Линн Виссон - Русские проблемы в английской речи Страница 21
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Языкознание
- Автор: Линн Виссон
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 43
- Добавлено: 2019-02-04 12:08:58
Линн Виссон - Русские проблемы в английской речи краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Линн Виссон - Русские проблемы в английской речи» бесплатно полную версию:Lynn Visson — американка русского происхождения; с 1970-х годов профессор русского языка и литературы в американских университетах, а в последние двадцать с лишним лет — синхронный переводчик с русского и с французского языков на английский в ООН. Автор целого ряда книг и статей, посвященных сравнительному изучению культуры Америки и России и опубликованных в обеих странах. В нашей стране больше всего известны две работы Lynn — учебник и практикум по синхронному переводу с русского языка на английский, переиздававшиеся многократно.«Русские проблемы в английской речи (слова и фразы в контексте двух культур)» — одновременно учебник, путеводитель по устному английскому языку и сборник упражнений. Книга адресована тем, кто начал говорить на этом языке, но подчас выражает свои мысли и чувства ошибочно или неадекватно. Почему возникают такие ошибки и неточности и как их устранить, автор объясняет путем сравнения культуры США и России, а следовательно, и того контекста, который стоит за грамматическими конструкциями двух языков и их ключевыми словами, за фразами, отражающими нормы этикета и поведения, за отношением русских и американцев ко времени и разговорам за столом, за жестами и телодвижениями. Отдельной главой выделена тема, связанная с так называемым позитивным мышлением и политкорректностью в Америке. Чтобы дать возможность читателю закрепить полученные знания, каждая глава завершается серией упражнений. Книга написана Lynn Visson — автором учебника и практикума по синхронному переводу с русского языка на английский, многократно переиздававшихся в нашей стране. Непременным условием для овладения материалом, изложенным в настоящей публикации, является знание базового словаря и грамматики английского языка.
Линн Виссон - Русские проблемы в английской речи читать онлайн бесплатно
Как только к телефону подошел человек, с которым вы предполагали поговорить, немедленно приступайте к сути дела. Американцы дорожат своим временем, и пространные разговоры о погоде, семейных делах или политической ситуации в качестве преамбулы перед началом деловой части разговора их очень раздражают. Если вы начнете растекаться мыслью по древу, то рискуете услыхать несколько резкий вопрос: What can I do for you?
Если кто-то пришел к вам домой или в офис, скажите Please take off your coat, или более разговорно: May I have your coat? (чтобы повесить на вешалку). И никогда Take off your clothes или Get undressed. Так говорят только врачи или любовники.
Перед расставанием и на прощанье
Прощаясь в более или менее официальной или полуделовой обстановке, русский человек обычно желает собеседнику всего хорошего или говорит просто «до свидания». При расставании с приятелем он бросает: «ну все, я пошел» или еще короче — «пока» (Bye now, ciao). Американцы оканчивают разговор более длинными фразами: It was nice talking to you. I really should be going / running along / I’ll be seeing you / I won’t keep you («He буду вас задерживать»), Hope to see you soon / I’ll be in touch / Stay well — вот лишь несколько наиболее распространенных фраз, которые произносятся американцами при прощании перед окончательным Good-bye. Русские эквиваленты таких фраз, особенно предпоследних перед прощаньем, либо не приняты, или, по крайней мере, короче аналогичных американских выражений. Very glad to have had a chance to get together to see you / to chat with you / It was a pleasure to see you — эти и другие любезности соответствуют русским выражениям: «Было очень приятно с вами поговорить / повидаться / Был рад видеть вас». Никогда не говорите: I / We had a great pleasure seeing you. Это звучит и смешно, и неграмотно.
Если вы встретились с человеком утром, но вам предстоит увидеться с ним еще раз в течение дня, пользуйтесь словами See you later. Это — просто эквивалент русского «пока». Обычная фраза для прощания — Good-bye. Иногда ее сокращают: — Bye или Bye (for) now. Вполне приемлемы и See you soon или Take care — русский вариант «всего доброго». Если вы прощаетесь где-то около полудня, можно сказать: Have a good afternoon; если время ближе к 5—6 часам вечера, Have a good evening.
Выражению «Всего наилучшего» соответствует английское Аll the best. Очень вместо русского «желаю удачи». Кроме того, без уточнения это выражение является не очень идиоматичным. Более приемлемым пожеланием к концу встречи является Good luck или All the best.
По-русски принято при общении «передавать привет» отсутствующим знакомым или близким: «Сердечный привет от меня Ивану / Кланяйтесь Ивану». В Америке же отношение к этому ритуалу не столь серьезно. Никто здесь не обидится, если человек забудет послать ему привет через родственников или знакомых, так как последние могут забыть его передать. Поэтому русскому «передавайте привет (такому-то)» невозможно отыскать в английском языке буквальное соответствие. Уместные в таких случаях английские разговорные формулы: My (best) regards to Frank. / Please give my best (regards) to Frank. Часто такие фразы употребляются и в сокращенном виде: My best to Frank / Hello to Frank / Say Hi to Frank from me или (если это друг или родственник) Give my love to Frank.
Просьба и обращение
В русском языке есть много способов вежливо обратиться с просьбой. Это — сослагательное наклонение с частицей «бы», модальные глаголы, уменьшительно-ласкательные суффиксы, а также русское «волшебное слово» вежливости «пожалуйста». Желание или просьба также часто выражаются с помощью отрицательных конструкций.
