Хансйорг Мартин - Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" Страница 26

Тут можно читать бесплатно Хансйорг Мартин - Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца". Жанр: Научные и научно-популярные книги / Языкознание, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Хансйорг Мартин - Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"

Хансйорг Мартин - Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Хансйорг Мартин - Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"» бесплатно полную версию:
В книге предлагается произведение Х.Мартина "Моя прекрасная убийца", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, изучающих немецкий язык самостоятельно, а также для всех интересующихся немецкой культурой.Пособие подготовил Чермен Гогичев.

Хансйорг Мартин - Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" читать онлайн бесплатно

Хансйорг Мартин - Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" - читать книгу онлайн бесплатно, автор Хансйорг Мартин

Die Winters, die nach gehabtem Mittagsschlaf mit zwei roten Luftmatratzen herauskamen, (Винтеры, которые после полуденного сна вышли сюда с двумя красными надувными матрацами) grüßten kurz, und wie es schien, ein wenig indigniert, herüber (поздоровались коротко и, как показалось, немного недовольно; indigniert — негодующий) und vertieften sich dann in ihre Illustrierten (а потом углубились в свои журналы). Im Grunde hatten sie Recht (в сущности, они были правы). Was macht so ein fast Mittdreißiger bei dem jungen Volk? (что делает такой почти тридцатипятилетний человек /как я/ с молодыми людьми?)

Ich meinerseits musste die Engländerin erdulden, die partout darauf bestand, mir den Rücken zu frottieren. Ich ging vom Badeufer aus hinüber zum Hotel und kaufte — als Einstand gewissermaßen — zwölf Becher Eis und balancierte sie zurück zur Clique, die sich wieder unter die Pinien verzogen hatte und mich — vor allem aber das Eis — mit Hallo empfing.

Die Winters, die nach gehabtem Mittagsschlaf mit zwei roten Luftmatratzen herauskamen, grüßten kurz, und wie es schien, ein wenig indigniert, herüber und vertieften sich dann in ihre Illustrierten. Im Grunde hatten sie Recht. Was macht so ein fast Mittdreißiger bei dem jungen Volk?

Sie konnten ja nicht wissen (они же не могли знать), dass ich mich sozusagen dienstlich falsch benahm (что я веду себя неправильно, так сказать, по службе; sichbenehmen). So falsch erschien es mir allerdings auch wieder nicht (правда, это не казалось мне таким уж неправильным), denn ich fand die Clique sehr nett (поскольку я находил компанию очень славной) und bildete mir ein (и воображал себе; sichetwaseinbilden), dass sie mich (что они меня) — außer Karel (кроме Карела) — durchaus akzeptierte (вполне принимали).

Nach dem Abendbrot war Tanz im Speisesaal (после ужина в столовой были танцы). Ich besänftigte Frau Winter (я успокоил, умаслил фрау Винтер; sanft — мягкий, кроткий), indem ich sie (тем, что я ее), mit Einverständnis des milde schmunzelnden Gatten (с согласия мягко ухмыляющегося супруга), der sich intensiv einer Literflasche Rotwein widmete (интенсивно посвятившего себя литровой бутылке красного вина), als erste engagierte (пригласил первой). Die Kapelle war miserabel (капелла была никудышной), sie spielte Boccerinis Menuett als Slowfox und Handels Ave Maria als langsamen Walzer — es war zum Heulen! (она играла менуэт Боккерини как медленный фокстрот и «Аве, Мария» Генделя как медленный вальс — просто ужас: «можно было завыть от этого»!)

Sie konnten ja nicht wissen, dass ich mich sozusagen dienstlich falsch benahm. So falsch erschien es mir allerdings auch wieder nicht, denn ich fand die Clique sehr nett und bildete mir ein, dass sie mich — außer Karel — durchaus akzeptierte.

Nach dem Abendbrot war Tanz im Speisesaal. Ich besänftigte Frau Winter, indem ich sie, mit Einverständnis des milde schmunzelnden Gatten, der sich intensiv einer Literflasche Rotwein widmete, als erste engagierte. Die Kapelle war miserabel, sie spielte Boccerinis Menuett als Slowfox und Handels Ave Maria als langsamen Walzer — es war zum Heulen!

Franziska nahm meine Einladung an (Франциска приняла мое приглашение), und ich bestellte eine Flasche Rotwein (и я заказал бутылку красного вина). «Den besten», sagte ich großkotzig zum Kellner (самого, лучшего — заносчиво сказал я официанту), worauf er mir prompt eine Flasche für 5000 Dinar brachte (на что он мне быстро принес бутылку за 5000 динаров) — das sind gut fünfzehn Mark (это было добрых пятнадцать марок), was mich leicht erschütterte (что меня немного потрясло). Denn ich hatte bis dahin in dem Glauben gelebt (поскольку до сих пор я жил с верой), Jugoslawien sei ein Land (что Югославия — страна), in dem vor allen Dingen der Wein billig zu haben wäre (в которой прежде всего вино можно получить дешево).

