Уильям Моэм - Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы Страница 25

Тут можно читать бесплатно Уильям Моэм - Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы. Жанр: Научные и научно-популярные книги / Языкознание, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Уильям Моэм - Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы

Уильям Моэм - Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Моэм - Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы» бесплатно полную версию:
Метод чтения Ильи Франка

Уильям Моэм - Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы читать онлайн бесплатно

Уильям Моэм - Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Моэм

"We`ll see what he looks like when he comes in to dinner."

He went into his room (он вошел в свою комнату) where his things were as neatly laid out (где его вещи были настолько аккуратно/опрятно выложены; neat— аккуратный, опрятный;to layout— выкладывать, выставлять) as if he had an English valet (как-будто у него был слуга-англичанин; valet— камердинер, лакей; слуга), undressed, and, walking down the stairs to the bath-house, sluiced himself with cool water (разделся, и, спускаясь по ступенькам вниз в купальню/баню, облил себя холодной водой; bath-house— купальня, баня;to sluice— хлынуть, заливать; литься). The only concession he made to the climate (единственная уступка, /которую/ он сделал = на которую он пошел климату; concession— скидка; уступка) was to wear a white dinner-jacket (было то, что он надевал белый смокинг; dinner-jacket— смокинг); but otherwise (но во всем остальном), in a boiled shirt (в крахмальной рубашке;boiled shirt— крахмальная рубашка;to boil— кипятить) and a high collar (с высоким воротничком), silk socks (шелковых носках) and patent-leather shoes (и лакированных туфлях; patent-leather— лакированный; leather — кожа /выделанная/), he dressed as formally as though he were dining at his club in Pall Mall (он одевался так официально, словно /он/ обедал в своем клубе на Пэлл-Мэлл; PallMall— Пэлл-Мэлл /улица в центральной части Лондона, на которой расположены несколько известных клубов/). A careful host (внимательный/заботливый хозяин), he went into the dining-room to see that the table was properly laid (он вошел в столовую, чтобы проверить/убедиться, что стол накрыт должным образом). It was gay with orchids (стол: «он» был украшен орхидеями; gay— веселый, радостный; пестрый, нарядный), and the silver shone brightly (а серебро ярко сияло; to shine— светиться; блестеть, сиять, сверкать). The napkins were folded into elaborate shapes (салфетки были сложены/свернуты в замысловатые формы; elaborated— тщательно, детально разработанный; искусно сделанный; тонкой работы). Shaded candles in silver candle-sticks shed a soft light (свечи под абажурами в серебряных подсвечниках роняли/излучали мягкий свет; to shed— ронять, лить, проливать; излучать). Mr. Warburton smiled his approval and returned to the sitting-room to await his guest (мистер Уорбертон одобрительно улыбнулся и вернулся в гостиную ожидать своего гостя). Presently he appeared (некоторое время спустя =вскоре он появился). Cooper was wearing the khaki shorts (Купер был одет в шорты хаки), the khaki shirt (рубашку хаки), and the ragged jacket (и потрепанный пиджак; ragged — поношенный, истрепанный) in which he had landed (в котором он приехал: «причалил»; to land — высаживаться/на берег/,приставать к берегу; причаливать). Mr. Warburton`s smile of greeting froze on his face (приветливая улыбка мистера Уорбертона застыла у него на губах: «лице»).

patent-leather ['peItqnt'leрq], concession [kqn'seSqn], sluice [slu: s]

He went into his room where his things were as neatly laid out as if he had an English valet, undressed, and, walking down the stairs to the bath-house, sluiced himself with cool water. The only concession he made to the climate was to wear a white dinner-jacket; but otherwise, in a boiled shirt and a high collar, silk socks and patent-leather shoes, he dressed as formally as though he were dining at his club in Pall Mall. A careful host, he went into the dining-room to see that the table was properly laid. It was gay with orchids, and the silver shone brightly. The napkins were folded into elaborate shapes. Shaded candles in silver candle-sticks shed a soft light. Mr. Warburton smiled his approval and returned to the sitting-room to await his guest. Presently he appeared. Cooper was wearing the khaki shorts, the khaki shirt, and the ragged jacket in which he had landed. Mr. Warburton`s smile of greeting froze on his face.

"Halloa, you`re all dressed up (эй, да вы вырядились: «полностью нарядились»;halloa— алло, привет; приветственный возглас;to dress up — одеваться официально; наряжаться)," said Cooper. "I didn`t know you were going to do that (я не знал/подозревал, что вы собирались это сделать). I very nearly put on a sarong (я чуть было не надел саронг; sarong— саронг /индонезийская национальная одежда/)."

"It doesn`t matter at all (это вовсе не имеет значения). I daresay your boys were busy (я полагаю = догадываюсь, что ваши слуги были заняты = у ваших слуг сейчас много дел)."

"You needn`t have bothered to dress on my account, you know (вам не следовало беспокоиться и одеваться из-за меня = по случаю моего приезда, вы знаете)."

"I didn`t (я не /утруждался/). I always dress for dinner (я всегда переодеваюсь к обеду)."

"Even when you`re alone (даже когда вы /обедаете/ один)?"

"Especially when I`m alone (особенно когда я /обедаю/ один)," replied Mr. Warburton, with a frigid stare (ответил мистер Уорбертон, /посмотрев на Купера/ ледяным взглядом; frigid stare — ледяной взгляд;to stare — пристально глядеть, вглядываться; уставиться).

sarong [sq'rON], daresay [deq'seI], frigid ['frIGId]

"Halloa, you`re all dressed up," said Cooper. "I didn`t know you were going to do that. I very nearly put on a sarong."

