Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина Страница 22
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Языкознание
- Автор: Елена Владимировна Первушина
- Страниц: 54
- Добавлено: 2024-12-20 21:19:17
Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина» бесплатно полную версию:Новая книга известной писательницы и блогера Елены Первушиной посвящена заимствованным словам в русской речи.
В. И. Даль вот так рассчитывал примирить «славянофилов» и «западников» своего времени.
«Где же нам учиться по-русски? – спрашивал Даль. – Из книг не научиться, потому что они писаны не по-русски; в гостиных и салонах наших – подавно; где же учиться? Остается одна только кладь или клад – родник или рудник, – но он зато не исчерпан. Это живой язык русский, как он живет поныне в народе. Источник один – язык простонародный, а важные вспомогательные средства – старинные рукописи и все живые и мертвые славянские наречия. Русские выражения и русский склад языка остались только в народе; в образованном обществе и на письме язык наш измололся уже до пошлой и бесцветной речи, которую можно перекладывать от слова до слова на любой европейский язык».
Он писал: «Мы не гоним общей анафемой все иностранные слова из русского языка. Но к чему вставлять в каждую строчку "моральный", "оригинальный", "натура", "артист", "грот", "пресс", "гирлянда", "пьедестал" и сотни других подобных, когда без малейшей натяжки можно сказать то же самое по-русски? Разве: "нравственный", "подлинный", "природа", "художник", "пещера", "гнет", "плетеница", "подножье" или "стояло", хуже?»
Известен предложенный Далем Жуковскому перевод отрывка с современной им обоим литературной речи на тот язык, который представлялся Далю подлинно-национальным русским языком:
«Казак оседлал лошадь, как можно поспешнее, взял товарища своего, у которого не было верховой лошади, к себе на круп, и следовал за неприятелем, имея его всегда в виду, чтобы при благоприятных обстоятельствах на него напасть».
У Даля получилось так: «Казак седлал уторопь, посадил бесконного товарища на забедры и следил неприятеля в назерку чтобы при спопутности на него ударить».
Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина читать онлайн бесплатно
Раскаяться во мне нет силы,
Мне галлицизмы будут милы,
Как прошлой юности грехи,
Как Богдановича[191] стихи.
И далее рассказывает, что, конечно же, письмо Татьяны было написано по-французски, а он его лишь перевел, хотя, «переводя» письмо Татьяны на русский, Пушкин и создает образец русского женского любовного письма, который позже будут «шептать наизусть» романтические барышни XIX и XX века.
Не избегал Пушкин (и Татьяна) и калек с литературного французского:
Души неопытной волненья
Смирив со временем (как знать)…
франц. apaiser les agitations de l’âme inexpérimentée – «успокоить волнение неопытной души».
Другой!.. Нет, никому на свете
Не отдала бы сердца я.
франц. donner son coeur – «отдать свое сердце».
Слова надежды мне шепнул.
франц. les mots d’espérance – «слова надежды».
Разумеется, все эти заимствования – не изобретения Пушкина: они были приняты и в галантной поэзии, и в светских разговорах, и поэт решил, что именно так должна писать пусть и не светская, но начитанная девушка, которая «по-русски плохо знала, журналов наших не читала, и выражалася с трудом на языке своем родном». (Тут имеется в виду именно письменная речь, да еще и обращенная к образованному дворянину. С няней Татьяна, безусловно, говорила по-русски).
Разумеется, Онегин тоже допускает в письме несколько французских калек:
С какою целью
Открою душу вам свою?
франц. ouvrir son coeur à quelqu’un – «открыть кому-то свое сердце»;
Чужой для всех, ничем не связан
Я думал…
франц. être fort lié avec qn. – «быть тесно связанным с кем-л.»;
Свою постылую свободу
Я потерять не захотел.
франц. perdre la liberté – «потерять свободу»;
Ото всего, что сердцу мило,
Тогда я сердце оторвал
франц. arracher le coeur, l’âme – «вырвать сердце, душу»; ce seroit lui arracher l’âme – «это разрывает ему сердце».
