Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды Страница 29

Тут можно читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды. Жанр: Научные и научно-популярные книги / Языкознание, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды

Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды» бесплатно полную версию:

Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды читать онлайн бесплатно

Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Франк

sought [sO:t] seize [si:z] cunning ['kAnIN]

Yet would she never come near him that he might touch her. Often times he called to her and prayed of her, but she would not; and when he sought to seize her she dived into the water as a seal might dive, nor did he see her again that day. And each day the sound of her voice became sweeter to his ears. So sweet was her voice that he forgot his nets and his cunning, and had no care of his craft.

Vermilion-finned and with eyes of bossy gold (с плавниками ярко-красного цвета и выпуклыми золотыми глазами; fin — плавник, finned — имеющий плавники; boss — зд. шишечка, bossy — выпуклый), the tunnies went by in shoals (тунцы проплывали мимо косяками; to go (went, gone)), but he heeded them not (но он не обращал на них внимания). His spear lay by his side unused (его гарпун лежал рядом с ним без дела: «неиспользованным»; to lie (lay, lain); side — стенка; место рядом), and his baskets of plaited osier (и его плетеные из ивы/лозы корзины; to plait — заплетать, плести) were empty (были пустыми). With lips parted (с приоткрытым ртом: «губами»; to part — разделять, отделять), and eyes dim with wonder (и глазами, затуманенными благоговением/трепетом), he sat idle in his boat (он сидел без дела в своей лодке; idle — незанятый, неработающий; ленивый, праздный) and listened (и слушал), listening till the sea-mists (слушая до того /момента/, когда морские туманы) crept round him (не подкрадывались к нему: «незаметно не надвигался вокруг него»; to creep (crept) — ползать; подкрадываться), and the wandering moon (и блуждающая луна; to wander — бродить, странствовать) stained his brown limbs with silver (не окрашивала серебром его загорелые члены; to stain — пятнать, покрывать пятнами; красить, окрашивать; limb — конечность, член /тела/, рука или нога).

vermilion [vq'mIlIqn] shoal [SqVl] unused [An'ju:zd] osier ['qVzIq]

Vermilion-finned and with eyes of bossy gold, the tunnies went by in shoals, but he heeded them not. His spear lay by his side unused, and his baskets of plaited osier were empty. With lips parted, and eyes dim with wonder, he sat idle in his boat and listened, listening till the sea-mists crept round him, and the wandering moon stained his brown limbs with silver.

And one evening he called to her (и однажды вечером он окликнул ее), and said: `Little Mermaid (маленькая Русалочка), little Mermaid, I love thee (thee = you). Take me for thy bridegroom (возьми меня в свои женихи = будь моей женой); thy = your), for I love thee (потому что я люблю тебя).'

But the Mermaid shook her head (но Русалочка покачала головой; to shake (shook, shaken) — трясти; качать). `Thou hast a human soul (у тебя человеческая душа; thou hast = you have),' she answered (ответила она). `If only thou would'st send away thy soul (если бы ты только мог прогнать свою душу; thou wouldst = you would; to send — посылать, to send away — прогонять, увольнять), then could I love thee (тогда я смогла бы полюбить тебя).'

bridegroom ['braIdgru(:)m] hast [hxst] soul [sqVl]

And one evening he called to her, and said: `Little Mermaid, little Mermaid, I love thee. Take me for thy bridegroom, for I love thee.'

But the Mermaid shook her head. `Thou hast a human soul,' she answered. `If only thou would'st send away thy soul, then could I love thee.'

