Хансйорг Мартин - Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" Страница 22

Тут можно читать бесплатно Хансйорг Мартин - Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца". Жанр: Научные и научно-популярные книги / Языкознание, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Хансйорг Мартин - Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"

Хансйорг Мартин - Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Хансйорг Мартин - Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"» бесплатно полную версию:
В книге предлагается произведение Х.Мартина "Моя прекрасная убийца", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, изучающих немецкий язык самостоятельно, а также для всех интересующихся немецкой культурой.Пособие подготовил Чермен Гогичев.

Хансйорг Мартин - Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" читать онлайн бесплатно

Хансйорг Мартин - Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" - читать книгу онлайн бесплатно, автор Хансйорг Мартин

Mein Gepäck wurde nach oben gebracht, ich folgte und trat auf den kleinen Balkon, nachdem ich die hölzernen Laden vor der Tür aufgemacht hatte. Im Zimmer war es kühl. Hier draußen jedoch herrschte, vom durchbrochenen Wipfelschatten einiger großer Pinien nur wenig gemildert, eine herrliche Hitze.

Links vom Hotel befand sich (слева от отеля находилась; sichbefinden) in etwa 50 Meter Entfernung (на отдалении в приблизительно 50 метров) eine Art Badeterrasse aus Beton (разновидность = что-то вроде террасы для купания), die für die Gäste des Hauses in und über die Klippen gebaut war (которая была построена для гостей дома в и над утесами). Dort war allerhand Trubel (там была всевозможная суета), ein paar Kofferradios leierten (бубнила пара портативных радиоприемников), auf Luftmatratzen, Liegestühlen oder Badetüchern saßen, lagen, rekelten sich (на надувных матрацах сидели, лежали, развалились) braungebrannte, rotgesottene und einzelne noch weißhäutige Menschen (загорелые, сварившиеся докрасна и отдельные еще белокожие люди). Einige paddelten in dem wundervoll klaren Wasser herum (некоторые плескались в удивительно прозрачной воде), spielten mit einem großen, rotweiß gestreiften Ball, tauchten, schnorchelten, plätscherten, riefen (играли большим, в красно-черную полоску мячом, ныряли, сопели, плескались, кричали/звали).

Links vom Hotel befand sich in etwa 50 Meter Entfernung eine Art Badeterrasse aus Beton, die für die Gäste des Hauses in und über die Klippen gebaut war. Dort war allerhand Trubel, ein paar Kofferradios leierten, auf Luftmatratzen, Liegestühlen oder Badetüchern saßen, lagen, rekelten sich braungebrannte, rotgesottene und einzelne noch weißhäutige Menschen. Einige paddelten in dem wundervoll klaren Wasser herum, spielten mit einem großen, rotweiß gestreiften Ball, tauchten, schnorchelten, plätscherten, riefen.

Ich konnte auf diese Entfernung die Gesichter nicht erkennen (на таком отдалении я не мог узнать лица). Aus dem Küchentrakt kam in leisen Wogen der Geruch von scharfgebratenem Fleisch, heißem Öl, Paprika und Knoblauch... (из кухонного узла легкими волнами шел запах жареного мяса, горячего масла, паприки и чеснока) ein paar Boote glitten über das blaue Wasser (несколько лодок скользила по голубой воде; gleiten). Alles genauso, wie ich es mir vorgestellt hatte, nur noch schöner (все точно так, как я себе это представлял, только еще прекраснее). Bisschen warm allerdings (немного тепло = жарко, однако). Ich stellte mich schleunigst unter die Dusche und zog mir meine «Tarnung» an (я немедленно встал под душ и надел мою «маскировку»): helle Leinenhosen und ein quittengelbes Polohemd aus Frottee und Sandalen (светлые льняные брюки и рубашка-поло цвета айвы /оранжево-желтая/ из эпонжа и сандалии) — Feuerhack würde platzen beim Anblick dieser Dienstkleidung (Фойерхак бы лопнул при виде этой служебной одежды, этой формы).

Ich konnte auf diese Entfernung die Gesichter nicht erkennen. Aus dem Küchentrakt kam in leisen Wogen der Geruch von scharfgebratenem Fleisch, heißem Öl, Paprika und Knoblauch... ein paar Boote glitten über das blaue Wasser. Alles genauso, wie ich es mir vorgestellt hatte, nur noch schöner. Bisschen warm allerdings. Ich stellte mich schleunigst unter die Dusche und zog mir meine «Tarnung» an: helle Leinenhosen und ein quittengelbes Polohemd aus Frottee und Sandalen — Feuerhack würde platzen beim Anblick dieser Dienstkleidung.