О самом Онегине поэт говорит:
Вот как убил он восемь лет,
Утратя жизни лучший цвет.
франц. – tuer le temps – «убить время».
Но если можно убить время, значит, можно то же самое сделать и с каким-то его отрезком. И вот уже Онегин интересуется у Ленского, не скучно ли тому проводить каждый вечер у Лариных:
«Помилуй! и тебе не трудно
Там каждый вечер убивать?»
Но аналога во французском языке уже нет. Французы «проводят вечер» – passer une soirée, но не «убивают» его.
Встречаются галлицизмы и в других произведениях, например, в неоконченном «Романе в письмах», где письмами обмениваются две девушки-дворянки:
«Шутки в сторону, ** очень занят тобою. На твоем месте я бы завела его далеко. Что ж, он прекрасный жених… Зачем не выйти за него, – ты жила бы на Английской набережной, по субботам имела бы вечера[192], и всякое утро заезжала бы за мною» —
«завела его далеко» – франц. mener loin – в прямом смысле «увести далеко от привычных мест», в переносном – «поставить в сложное положение»;
«Извиняю от всего сердца» – франц. de tout mon coeur – «от всего (моего) сердца»;
«…способы нравиться в мужчине зависят от моды, от минутного мнения, а в женщинах они основаны на чувстве и природе, которые вечны» – франц. se fonder sur… – «основываться на»;
«он был молчалив и рассеян» – франц. dissipé, distrait – «рассеянный, невнимательный»;
«но все на свете имеет свою хорошую сторону» – франц. prendre quelque chose en bonne part – «взять какую-то вещь с хорошей стороны»;
«ты имеешь дар смотреть на вещи бог знает с какой стороны» – франц. regarder une chose du meilleur côté – «посмотреть на вещи с лучшей стороны»; il regarde tout par le méchant côté – «он смотрит на вещи с плохой стороны».
В «Руслане и Людмиле»:
В лице печальном изменясь,
Встает со стула старый князь.
французское: changer de visage – «изменить лицо, измениться в лице».
В «Моцарте и Сальери»:
И в голову пришли мне две, три мысли,
Сегодня их я набросал…
от французского выражения jeter sur le papier la pensée de… – «бросить на бумагу мысли о…»
В «Борисе Годунове»:
Уж носятся сомнительные слухи,
Уж новизна сменяет новизну;
А Годунов свои приемлет меры.
«Борис Годунов»
Ср. французское prendre des mesures pour qch. – «принимать меры».
В отличие от отрывков из писем девушек, эти кальки не являются стилизацией. Если Моцарт и Сальери в Вене еще могли бы говорить по-французски (хотя едва ли: Сальери знал немецкий, Моцарт – итальянский, зачем бы им вести дружескую беседу на неродном для обоих языке?), то Марина Мнишек совершенно точно не говорила с самозванцем по-французски, не знал французского и князь Владимир. Это Пушкин настолько хорошо знал его, что не ощущал галлицизмы как нечто чужеродное.
И понятно, как легко они приходили на ум поэту, когда он писал о своих мыслях и чувствах:
В неволе скучной увядает
Едва развитый жизни цвет.
(«Наслаждение»)
Франц. développement – «развитие», développer – «развивать».
(Шишков возмущался: «Французы глаголом своим développer изображают перемену состояния вещи, бывшей прежде enveloppé; когда они говорят: l’ésprit se développe, то воображают, что он прежде был enveloppé dans un certain chaos[193]и потом мало-помалу начал оказываться или распускаться, наподобие цветка. Переводя слово сие развитием и говоря: разум его начинает развиваться, по смыслу слова сего должны мы воображать, что он прежде был свит; естественно ли представить себе свитой разум?..»)
И томных дев устремлены
На вас внимательные очи.
Франц. attentif – «внимательный»;
Везде следы довольства и труда
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.