Das Mädchen Franziska hatte ein silbergraues Kleidchen aus Perlon, Nylon oder so was an (на девушке Франциске было серебряно-серое платьице из перлона, нейлона или чего-то подобного) — ich kann das nicht auseinanderhalten (я не умею это различать) — und sah darin noch hübscher aus als am Mittag (и выглядела в нем еще красивее, чем в полдень).

Franziska nahm meine Einladung an, und ich bestellte eine Flasche Rotwein. «Den besten», sagte ich großkotzig zum Kellner, worauf er mir prompt eine Flasche für 5000 Dinar brachte — das sind gut fünfzehn Mark, was mich leicht erschütterte. Denn ich hatte bis dahin in dem Glauben gelebt, Jugoslawien sei ein Land, in dem vor allen Dingen der Wein billig zu haben wäre.

Das Mädchen Franziska hatte ein silbergraues Kleidchen aus Perlon, Nylon oder so was an — ich kann das nicht auseinanderhalten — und sah darin noch hübscher aus als am Mittag.

Als nach einer Stunde Musik viele Gäste gingen (когда через час музыки много гостей ушло), fand sich die Clique vollzählig zusammen (группа оказалась вместе в полном составе) und schob mit Hilfe des Kellners die freigewordenen Tische zu einer langen Tafel aneinander (и сдвинула при помоши официанта освободившиеся столы вместе в один большой стол). Der kleine Karel verstand es (маленький Карел сумел), sich zwischen mich und Franziska Jansen zu setzen (сесть между мной и Франциской Йансен), so dass ich ihn zur Linken und die bedürftige Betsy aus Bottinghampshire zur Rechten hatte (так что он был у меня слева, а бедная Бетси из Боттингхемпшира — справа; bedürftig— нуждающийся, бедный). Es wurde reihum und kreuz und quer aufgefordert und getanzt (приглашали по очереди и во всех направлениях и танцевали; reihum — всех по очереди, подряд: dieReihe— ряд; kreuzundquer— вдоль и поперек). Ich bestellte noch eine Flasche Rotwein (я заказал еще одну бутылку красного вина), der dreitausend Dinar billiger war (которое было дешевле на три тысячи динаров) und sechstausend billiger schmeckte (а вкус был дешевле на шесть тысяч динаров), und tanzte erst mal mit jeder der «Cliquendamen» eine Runde (и только сейчас танцевал с каждой из «девушек из компании» один круг), mit Betsy sogar zwei (с Бетси даже два), nur um mich dann zu ihrem und Karels neuerlichem Kummer ganz auf Franziska zu konzentrieren (только для того, чтобы, к новому огорчению ее и Карела, совершенно сосредоточиться на Франциске), die aber auch am besten tanzte (которая к тому же танцевала лучше всех).

Als nach einer Stunde Musik viele Gäste gingen, fand sich die Clique vollzählig zusammen und schob mit Hilfe des Kellners die freigewordenen Tische zu einer langen Tafel aneinander. Der kleine Karel verstand es, sich zwischen mich und Franziska Jansen zu setzen, so dass ich ihn zur Linken und die bedürftige Betsy aus Bottinghampshire zur Rechten hatte. Es wurde reihum und kreuz und quer aufgefordert und getanzt. Ich bestellte noch eine Flasche Rotwein, der dreitausend Dinar billiger war und sechstausend billiger schmeckte, und tanzte erst mal mit jeder der «Cliquendamen» eine Runde, mit Betsy sogar zwei, nur um mich dann zu ihrem und Karels neuerlichem Kummer ganz auf Franziska zu konzentrieren, die aber auch am besten tanzte.

Es ging auf elf (приближалось к одиннадцати). Ich war so hundemüde (я так устал как собака), dass ich mir einen Kaffee bringen lassen musste (что должен был попросить принести мне кофе), der hier in kleinen Messinggefäßen «türkisch» serviert wird (который подается в маленьких медных сосудах «по-турецки»), sehr heiß und stark und süß war und mich schnell aufmöbelte (был очень горячим и крепким, и сладким и быстро придал мне сил; dieMöbel— мебель).

