Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так Страница 21
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Языкознание
- Автор: Илья Франк
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 57
- Добавлено: 2019-02-04 12:56:17
Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так» бесплатно полную версию:Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так читать онлайн бесплатно
‘Can’t curl, but can swim (не может свернуться, но может плавать) — Slow-Solid, that’s him (Медленная-Твердая, это она)! Curls up, but can’t swim (сворачивается, но не умеет плавать) — Stickly-Prickly, that’s him (Колючки-Торчком, это он)!’
‘He’ll never forget that this month of Sundays (он никогда не забудет это после дождичка в четверг[85]; a month of Sundays — очень долгий срок),’ said Stickly-Prickly (сказал Колючки-Торчком). ‘Hold up my chin, Slow-and-Solid (поддержи мой подбородок, Медленная-и-Твердая). I’m going to try to learn to swim (я намерен попробовать научиться плавать). It may be useful (это может оказаться полезным = пригодиться).’
‘Excellent (отлично)!’ said Slow-and-Solid (сказала Медленная-и-Твердая); and he held up Stickly-Prickly’s chin (и она поддерживала подбородок Колючки-Торчком), while Stickly-Prickly kicked in the waters of the turbid Amazon (пока Колючки-Торчком работал лапами в водах мутной Амазонки; to kick — бить ногой, брыкаться, пинать, лягаться).
month [mAnT], learn [lWn], excellent ['eks(q)l(q)nt]
‘Can’t curl, but can swim — Slow-Solid, that’s him! Curls up, but can’t swim — Stickly-Prickly, that’s him!’
‘He’ll never forget that this month of Sundays,’ said Stickly-Prickly. ‘Hold up my chin, Slow-and-Solid. I’m going to try to learn to swim. It may be useful.’
‘Excellent!’ said Slow-and-Solid; and he held up Stickly-Prickly’s chin, while Stickly-Prickly kicked in the waters of the turbid Amazon.
‘You’ll make a fine swimmer yet (ты еще станешь отличным пловцом = из тебя еще выйдет прекрасный пловец),’ said Slow-and-Solid (сказала Медленная-и-Твердая). ‘Now, if you can unlace my back-plates a little (теперь, если ты сможешь немного расшнуровать мои спинные пластины), I’ll see what I can do towards curling up (я посмотрю, что я могу сделать в отношении сворачивания). It may be useful (это может пригодится / возможно, это пригодится).’
Stickly-Prickly helped to unlace Tortoise’s back-plates (Колючки-Торчком помог расшнуровать задние пластины Черепахи), so that by twisting and straining Slow-and-Solid actually managed to curl up a tiddy wee bit (так что, изгибаясь и напрягаясь, Медленной-и-Твердой, как ни странно, удалось чуточку свернуться; a tiny wee bit — чуть-чуть; wee — крошечный).
unlace [An'leIs], towards [tq'wLdz], manage ['mxnIG]
‘You’ll make a fine swimmer yet,’ said Slow-and-Solid. ‘Now, if you can unlace my back-plates a little, I’ll see what I can do towards curling up. It may be useful.’
Stickly-Prickly helped to unlace Tortoise’s back-plates, so that by twisting and straining Slow-and-Solid actually managed to curl up a tiddy wee bit.
‘Excellent!’ said Stickly-Prickly (отлично! — сказал Колючки-Торчком); ‘but I shouldn’t do any more just now (но я бы не делал больше прямо сейчас). It’s making you black in the face (у тебя от этого чернеет = темнеет лицо). Kindly lead me into the water once again (будь добра, проведи меня в воду еще раз) and I’ll practise that side-stroke (и я поупражняюсь в этом боковом гребке) which you say is so easy (который, ты говоришь, такой легкий).’ And so Stickly-Prickly practiced (и так Колючки-Торчком упражнялся), and Slow-Solid swam alongside (а Медленная-Твердая плавала рядом).
