Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр Страница 23
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Языкознание
- Автор: Илья Франк
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 173
- Добавлено: 2019-02-04 12:03:22
Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр» бесплатно полную версию:Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр читать онлайн бесплатно
сыра). You're going to be a star (ты будешь звездой). Nothing can stop you
(ничего не может остановить тебя)."
"Well then (ну, в таком случае), you shall be my leading man (ты должен быть
моим партнером /в главных ролях/)."
shatter ['Sxtq] scene [si:n] cheese [tSi:z]
Presently he blew his nose.
"I'm beginning to feel better now. But, my God, you shattered me."
"It's not a bad scene, is it?"
"The scene be damned, it was you. You just wrung my heart. The critics are
right, damn it, you're an actress and no mistake."
"Have you only just discovered it?"
"I knew you were pretty good, but I never knew you were as good as all that.
You make the rest of us look like a piece of cheese. You're going to be a star.
Nothing can stop you."
"Well then, you shall be my leading man."
"Fat chance I'd have of that with a London manager (куда уж мне надеяться на
это: «иметь это» с лондонским импресарио; fat — толстый, жирный)." Julia
had an inspiration (/но/ на Джулию нашло вдохновение).
"Then you must go into management yourself (но тогда ты сам должен стать
импресарио: «пойти в управление») and make me your leading lady (и сделать
меня своей партнершей на главные роли)."
He paused (он замер; to pause — делать паузу, находиться в
нерешительности, углубиться в мысли). He was not a quick thinker (он не
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
103
слишком быстро соображал: «он не был быстро думающим») and needed a
little time (и ему потребовалось время) to let a notion sink into his mind (чтобы
/ее/ идея: «точка зрения» дошла до него; to sink into the mind —
запечатлеться, врезаться, западать в память, в разум; to sink —
опускаться, тонуть). He smiled (он улыбнулся).
"You know (а знаешь) that's not half a bad idea (это отличная идея: «не такая
уж плохая идея»; not half /so, too/ bad — отлично, здорово, недурно)."
They talked it over at luncheon (они обговорили ее за ланчем; to talk over —
подробно обсуждать, дискутировать). Julia did most of the talking (больше
говорила Джулия: «делала большую часть говорения») while he listened to her
(в то время как он слушал ее) with absorbed interest (затаив дыхание: «с
поглощенным = всепоглощающим интересом»; to absorb — впитывать,
поглощать, захватывать внимание).
"Of course the only way (конечно, единственный способ) to get decent parts
consistently (постоянно получать достойные роли; consistently —
последовательно, постоянно) is to run one's own theatre (так это иметь свой
собственный театр; to run — бежать, убегать; руководить, вести дело)," he
said. "I know that (это я знаю)."
inspiration ["InspI'reIS(q)n] notion ['nqVS(q)n] absorbed [qb'zO:bd, qb'sO:bd]
"Fat chance I'd have of that with a London manager." Julia had an
inspiration.
"Then you must go into management yourself and make me your leading
lady."
He paused. He was not a quick thinker and needed a little time to let a notion
sink into his mind. He smiled.
"You know that's not half a bad idea."
They talked it over at luncheon. Julia did most of the talking while he listened
to her with absorbed interest.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
104
"Of course the only way to get decent parts consistently is to run one's own
theatre," he said. "I know that."
The money was the difficulty (трудность заключалась: «была» в деньгах). They
discussed (они обсудили) how much was the least (насколько большой была
минимальная /сумма/; the least — минимальное количество, самое меньшее)
they could start on (с которой они могли начать; to start on — начинать,
приступать к чему-либо). Michael thought five thousand pounds was the
minimum (Майкл думал, что пять тысяч фунтов стерлингов были тем самым
минимумом). But how in heaven's name (но как черт возьми: «во имя неба»)
could they raise a sum like that (могли они насобирать: «поднять» такую
сумму)? Of course some of those Middlepool manufacturers (конечно,
некоторые из миддлпулских фабрикантов) were rolling in money (купались в
золоте; to roll — катиться, вертеться), but you could hardly expect them (но
вряд ли можно было ожидать от них) to fork out five thousand pounds (что они
отвалят пять тысяч фунтов; to fork out — раскошелиться на что-либо) to start
a couple of young actors (чтобы поддержать пару молодых актеров) who had
only a local reputation (у которых была только местная репутация). Besides,
they were jealous of London (кроме того, они ревниво относились к Лондону;
to be jealous of — ревновать, завидовать, ревниво оберегать).