В английском языке такими «волшебными» ключевыми словами являются please или thank you. Они абсолютно необходимы для любой просьбы, обращенной к ближайшему родственнику, другу, начальнику, коллеге, подчиненному или официанту, и потому встречаются в английской речи гораздо чаще, чем в русской, где есть сослагательное наклонение с отрицанием и другие способы выражения вежливой просьбы. Но в английском языке эти грамматические формы встречаются гораздо реже или вообще не используются, и поэтому американцы и русские невольно оказываются в комнате смеха. Первые из них, говоря по-русски, часто кажутся носителям этого языка странными и склонными к сарказму: они то и дело, к месту и не к месту употребляют «паажаала-аста» вместо того, чтобы сказать «будьте добры», «будьте любезны», употребить вопрос с отрицанием «не сможете ли вы», или ограничиться восходящей интонацией. В свою очередь, русские, когда говорят по-английски, пренебрегают словом please, что и является важнейшей причиной, по которой их считают в Америке плохо воспитанными. В результате — парадоксальная ситуация: переходя на язык друг друга, представители двух культур перестают симпатизировать друг другу из-за различий в их формулах вежливости. Это явление подметила недавно психиатр Л. Чорекчян:
«Русские, которые здесь живут, замечают, что вновь прибывающие как-то не очень любезны, потому что они почему-то не так часто говорят «спасибо» и «пожалуйста»… Английские please и thank you для вас пустые слова, потому что вы не говорите и не думаете на английском языке и ничего, естественно, на нем не ощущаете» [72].
В Америке, если вы о чем-то просите, то непременно должны вставить в просьбу-вопрос волшебное слово please: Please give me that pen; I’ll have the chocolate ice cream, please; Could you pass the salt, please?; Could you please answer this letter?; May I please speak to Mrs. Goodman?; Please take off your coat; I’d like the check, please. Даже на стендах и на вывесках, запрещающих какие-либо действия, нередко встретишь это любимое американское словечко: Please keep off the grass или Please don’t feed the animals. Как заметил один британский лингвист: «Английское please накрепко привязано к повелению» [73]. Это относится к разговору между начальником и подчиненным, между коллегами, знакомыми, друзьями, близкими родственниками и супругами: Miss Jones, please mail this letter; Mother, would you please relax for a few minutes; Professor Havemeyer, please come in and sit down; Dear, please pass me the salt.
При употреблении в вежливой фразе слова please лучше использовать конструкции с could, чем с will. Фразы типа Will you (please) bring me some coffee? или Will you (please) get the bread from the kitchen and put it on the table? звучат резковато. Модальная форма could смягчает эту резкость, особенно если при этом еще и отсутствует слово please. Но, несмотря на его отсутствие, просьбы типа Could you bring me some coffee / Could you get the bread from the kitchen не так режут ухо, как Will you… Вежливые формы обращения, такие как I’d like, например, в предложении I’d like to have the vegetable soup, или еще I think I’ll have the vegetable soup, сказанные с правильной интонацией, тоже могут иногда и не требовать слова please, однако конструкции с will — Will you please get the bread — обязательно его требуют, иначе просьба прозвучит грубо.
При переводе с русского на английский некоторые просьбы, даже включающие в себя please, нуждаются в лексико-синтаксической перестройке, без которой они звучат невежливо.
«Скажите, пожалуйста» — обычная русская фраза в тех случаях, когда человек просит показать дорогу, да и во многих других ситуациях. Переведенная на английский буквально (Tell me please), она кажется грубой или насмешливой. Вот уместные английские варианты: Could you please tell me (how to get to 34th street?) или Excuse me, could you tell me how to get to the zoo from here? / how much these flowers cost? / where Mr. Jones’s office is? / how to say «расписание» in English?
В других случаях изменяется также и порядок слов:
Садитесь, пожалуйста.Please have a seat. / Please sit down.
Дайте мне, пожалуйста…Could you please give me…
Принесите мне, пожалуйста…Please bring me / Could you please bring me…
То же происходит и с фразами, в которых заключено пожелание или просьба. Выраженные по-русски с помощью отрицательных или положительных конструкций, например, «Хорошо / неплохо было бы (сделать то или другое)», они передаются на английский положительными конструкциями: It would be good / nice if you could please do such and such. В русском языке ответы на такие вопросы или пожелания часто имеют отрицательную форму: «Я не против / ничего не имею против / не возражаю», в английском — положительную: That’s fine with / by me.
Большую трудность для русских при разговоре на английском представляют вежливые вопросы-обращения. Хотя по-русски они задаются в отрицательной форме, но по-английски ответы на них даются положительными конструкциями:
Не скажете ли мне, как пройти до станции метро?Неправильно: Could you not tell me how to get to the subway?Правильные варианты: Could you please tell me how to get to the subway? / Excuse me, could you tell me how to get to the subway? / Could you tell me where the subway is? Забвение о please или excuse me всегда чревато грубостью.
Русский вопрос «не могли бы» сам по себе представляет вежливое обращение, чего не несет в себе английская модальная конструкция вежливости. Понятно, что дословный перевод на английский превращает вежливый русский вопрос в грубость. Например «У вас случайно не будет ручки?» — фраза, которой для правильного воспроизведения на английском должна соответствовать модальная конструкция с глаголами would или might и добавлением «вежливых обращений».
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.