Илья Франк - Немецкая грамматика с человеческим лицом Страница 27

Тут можно читать бесплатно Илья Франк - Немецкая грамматика с человеческим лицом. Жанр: Научные и научно-популярные книги / Языкознание, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Илья Франк - Немецкая грамматика с человеческим лицом

Илья Франк - Немецкая грамматика с человеческим лицом краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Илья Франк - Немецкая грамматика с человеческим лицом» бесплатно полную версию:
Предлагаемая вниманию читателей грамматика написана не строгим академическим, а живым, доступным для, понимания языком. Изложение материала ведется в форме рассказа, в стиле устного объяснения. При этом делается акцент на те моменты немецкой грамматики, которые вызывают затруднение. Вместо скучных таблиц вы найдете в книге несколько основных правил-подсказок, которые позволят скорректировать вашу речь "на ходу", в самом процессе говорения, а не вспоминая таблицу после уже сделанной ошибки. Книга предназначена как для начинающих (поскольку не предполагает у читателя никаких предварительных познаний в немецком языке и вводит материал последовательно и постепенно), так и для совершенствующих свой немецкий (поскольку содержит весьма большой материал – вплоть до тонкостей, в которых путаются и сами немцы).

Илья Франк - Немецкая грамматика с человеческим лицом читать онлайн бесплатно

Илья Франк - Немецкая грамматика с человеческим лицом - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Франк

И даже:

Ich würde zu dir kommen. = Ich käme zu dir.

Итак, оборот würde + Infinitiv также означает если бы да кабы и употребляется чаще, чем Präteritum + Umlaut + – e.

Konjunktiv, образованный через прошедшее время, обязательно используется в случаях wäre, hätte, может также употребляться с сильными глаголами, например: käme, ginge. Но даже и для сильных глаголов эта форма часто вытесняется более общей и простой формой würde + Infinitiv. Käme – это более изысканно, чем würde kommen. Что касается слабых глаголов, то для них условная форма (Konjunktiv) полностью совпадает с формой прошедшего времени (Präteritum):

Ich spielte Schach. – Я играл бы в шахматы. = Я играл в шахматы.

Поэтому эту форму можно использовать только тогда, когда из контекста понятно, что речь идет не о прошедшем времени:

Hätte ich mehr Zeit, spielte ich Schach. – Было бы у меня больше времени, я бы играл в шахматы.

= Hätte ich mehr Zeit, würde ich Schach spielen.

Ich lebte gern in München. – Я бы охотно жил в Мюнхене.

= Ich würde gern in München leben.

Wenn es doch regnete! – Если бы всё же пошел дождь!

Wenn er mich fragte, würde ich sofort Ja sagen. – Если бы он меня спросил, я бы тут же согласился.

(Здесь, кстати сказать, würde fragen плохо бы звучало, хотя грамматически это вполне правильно. Но есть еще и стилистические соображения: по возможности следует избегать нагромождения форм würden + Infinitiv.)

Слабые глаголы в Konjunktiv, в отличие от сильных, не получают Umlaut:

Würde ich in Russland arbeiten, brauchte ich Russisch. – Если бы я работал в России, мне был бы нужен русский. (Правда, в данном конкретном случае довольно часто можно услышать и bräuchte, хотя составители грамматик это не одобряют. Но, в конце концов, большинство из вас будет общаться не с составителями грамматик.)

Глаголы, промежуточные между слабыми и сильными, смешанные (вроде denken – dachte – gedacht), этот Umlaut получают:

Wäre er Chef, dächte er nicht daran. – Был бы он начальником, не думал бы об этом.

Однако kennen (kannte), nennen (nannte), rennen (rannte) вместо того, чтобы получить ä, просто оставляют свое е (звучит-то все равно одинаково):

Wenn wir uns besser kennten, würden wir mehr Spaß haben. – Если бы мы лучше знали друг друга, нам было бы веселей (мы бы имели больше удовольствия, развлечения).

Как вы уже могли заметить, Konjunktiv, как и в русском языке, выражает не только желание (я бы поехал), но и условие (если бы поехал, если бы был, если бы имел…). Условие может быть выражено как придаточным предложением с вводным словом wenn (если), так и просто тем, что глаголы становятся на первые места (как и в русском языке):

Hätte ich Urlaub, würde ich verreisen. – Был бы у меня отпуск, я бы уехал.

= Wenn ich Urlaub hätte, würde ich verreisen.

Wäre ich Millionär, würde ich ein Flugzeug kaufen. – Был бы я миллионером, купил бы самолет.

= Wenn ich Millionär wäre, würde ich ein Flugzeug kaufen.

Здесь нереальная (если бы да кабы), виртуальная ситуация. Но все же возможная в будущем (при исполнении определенного условия):

Würdest du mich morgen anrufen, käme ich zu dir. – Если бы ты мне завтра позвонил, я бы зашел к тебе.

Но может быть и другая ситуация – сожаление о неслучившемся в прошлом (так как не было выполнено условие). Например: Если бы ты мне вчера позвонил, я бы зашел. По-русски здесь нет разницы между виртуальной ситуацией в будущем и виртуальной ситуацией в прошлом: позвонил бы, зашел бы – что завтра, что вчера – форма глагола остается та же. В немецком не так. Если мы говорим о прошлом, то нужно исходить из Perfekt:

Du hast mich gestern angerufen. – Ты мне вчера позвонил.

Ich bin zu dir gekommen. – Я к тебе зашел.