Dann packte ich den Rest aus meinem Koffer aus (потом я выложил остаток из моего чемодана), trödelte ein Weilchen im Zimmer herum (покопался, помешкал немного в комнате; der Trödel — ветошь, старье, хлам), probierte die Matratze (попробовал матрац), knipste die verschiedenen Lichtschalter (пощелкал разными выключателями), rauchte eine Zigarette (закурил сигарету), fand keinen Aschenbecher (не нашел пепельницы), ging hinaus auf den Gang (вышел в коридор) und klaute mir einen von der Korbgarnitur (и стащил одну из плетеного гарнитура; der Korb — коробка), die da stand (который там стоял), und trat dann wieder auf den Balkon (а потом снова вышел на балкон). Die Badeplattform leerte sich (площадка для купания опустела). Es war halb eins, Essenszeit (была половина первого, время еды). Ich ging hinunter in den Speisesaal (я пошел вниз в столовую), der (которая) — von drei weißbejackten Kellnern abgesehen (за исключением трех официантов в белых пиджаках) — noch leer war (была еще пуста), und strich suchend durch die gedeckten Tische (и бродил в поисках: «ища» между накрытыми столами; streichen), auf denen Serviettentaschen lagen (на которых лежали подставки для салфеток), die mit Namensschildchen versehen waren (снабженные табличками с именами; das Schild — вывеска, табличка).

Dann packte ich den Rest aus meinem Koffer aus, trödelte ein Weilchen im Zimmer herum, probierte die Matratze, knipste die verschiedenen Lichtschalter, rauchte eine Zigarette, fand keinen Aschenbecher, ging hinaus auf den Gang und klaute mir einen von der Korbgarnitur, die da stand, und trat dann wieder auf den Balkon. Die Badeplattform leerte sich. Es war halb eins, Essenszeit. Ich ging hinunter in den Speisesaal, der — von drei weißbejackten Kellnern abgesehen — noch leer war, und strich suchend durch die gedeckten Tische, auf denen Serviettentaschen lagen, die mit Namensschildchen versehen waren.

Einer der Kellner kam auf mich zu (один из официантов подошел ко мне): «Sie sind neuerr Gast, bittäsähr?» fragte er (извините, Вы — новый гость? — спросил он).

«Es hat den Anschein», sagte ich albernerweise (кажется, — сказал я по-дурацки; albern — глупый, нелепый; der Anschein — видимость), was er so verstand (что он понял так), dass er «Willkommen, Herr Anschein!» zu mir sagte (что сказал мне: добро пожаловать, господин Аншайн) und sich — zähnebleckend — mit «Ivo mein Name» vorstellte (и, оскалив зубы, представился: меня зовут Иво).

«Sitzen irgendwo Leute aus Hamburg, Deutschland?» fragte ich (сидят где-нибудь люди из Гамурга, Германии? — спросил я). Damit war er überfordert (это было слишком для него; jemandenüberfordern — предъявлять к кому-либо чрезмерные требования). Der Hotelmanager kam mit einem Stoß Post in den Saal (управляющий отеля пришел в зал с пачкой писем), um sie zu verteilen (чтобы их раздать). «Was kann ich für Sie tun?» fragte er (что я могу сделать для Вас? — спросил он). «Ich suche einen Platz», erklärte ich (я ищу место, — объяснил я).

Einer der Kellner kam auf mich zu: «Sie sind neuerr Gast, bittäsähr?» fragte er.

«Es hat den Anschein», sagte ich albernerweise, was er so verstand, dass er «Willkommen, Herr Anschein!» zu mir sagte und sich — zähnebleckend — mit «Ivo mein Name» vorstellte.

«Sitzen irgendwo Leute aus Hamburg, Deutschland?» fragte ich. Damit war er überfordert. Der Hotelmanager kam mit einem Stoß Post in den Saal, um sie zu verteilen. «Was kann ich für Sie tun?» fragte er. «Ich suche einen Platz», erklärte ich.

Er lächelte ein wissendes, öliges Lächeln (он улыбнулся знающей, масляной улыбкой) und wies auf einen Vierertisch an der Fensterseite (и указал на стол на четверых со стороны окна; weisen), auf dem nur drei Gedecke lagen (на котором стояли только три прибора). «Fräulein Jansen sitzt dort, wollen Sie auch...?» (фройляйн Йансен сидит там, Вы тоже хотите…?)

«Ja, sehr gern!» sagte ich (да, охотно! — сказал я) und lächelte zurück (и улыбнулся в ответ). Er gab dem Kellner eine zischende Anweisung in der Holterdiepoltersprache des Landes (он дал официанту шипящее указание тарабарским языком страны) — Serbokroatisch oder Slowenisch, kein Mensch kennt sich da aus (сербохорватский или словенский, ни один человек не разбирается в этом) — und wandte sich (и обратился), während der Kellner ein viertes Gedeck holte (пока официант принес четвертый прибор), mir zu: «Ist es so richtig?» (ко мне — так правильно?)

