ты эмоциональная малышка)," he
said, but he was pleased (но он был доволен) and touched to see her tears (и
тронут, увидев ее слезы).
She found his thrift (она считала: «находила» его бережливость) rather an
engaging trait (скорее положительным: «привлекательным» качеством; trait —
характерная черта, свойство). He could not bear (он не мог терпеть:
«выносить») to throw his money about (сорить деньгами; to throw one's money
about — проматывать: «разбрасывать» деньги, кутить). He was not exactly
mean (он был не то что бы скупой; mean — посредственный, скаредный,
подлый), but he was not generous (но он не был щедрым). Once or twice at
restaurants (пару раз: «один раз или дважды» в ресторанах) she thought he
undertipped the waiter (она подумала, что он дал официанту «на чай» слишком
мало; to tip — давать чаевые), but he paid no attention to her (но он
совершенно не обратил на нее внимание) when she ventured to remonstrate
(когда она попыталась возражать). He gave the exact ten per cent (он давал
точно десять процентов /чаевых/), and when he could not make the exact sum to
a penny (и когда он не мог дать точную сумму до пенни) asked the waiter for
change (просил официанта /принести/ сдачу; change — перемена, замена,
обмен, сдача).
"Neither a borrower nor a lender be (не будь ни занимающим, ни кредитором;
to borrow — занимать, одалживать; to lend — давать взаймы, ссужать
деньгами)," he quoted from Polonius (процитировал он /из/ Полония).
silk [sIlk] quality ['kwOlItI] thrift [TrIft] generous ['dZen(q)rqs]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
97
borrowed ['bOrqVd] quote [kwqVt]
When her birthday came along he gave her half a dozen pairs of silk
stockings. She noticed at once that they were not of very good quality, poor
lamb, he had not been able to bring himself to spring to that, but she was so
touched that he should give her anything that she could not help crying.
"What an emotional little thing you are," he said, but he was pleased and
touched to see her tears.
She found his thrift rather an engaging trait. He could not bear to throw his
money about. He was not exactly mean, but he was not generous. Once or
twice at restaurants she thought he undertipped the waiter, but he paid no
attention to her when she ventured to remonstrate. He gave the exact ten per
cent, and when he could not make the exact sum to a penny asked the waiter
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.