‘Excellent!’ said Slow-and-Solid (отлично! — сказала Медленная-и-Твердая). ‘A little more practise will make you a regular whale (еще немного практики сделают из тебя настоящего кита). Now, if I may trouble you to unlace my back and front plates two holes more (теперь, если можно я побеспокою тебя /и попрошу/ расшнуровать мои спинные и передние = нагрудные пластины), I’ll try that fascinating bend that you say is so easy (я испробую этот очаровательный изгиб, который, ты говоришь, такой легкий). Won’t Painted Jaguar be surprised (разве не = то-то удивится Пестрый Ягуар)!’
kindly ['kaIndlI], whale [weIl], trouble [trAbl]
‘Excellent!’ said Stickly-Prickly; ‘but I shouldn’t do any more just now. It’s making you black in the face. Kindly lead me into the water once again and I’ll practise that side-stroke which you say is so easy.’ And so Stickly-Prickly practised, and Slow-Solid swam alongside.
‘Excellent!’ said Slow-and-Solid. ‘A little more practise will make you a regular whale. Now, if I may trouble you to unlace my back and front plates two holes more, I’ll try that fascinating bend that you say is so easy. Won’t Painted Jaguar be surprised!’
‘Excellent!’ said Stickly-Prickly (отлично! — сказал Колючки-Торчком), all wet from the turbid Amazon (весь мокрый от мутной Амазонки). ‘I declare (я заявляю), I shouldn’t know you from one of my own family (/что/ я не отличил бы тебя от одного из /членов/ моего семейства). Two holes, I think, you said (на две дырочки, мне кажется, ты сказала)? A little more expression, please (немного больше выразительности, пожалуйста), and don’t grunt quite so much (и не ворчи = не кряхти так уж сильно), or Painted Jaguar may hear us (иначе нас может услышать Пестрый Ягуар). When you’ve finished (когда ты закончишь), I want to try that long dive which you say is so easy (я хочу попробовать тот долгий нырок, который, ты говоришь, такой легкий). Won’t Painted Jaguar be surprised (то-то удивится Пестрый Ягуар)!’
And so Stickly-Prickly dived (и так Колючки-Торчком нырял), and Slow-and-Solid dived alongside (а Медленная-и-Твердая ныряла рядом).
expression [Iks'preS(q)n], grunt [grAnt], declare [dI'klFq]
‘Excellent!’ said Stickly-Prickly, all wet from the turbid Amazon. ‘I declare, I shouldn’t know you from one of my own family. Two holes, I think, you said? A little more expression, please, and don’t grunt quite so much, or Painted Jaguar may hear us. When you’ve finished, I want to try that long dive which you say is so easy. Won’t Painted Jaguar be surprised!’
And so Stickly-Prickly dived, and Slow-and-Solid dived alongside.
‘Excellent!’ said Slow-and-Solid (отлично! — сказала Медленная-и-Твердая).‘A little more attention to holding your breath (еще немного внимания на задерживание дыхания) and you will be able to keep house at the bottom of the turbid Amazon (и ты сможешь вести хозяйство на дне мутной Амазонки; to keep house — вести хозяйство: «/со/держать дом»). Now I’ll try that exercise of wrapping my hind legs round my ears (теперь я испробую то упражнение по сворачиванию моих задних ног за мои уши) which you say is so peculiarly comfortable (которое, ты говоришь, особенно удобно). Won’t Painted Jaguar be surprised (то-то удивится Пестрый Ягуар)!’
‘Excellent!’ said Stickly-Prickly (отлично! — сказал Колючки-Торчком). ‘But it’s straining your back-plates a little (но от этого немного растягиваются твои задние пластины). They are all overlapping now (они теперь все находят друг друга; to overlap — перекрывать(ся); накладывать(ся); совмещать(ся)), instead of lying side by side (вместо того, чтобы лежать бок о бок / стык в стык; side by side — бок о бок, рядом).’
attention [q'tenS(q)n], breath [breT], peculiarly [pI'kjHljqlI]
‘Excellent!’ said Slow-and-Solid. ‘A little more attention to holding your breath and you will be able to keep house at the bottom of the turbid Amazon. Now I’ll try that exercise of wrapping my hind legs round my ears which you say is so peculiarly comfortable. Won’t Painted Jaguar be surprised!’