"It doesn`t matter at all. I daresay your boys were busy."

"You needn`t have bothered to dress on my account, you know."

"I didn`t. I always dress for dinner."

"Even when you`re alone?"

"Especially when I`m alone," replied Mr. Warburton, with a frigid stare.

He saw a twinkle of amusement in Cooper`s eyes (он заметил огонек изумления в глазах Купера;twinkle — мерцание; сверкание; to amuse — развлекать; изумляться), and he flushed an angry red (и его лицо вспыхнуло гневом/и кровь прилила к его лицу: «он вспыхнул сердито красным»; to flush — приливать к какой-либо части тела/особенно лицу, о крови/;вспыхнуть, покраснеть). Mr. Warburton was a hot-tempered man (мистер Уорбертон был человеком вспыльчивым; hot-tempered — раздражительный, несдержанный; вспыльчивый); you might have guessed that from his red face with its pugnacious features (вы могли догадаться об этом по его красному лицу с чертами драчуна: «драчливыми/боевыми»; pugnacious — драчливый; боевой) and from his red hair now growing white (и по его рыжим волосам, теперь уже седеющим: «становившимся седыми»;to grow — расти; делаться, становиться); his blue eyes, cold as a rule and observing, could flash with sudden wrath (его голубые глаза, как правило = обычно холодные и наблюдательные, могли вспыхивать внезапным гневом; to observe — наблюдать; замечать; wrath — гнев, ярость); but he was a man of the world and he hoped a just one (но он был светским человеком и, /как/ он надеялся, справедливым; just — непредубежденный, объективный, справедливый;man of the world — человек, умудренный жизненным опытом; светский человек). He must do his best to get on with this fellow (он должен сделать все возможное, чтобы поладить с этим парнем; to do one's best — сделать все от себя зависящее; to get on — делать успехи, преуспевать; ладить).

amusement [q'mju: zmqnt], pugnacious [pAg'neISqs], wrath [rOT]

He saw a twinkle of amusement in Cooper`s eyes, and he flushed an angry red. Mr. Warburton was a hot-tempered man; you might have guessed that from his red face with its pugnacious features and from his red hair now growing white; his blue eyes, cold as a rule and observing, could flash with sudden wrath; but he was a man of the world and he hoped a just one. He must do his best to get on with this fellow.

"When I lived in London I moved in circles (когда я жил в Лондоне, я вращался в кругах; to move— двигать; бывать, вращаться /в каких-либо кругах, обществе/) in which it would have been just as eccentric (в которых было бы просто так же странно = считалось такой же странностью; eccentric— эксцентричный; необычный, странный) not to dress for dinner every night as not to have a bath every morning (не одеваться/наряжаться к обеду каждый вечер = не переодеваться к обеду, как и не принимать ванну каждое утро). When I came to Borneo I saw no reason to discontinue so good a habit (когда я приехал = приехав на Борнео, я не видел причины прекращать/нарушать такой хороший обычай; to discontinue— прекращать, останавливать; нарушать;to continue— продолжать). For three years during the war I never saw a white man (в течение трех лет = три года во время войны я не встретил ни одного белого: «никогда не видел белого человека»). I never omitted to dress on a single occasion (я ни разу не пренебрег /обычаем/ переодеваться; to omit— пропускать, пренебрегать, упускать;to omit doing/do smth. — не сделать чего-либо; on occasion при случае, иногда;never on a single occasion— «ни при едином случае» = ни разу) on which I was well enough to come in to dinner (если я /чувствовал себя/ достаточно хорошо, чтобы прийти на обед). You have not been very long in this country (вы не были очень долго в этой местности); believe me, there is no better way to maintain the proper pride which you should have in yourself (поверьте мне, не существует лучшего способа поддерживать/сохранить чувство собственного достоинства, которое вам следует иметь в себе;proper pride— чувство собственного достоинства). When a white man surrenders in the slightest degree to the influences that surround him (когда белый человек /даже/ в незначительной степени поддается влияниям, которые окружают его = окружающей его среды; to a slight degree — в небольшой степени;to surrender— сдаваться, капитулировать; поддаваться) he very soon loses his self-respect (он очень быстро теряет самоуважение; self-respect— чувство собственного достоинства; самоуважение), and when he loses his self-respect you may be quite sure that the natives will soon cease to respect him (а когда он теряет самоуважение, вы можете быть полностью уверены = будьте уверены, что /и/ туземцы вскоре перестанут его уважать)."

eccentric [Ik'sentrIk], discontinue [dIskqn'tInju: ], omit [q'mIt], occasion [q'keIZqn], influence ['Influens], cease [si: s]

"When I lived in London I moved in circles in which it would have been just as eccentric not to dress for dinner every night as not to have a bath every morning. When I came to Borneo I saw no reason to discontinue so good a habit. For three years during the war I never saw a white man. I never omitted to dress on a single occasion on which I was well enough to come in to dinner. You have not been very long in this country; believe me, there is no better way to maintain the proper pride which you should have in yourself. When a white man surrenders in the slightest degree to the influences that surround him he very soon loses his self-respect, and when he loses his self-respect you may be quite sure that the natives will soon cease to respect him."

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.