And the young Fisherman said to himself (и тогда молодой Рыбак сказал себе) `Of what use is my soul to me (какая мне польза от моей души; use — употребление; польза, толк)? I cannot see it (я не могу ее /душу/ увидеть). I may not touch it (я не могу прикоснуться к ней). I do not know it (я не знаю ее). Surely I will send it away from me (несомненно, я прогоню ее прочь: «от себя»), and much gladness shall be mine (и великая радость будет моей).' And a cry of joy broke from his lips (и крик радости сорвался с его губ; to break (broke, broken) — ломать; срываться), and standing up in the painted boat (и, вставая в своей разрисованной лодке; to paint — красить, окрашивать, расписывать), he held out his arms to the Mermaid (он протянул свои руки к Русалке). `I will send my soul away (я прогоню прочь свою душу),' he cried (вскричал он), `and you shall be my bride (и ты будешь моей невестой), and I will be the bridegroom (а я буду женихом), and in the depth of the sea we will dwell together (и мы вдвоем будем обитать/жить в глубине моря), and all that thou hast sung of (и все, о чем ты пела; thou hast = you have; to sing (sang, sung)) thou shalt show me (ты мне покажешь; shalt = shall), and all that thou desirest (и все, что ты желаешь; thou desirest = you desire) I will do (я выполню), nor shall our lives be divided (и наши жизни будут нераздельны: «и не будут наши жизни разделенными»).'

use [ju:s] gladness ['glxdnIs] joy [dZOI] depth [depT]

And the young Fisherman said to himself `Of what use is my soul to me? I cannot see it. I may not touch it. I do not know it. Surely I will send it away from me, and much gladness shall be mine.' And a cry of joy broke from his lips, and standing up in the painted boat, he held out his arms to the Mermaid. `I will send my soul away,' he cried, `and you shall be my bride, and I will be the bridegroom, and in the depth of the sea we will dwell together, and all that thou hast sung of thou shalt show me, and all that thou desirest I will do, nor shall our lives be divided.'

And the little Mermaid laughed for pleasure (и маленькая Русалочка засмеялась от удовольствия), and hid her face in her hands (и спрятала свое лицо в своих руках = и закрыла свое лицо руками; to hide (hid, hidden) — прятать).

`But how shall I send my soul from me (но как же мне прогнать прочь мою душу)?' cried the young Fisherman (закричал молодой Рыбак). `Tell me how I may do it (скажи мне, как я могу это сделать), and lo! it shall be done (и вмиг это будет сделано).'

`Alas (увы)! I know not (я не знаю),' said the little Mermaid: `the Sea-folk have no souls (у Морского Народа нет душ).' And she sank down into the deep (и она опустилась в глубину), looking wistfully at him (глядя на него с тоской/задумчиво).

pleasure ['pleZq] alas [q'lxs] wistfully ['wIstf(q)lI]

And the little Mermaid laughed for pleasure, and hid her face in her hands.

`But how shall I send my soul from me?' cried the young Fisherman. `Tell me how I may do it, and lo! it shall be done.'

`Alas! I know not,' said the little Mermaid: `the Sea-folk have no souls.' And she sank down into the deep, looking wistfully at him.

Now early on the next morning (и вот, рано следующим утром; now — в повествовании: тогда, в то время), before the sun was the span of a man's hand above the hill (до того, как солнце поднялось: «было» над холмом на высоту ладони; span — пядь, спен (22,8 см); охват, объем), the young Fisherman went to the house of the Priest (молодой Рыбак отправился к дому Священника) and knocked three times at the door (и постучал в дверь три раза).

The novice looked out through the wicket (послушник взглянул сквозь /задвижное/ окошко; novice — начинающий, новичок; послушник), and where he saw who it was (и когда он увидел, кто это был), he drew back the latch (от отодвинул задвижку/щеколду; to draw (drew, drawn) — тащить, тянуть) and said to him (и сказал ему), `Enter (входите).'

priest [pri:st] through [Tru:] wicket ['wIkIt]

Now early on the next morning, before the sun was the span of a man's hand above the hill, the young Fisherman went to the house of the Priest and knocked three times at the door.

The novice looked out through the wicket, and where he saw who it was, he drew back the latch and said to him, `Enter.'