А теперь поставим вспомогательные глаголы в Konjunktiv: hast —> hättest (имел бы), bin —> wäre (был бы):

Hättest du mich gestern angerufen, wäre ich zu dir gekommen. – Если бы ты мне вчера позвонил, я бы к тебе зашел.

Ich wäre ja gerne zu der Party gekommen, aber ich hatte leider einen Termin beim Arzt. – Я бы охотно пришел на вечеринку, но у меня, к сожалению, была назначена встреча с врачом.

Так образуется Konjunktiv Perfekt, то есть Konjunktiv, направленный в прошлое: Konjunktiv вспомогательного глагола + Partizip 2.

Итак, русскую фразу Если бы у меня была машина, я бы поехал за город можно перевести на немецкий двояко, в зависимости от того, куда направлено действие:

Hätte ich einen Wagen, würde ich aufs Land fahren.

Hätte ich einen Wagen gehabt, wäre ich aufs Land gefahren.

В первом случае действие направлено в будущее (или в настоящее: сожаление о том, чего нет сейчас) – здесь Konjunktiv Präsens (условная форма настоящего времени). Во втором случае действие направлено в прошлое (сожаление о том, что не произошло) – здесь Konjunktiv Perfekt (условная форма прошедшего, или совершенного, времени).

Wenn ich die Wahl hätte, würde ich zu Hause bleiben (= bliebe ich zu Hause). – Если бы у меня был выбор, я бы остался дома. (Сейчас или в будущем.)

Wenn ich die Wahl gehabt hätte, wäre ich zu Hause geblieben. – Если бы у меня был выбор, я бы остался дома. (В прошлом.)

Против всё более распространяющегося оборота würde + Infinitiv успешно сопротивляются лишь sein, haben, да модальные глаголы.

Konjunktiv модальных глаголов образуется регулярно:

können —> konnte (Präteritum) —> könnte (мог бы),

müssen —> musste —> müsste (должен бы),

dürfen —> durfte —> dürfte (можно бы).

Теперь ясно, откуда взялась форма möchte (хотел бы):

mögen —> mochte —> möchte.

Ich mag Fisch. – Я люблю рыбу.

Ich mochte Fisch. – Я любил рыбу.

Ich möchte Fisch. – Я хотел бы рыбу.

Глаголы wollen и sollen в Konjunktiv не получают Umlaut:

wollen —> wollte (хотел, хотел бы),

sollen —> sollte (должен был, должен был бы).

Что здесь, прошедшее время или Konjunktiv, определяется смыслом предложения в целом, окружением этих слов (контекстом). Примеры на Konjunktiv модальных глаголов:

Ich müsste nach Paris fahren. – Мне надо бы (я должен бы) поехать в Париж.

Könnten Sie mir helfen? – Не могли бы Вы мне помочь?

Dürfte ich Sie etwas fragen? – Нельзя ли Вас кое о чем спросить?

Dürfte ich Sie noch um eine Tasse Kaffee bitten? – Можно Вас попросить еще об одной чашечке кофе?

Das dürfte nicht passieren. – Это не должно бы произойти (было бы плохо).

Заметьте, что при помощи dürfte можно выразить и предположение:

Er dürfte inzwischen zu Hause sein. – Он должен бы уже (тем временем, между тем) быть дома (мое предположение).

Ihr Vater dürfte/könnte/mag jetzt etwa 80 Jahre sein. – Ее отцу, должно быть, около 80 лет.

При этом dürfte выражает большую степень уверенности, чем другие варианты.

Ich wollte nur sehen. – Я хотел (бы) только посмотреть.

Bevor Sie sich entscheiden, sollten Sie unbedingt die Gebrauchsanweisung lesen. – Прежде чем сделать выбор (дословно: решиться), Вы должны бы обязательно прочитать руководство по эксплуатации.

Sie sollten nicht so viel rauchen! – Вы не должны бы, не надо бы Вам так много курить! (Навязывание чужой воли, поэтому sollen).

Ich sollte nicht so viel trinken! – Не надо бы мне так много пить! (Своя воля, но как чужая: сам себе приказываешь, сам себя насилуешь).

Er sollte jetzt da sein. – Он должен был бы сейчас (уже) быть здесь. (Чужое мнение – по отношению к нему, к кому-то.)

Глагол wissen (wusste – gewusst, er weiß) подражает модальным глаголам и в Konjunktiv:

Wenn ich das wüsste! – Если бы я это знал!

Обратите внимание на выражения, где Konjunktiv используется для пущей вежливости:

Wäre es möglich, dass Sie morgen kommen? – Было бы возможно, что Вы завтра придете?

Hätten Sie morgen Zeit? – Имели бы Вы завтра время, не нашлось бы у Вас завтра время?

Ich hätte ein Glas Wein. – Я хотел бы („имел бы“) рюмку вина.

= Ich möchte ein Glas Wein.

Wären Sie so nett, in einer halben Stunde noch mal anzurufen? – Вы были бы так милы, через полчаса позвонить еще раз?

Dürfte ich eine Frage stellen? – Мог бы я задать вопрос?

А форма würden + Infinitiv вообще хорошая замена обычной повелительной формы. Сравните:

Fangen Sie bitte morgen an! – Начните, пожалуйста, завтра!

Würden Sie bitte morgen anfangen! (То же самое, но любезнее).

Konjunktiv может использоваться и тогда, когда речь идет о с трудом достигнутом результате – нереальная форма объясняется здесь тем, что как бы еще самим не верится, что всё получилось:

Da wären/sind wir endlich! – Ну вот мы наконец-то (справились с этим, добрались сюда).

Das hätten/haben wir endlich überstanden! – Наконец-то мы это вынесли, преодолели!

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.