‘Excellent!’ said Stickly-Prickly. ‘But it’s straining your back-plates a little. They are all overlapping now, instead of lying side by side.’
‘Oh, that’s the result of exercise (ах, это результат упражнений),’ said Slow-and-Solid (сказала Медленная-и-Твердая). ‘I’ve noticed that your prickles seem to be melting into one another (я заметила, что твои колючки, кажется, сливаются друг с другом; to melt into — переходить в /другую форму/, сливаться; to melt — таять, плавиться), and that you’re growing to look rather more like a pine-cone (и ты становишься гораздо больше похожим на сосновую шишку), and less like a chestnut-burr (и меньше на каштановый орех), than you used to (чем ты /был похож/ раньше).’
‘Am I?’ said Stickly-Prickly (правда? — спросил Колючки-Торчком). ‘That comes from my soaking in the water (это происходит из-за моего намокания = из-за того, что я мокну в воде). Oh, won’t Painted Jaguar be surprised (ох, то-то удивится Пестрый Ягуар)!’
result [rI'zAlt], exercise ['eksqsaIz], soak [squk]
‘Oh, that’s the result of exercise,’ said Slow-and-Solid. ‘I’ve noticed that your prickles seem to be melting into one another, and that you’re growing to look rather more like a pine-cone, and less like a chestnut-burr, than you used to.’
‘Am I?’ said Stickly-Prickly. ‘That comes from my soaking in the water. Oh, won’t Painted Jaguar be surprised!’
They went on with their exercises (они продолжали свои упражнения), each helping the other (помогая друг другу), till morning came (до наступления утра); and when the sun was high (и когда солнце стояло высоко) they rested and dried themselves (они стали отдыхать и сушиться). Then they saw (потом они увидели) that they were both of them quite different from what they had been (что они оба стали совершенно отличаться от того, какими они были /раньше/).
‘Stickly-Prickly (Колючки-Торчком),’ said Tortoise after breakfast (сказала Черепаха после завтрака), ‘I am not what I was yesterday (я не то, чем была вчера[86]); but I think that I may yet amuse Painted Jaguar (но я думаю, что я все-таки могу позабавить Пестрого Ягуара).’
high [haI], both [bquT], amuse [q'mjHz]
They went on with their exercises, each helping the other, till morning came; and when the sun was high they rested and dried themselves. Then they saw that they were both of them quite different from what they had been.
‘Stickly-Prickly,’ said Tortoise after breakfast, ‘I am not what I was yesterday; but I think that I may yet amuse Painted Jaguar.’
‘That was the very thing I was thinking just now (именно об этом я как раз и думал),’ said Stickly-Prickly (сказал Колючки-Торчком). ‘I think scales are a tremendous improvement on prickles (я считаю, чешуя — потрясающее усовершенствование колючек) — to say nothing of being able to swim (не говоря уже об умении плавать). Oh, won’t Painted Jaguar be surprised (ах, то-то удивится Пестрый Ягуар)! Let’s go and find him (давай пойдем /и/ найдем его).’
By and by they found Painted Jaguar (вскоре они нашли Пестрого Ягуара; by and by — вскоре), still nursing his paddy-paw (все еще баюкающего свою лапу-лапочку) that had been hurt the night before (которую поранил прошлой ночью). He was so astonished (он был так изумлен) that he fell three times backward over his own painted tail without stopping (что перекувырнулся три раза задом наперед через свой собственный пестрый хвост без остановки).
tremendous [trI'mendqs], improvement [Im'prHvmqnt], without [wI'Daut]
‘That was the very thing I was thinking just now,’ said Stickly-Prickly. ‘I think scales are a tremendous improvement on prickles — to say nothing of being able to swim. Oh, won’t Painted Jaguar be surprised! Let’s go and find him.’
By and by they found Painted Jaguar, still nursing his paddy-paw that had been hurt the night before. He was so astonished that he fell three times backward over his own painted tail without stopping.
‘Good morning (доброе утро)!’ said Stickly-Prickly (сказал Колючки-Торчком).
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.