Er lächelte ein wissendes, öliges Lächeln und wies auf einen Vierertisch an der Fensterseite, auf dem nur drei Gedecke lagen. «Fräulein Jansen sitzt dort, wollen Sie auch...?»

«Ja, sehr gern!» sagte ich und lächelte zurück. Er gab dem Kellner eine zischende Anweisung in der Holterdiepoltersprache des Landes — Serbokroatisch oder Slowenisch, kein Mensch kennt sich da aus — und wandte sich, während der Kellner ein viertes Gedeck holte, mir zu: «Ist es so richtig?»

Ich nickte (я кивнул), entnahm meinem Portemonnaie so unauffällig wie möglich einen Tausend-Dinar-Schein (взял из моего портмоне так незаметно, как возможно, купюру в тысячу динаров), also etwa drei Mark (то есть около трех марок), und drückte ihn dem Kuppler in die Hand (и сунул их своднику в руку). Dann setzte ich mich (потом я сел), versah die Serviettentasche mit meinem Namen (снабдил подставку для салфеток моим именем) und harrte der Dinge (/с нетерпением/ стал ждать вещи; harren— ждать, ожидать /упорно, с нетерпением/), die da kommen sollten (которые должны были прийти = случиться). Ich hatte seltsamerweise Herzklopfen (у меня было, как ни странно, серцебиение; seltsam— странный) wie ein Oberschüler vor einer Lateinarbeit (как у ученика средней школы перед работой по латыни).

Ich nickte, entnahm meinem Portemonnaie so unauffällig wie möglich einen Tausend-Dinar-Schein, also etwa drei Mark, und drückte ihn dem Kuppler in die Hand. Dann setzte ich mich, versah die Serviettentasche mit meinem Namen und harrte der Dinge, die da kommen sollten. Ich hatte seltsamerweise Herzklopfen wie ein Oberschüler vor einer Lateinarbeit.

3

Zuerst kam meine Suppe (сначала пришел = появился мой суп). Eine Art Minestra (разновидность рисового супа с овощами по-итальянски), sehr scharf, sehr heiß (очень острый, очень горячий). Dann kam die Frage des Kellners (потом пришел = возник вопрос официанта): «Sie wollen was, bittäää, trinkän?» (вы хотите что-нибудь выпить?)

Keine Ahnung (понятия не имею). Was, zum Kuckuck, trinkt man in Jugoslawien (что, черт возьми, пьют в Югославии)? Auf den Tischen standen Weinflaschen, roter und weißer Wein (на столах стояли бутыли вина, красное и белое вино), und auch auf diesem Tisch stand eine Flasche (и на этом столе стояла бутылка). Ein Name war aufs Etikett gekritzelt: «Winter» (название было нацарапано на этикетке: «Зима»).

Zuerst kam meine Suppe. Eine Art Minestra, sehr scharf, sehr heiß. Dann kam die Frage des Kellners: «Sie wollen was, bittäää, trinkän?»

Keine Ahnung. Was, zum Kuckuck, trinkt man in Jugoslawien? Auf den Tischen standen Weinflaschen, roter und weißer Wein, und auch auf diesem Tisch stand eine Flasche. Ein Name war aufs Etikett gekritzelt: «Winter».

«Später!» sagte ich zu dem wartenden Kellner (позже! — сказал я ожидающему официанту). Er nickte und entschwand (он кивнул и исчез; entschwinden). Ich sah ihm nach (я посмотрел ему вслед). Langsam füllte sich der Speisesaal (столовая медленно заполнялась). Ich grüßte, nebenbei Suppe löffelnd (я здоровался, при этом черпая суп ложкой; der Löffel — ложка), höflich nach links und rechts (вежливо направо и налево), erntete freundliche, gleichgültige, neugierige Gegengrüße (пожинал дружеские, равнодушные, любопытные ответные приветствия) und hätte, glaub ich, vor Spannung auch grüne Tinte gelöffelt (и, наверное, от /возбужденного/ ожидания съел бы и зеленые чернила). Dann kam das Ehepaar Winter (потом пришла супружесткая пара Винтер). Er: mittelgroß, nussbraun, mollig und still, mit lustigen Augen (он: среднего роста, загорелый: «коричневый, как орех», толстенький/пухленький и спокойный, с веселыми глазами). Sie: klein, strohblond, rot, als hätte jemand einen sehr unanständigen Witz erzählt, und etwa dreißig Phon lauter (Она: маленькая, волосы цвета соломы, красная, словно кто-то рассказал непристойную шутку, и приблизительно на тридцать фонов громче). Ich erhob mich und erklärte (я поднялся и объяснил), dass ich Klipp aus Hamburg sei (что я Клипп из Гамбурга).

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.