"You'll have to find (тебе придется найти) your rich old woman (/твою/ богатую
пожилую даму: «старушку»)," said Julia gaily (сказала Джулия весело).
She only half believed (она только наполовину верила) all she had been saying
(всему тому, что она говорила), but it excited her (но ее волновало эта
/возможность/) to discuss a plan (обсуждать план) that would bring her into a
close and constant relation with Michael (который приведет ее к постоянным и
близким отношениям с Майклом). But he was being very serious (но он был
очень серьезен).
thousand ['TaVz(q)nd] manufacturer ["mxnjV'fxktS(q)rq]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
105
reputation ["repjV'teIS(q)n] serious ['sI(q)rIqs]
The money was the difficulty. They discussed how much was the least they
could start on. Michael thought five thousand pounds was the minimum. But
how in heaven's name could they raise a sum like that? Of course some of
those Middlepool manufacturers were rolling in money, but you could hardly
expect them to fork out five thousand pounds to start a couple of young actors
who had only a local reputation. Besides, they were jealous of London.
"You'll have to find your rich old woman," said Julia gaily.
She only half believed all she had been saying, but it excited her to discuss a
plan that would bring her into a close and constant relation with Michael. But
he was being very serious.
"I don't believe (я не верю) one could hope to make a success in London (что кто-
то может надеяться добиться успеха в Лондоне) unless one were pretty well
known already (до тех пор, пока он не станет уже хорошо известным). The
thing to do (что мы должны сделать) would be to act there (так это играть там)
in other managements (у других импресарио) for three or four years first (три
или четыре года для начала); one's got to know the ropes (надо будет узнать все
ходы и выходы; to know the ropes — быть искушенным в чем-либо; rope —
канат, веревка; методы, приемы работы). And the advantage of that would be
(и положительным моментом: «преимуществом» будет то) that one would
have had time to read plays (что будет время читать пьесы). It would be madness
(было бы сумасшествием) to start in management (начинать свой театр) unless
one had at least three plays (если не иметь по крайней мере три пьесы). One of
them out to be a winner (одна из них обязательно будет успешной:
«победителем»)."
success [sqk'ses] advantage [qd'vQ:ntIdZ] madness ['mxdnIs]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
106
"I don't believe one could hope to make a success in London unless one were
pretty well known already. The thing to do would be to act there in other
managements for three or four years first; one's got to know the ropes. And
the advantage of that would be that one would have had time to read plays. It
would be madness to start in management unless one had at least three plays.
One of them out to be a winner."
"Of course if one did that (конечно, если сделать это), one ought to make a point
of acting together (то следует и особенно подчеркнуть важность того, что мы
играем вместе; to make a point of — обратить особое внимание,
удостовериться, взять за правило) so that the public got accustomed (так,
чтобы публика привыкла) to seeing the two names on the same bill (видеть два
имени на одной афише; bill — счет, документ, программа, плакат)."
"I don't know (я не думаю) that there's much in that (что это так важно). The
great thing is (самое лучшее, так это) to have good, strong parts (иметь
хорошие, сильные роли). There's no doubt in my mind (я ни на минуту не
сомневаюсь: «нет сомнения в моих мыслях») that it would be much easier to
find backers (что будет гораздо легче найти тех, кто тебя поддержит
деньгами: «кто поставит на тебя»; to back — поддерживать, подкреплять,
субсидировать, финансировать) if one had made a bit of a reputation in London
(если заработать хоть чуточку репутации в Лондоне)."
ought [O:t] accustomed [q'kAstqmd] reputation ["repjV'teIS(q)n]
"Of course if one did that, one ought to make a point of acting together so that
the public got accustomed to seeing the two names on the same bill."
"I don't know that there's much in that. The great thing is to have good,
strong parts. There's no doubt in my mind that it would be much easier to
find backers if one had made a bit of a reputation in London."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
107
4
IT was getting on for Easter (приближалась Пасха; to get on — надевать,
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.