Wir tanzten einen Blues miteinander, Franziska und ich (мы танцевали блюз вместе, Франциска и я). Sie lehnte sich in meinen Arm (она оперлась на мою руку), ich fühlte ihren schmalen, festen Rücken in meiner Handfläche (я чувствовал ее узкую, крепкую спину в моей ладони) und ihre Brust an meinem Zwerchfell (и ее грудь своей; dasZwerchfell — диафрагма). Wir tanzten ohne zu reden (мы танцевали, не разговаривая). Über den Pinien draußen (и над пиниями снаружи), ich sah es durch die offenen Fenster (я видел это в открытые окна), stand groß und gelb der fast volle Mond (стояла, большая и желтая, почти полная луна). Vom Wasser her wehte eine kleine, kühle Brise (с воды дул слабый, прохладный ветерок).

Es ging auf elf. Ich war so hundemüde, dass ich mir einen Kaffee bringen lassen musste, der hier in kleinen Messinggefäßen «türkisch» serviert wird, sehr heiß und stark und süß war und mich schnell aufmöbelte.

Wir tanzten einen Blues miteinander, Franziska und ich. Sie lehnte sich in meinen Arm, ich fühlte ihren schmalen, festen Rücken in meiner Handfläche und ihre Brust an meinem Zwerchfell. Wir tanzten ohne zu reden. Über den Pinien draußen, ich sah es durch die offenen Fenster, stand groß und gelb der fast volle Mond. Vom Wasser her wehte eine kleine, kühle Brise.

«Wie heißen Sie eigentlich mit Vornamen?» fragte das Mädchen (какое у Вас, собственно, имя? — спросила девушка).

«Kaum zu sagen», erwiderte ich (трудно сказать, — ответил я).

Da drängelte sich der Kellner durch die Tanzpaare auf uns zu (тут официант протиснулся через танцующие пары к нам). «Entschuldigung viel Male», sagte er atemlos (извините тысячу раз, — сказал он, запыхавшись), «eine Tellefon fürr die Fräulein aus Hamburg!» (фройляйн из Гамбурга к телефону!)

«Für mich?» fragte Franziska erschrocken (меня? — спосила Франциска испуганно) und ließ die Arme sinken (и опустила руки). «Ja — schnell kommen, kommen Sie, bittesärr!» haspelte der Kellner (да — быстро, идите быстро, пожалуйста! — зачастил официант; haspeln — мотать/пряжу/; оченьбыстроговорить, частить).

«Wie heißen Sie eigentlich mit Vornamen?» fragte das Mädchen.

«Kaum zu sagen», erwiderte ich.

Da drängelte sich der Kellner durch die Tanzpaare auf uns zu. «Entschuldigung viel Male», sagte er atemlos, «eine Tellefon fürr die Fräulein aus Hamburg!»

«Für mich?» fragte Franziska erschrocken und ließ die Arme sinken. «Ja — schnell kommen, kommen Sie, bittesärr!» haspelte der Kellner.

Sie ließ mich mit einem ängstlichen «Was kann das denn sein?» stehen (она оставила меня стоять с испуганным «Что же это может быть?») und folgte dem eilig Davonlaufenden quer durch den Saal zur Tür (и последовала за торопливо убегающим поперек зала к двери). Ich ging zu meinem Platz (я пошел к моему месту), Karel tanzte mit Betsy (Карел танцевал с Бетси), die ein Stückchen größer war als er (которая на была выше его на голову). Sie lachten. (они смеялись) Na also (ну, так).

Wer rief Franziska an? (кто позвонил Франциске?) Erfuhr sie es jetzt? (узнала она это сейчас?) Sicher! Ich zündete mir eine Zigarette an und sah den Tanzenden zu, (наверняка! Я закурил сигарету и наблюдал за танцующими; anzünden— зажигать) ohne sie recht wahrzunehmen (не воспринимая = не видя их по-настоящему). An einem der Nebentische hatten sich zwei ältere Ehepaare Langusten bestellt, (за одним из соседних столиков две пожилые супружеские пары заказали лангустов) sie aßen mit roten Gesichtern (ели с красными лицами), vornübergebeugt und laut schmatzend (наклонившись вперед и громко чавкая). Der Blues war zu Ende (блюз закончился). Die stehenden Paare klatschten (стоящие пары похлопали). Die Musiker spielten nun etwas Schnelles (музыканты играли теперь что-то быстрое) — irgendwo zwischen Marschfox und Rumba (что-то между фокстротом и румбой).

Sie ließ mich mit einem ängstlichen «Was kann das denn sein?» stehen und folgte dem eilig Davonlaufenden quer durch den Saal zur Tür. Ich ging zu meinem Platz, Karel tanzte mit Betsy, die ein Stückchen größer war als er. Sie lachten. Na also.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.