And the young Fisherman passed in (и молодой Рыбак вошел), and knelt down on the sweet-smelling rushes of the floor (и опустился на колени на душистые/ароматные тростники /лежавшие/ на полу; to kneel (knelt); sweet-smelling = sweet-scented — душистый, sweet — сладкий; душистый, to smell — обонять; пахнуть), and cried to the Priest (и воззвал к Священнику) who was reading out of the Holy Book (который читал вслух отрывки из Библии: «Святую Книгу»; to read smth. out of a book — вычитать что-либо в книге, процитировать что-либо из книги) and said to him, `Father, I am in love with one of the Sea-folk (Святой Отец, я люблю одну из Обитательниц Моря: «из Морского народа»; to be in love (with smb.) — любить кого-либо, быть влюбленным), and my soul hindereth me from having my desire (а моя душа не дает/мешает мне осуществить свое желание; to hinder — мешать, служить помехой; удержать, не дать). Tell me how I can send my soul away from me (скажи мне, как я могу прогнать ее прочь), for in truth (так как поистине) I have no need of it (она мне не нужна). Of what value is my soul to me (какая же важность/полезность моей души /для меня/; value — ценность)? I cannot see it (я не могу увидеть ее /душу/). I may not touch it (я не могу потрогать ее). I do not know it (я не знаю ее).'

knelt [nelt] holy ['hqVlI] hinder ['hIndq] value ['vxlju:]

And the young Fisherman passed in, and knelt down on the sweet-smelling rushes of the floor, and cried to the Priest who was reading out of the Holy Book and said to him, `Father, I am in love with one of the Sea-folk, and my soul hindereth me from having my desire. Tell me how I can send my soul away from me, for in truth I have no need of it. Of what value is my soul to me? I cannot see it. I may not touch it. I do not know it.'

And the Priest beat his breast (и Священник ударил себя в грудь), and answered (и ответил), `Alack (увы), Alack, thou art mad (ты сошел с ума: «ты сумасшедший»; thou art = you are), or hast eaten of poisonous herb (или отведал: «съел» отравленных трав; hast = have, poison — яд, отрава), for the soul is the noblest part of man (потому что душа — это прекраснейшая/самая благородная часть человека), and was given to us by God (и была дарована/дана нам Господом Богом; to give (gave, given)) that we should nobly use it (чтобы мы благородно распорядились ею; to use — употреблять, использовать). There is no thing more precious (нет ничего: «вещи» драгоценнее) than a human soul (чем человеческая душа), nor any earthly thing (и ничто земное: «и никакая земная/суетная вещь») that can be weighed with it (не может сравниться с ней; to weigh — взвешивать; сравнивать, соизмерять).

alack [q'lxk] poisonous ['pOIz(q)nqs] nobly ['nqVblI] precious ['preSqs]

weigh [weI]

And the Priest beat his breast, and answered, `Alack, Alack, thou art mad, or hast eaten of poisonous herb, for the soul is the noblest part of man, and was given to us by God that we should nobly use it. There is no thing more precious than a human soul, nor any earthly thing that can be weighed with it.

It is worth all the gold (она стоит/имеет ценность всего золота) that is in the world (что есть в этом мире), and is more precious (и драгоценнее) than the rubies of the kings (чем царские рубины). Therefore, my son (поэтому, сын мой), think not any more of this matter (больше не думай об этом /деле/), for it is a sin (потому как это грех) that may not be forgiven (который не может быть прощен; to forgive (forgave, forgiven) — прощать; оставлять, отпускать грехи). And as for the Sea-folk (а что касается Морского Народа), they are lost (они заблудшие; lost — потерянный; заблудившийся), and they who would traffic with them (и те, кто будут иметь с ними дело; to traffic — торговать; иметь дело) are lost also (тоже окажутся заблудшими). They are as the beasts of the field (они как /полевые = дикие/ звери) that know not good from evil (которые не могут отличить добро от зла; to know — знать; отличать, различать), and for them the Lord has not died (и Господь Бог не умирал за них; lord — господин, владыка, the Lord — Господь Бог).'

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.