А Макаров - К истокам Тихого Дона Страница 29
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Языкознание
- Автор: А Макаров
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 45
- Добавлено: 2019-02-04 13:22:48
А Макаров - К истокам Тихого Дона краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «А Макаров - К истокам Тихого Дона» бесплатно полную версию:А Макаров - К истокам Тихого Дона читать онлайн бесплатно
сейчас
«Тихий Дон»однополчан
В исходном текстеполчан
«Тихий Дон»численности
В исходном текстеисчислявшихся
«Тихий Дон»успешные
В исходном текстеуспех
«Тихий Дон»Меньше изменений претерпевают отрывки из мемуаров Краснова (да и они связаны больше с идеологической обработкой отдельных фактов, характеристик действующих лиц) и насыщенные огромным количеством цифровых данных фрагменты из книги Какурина.
Заимствования же из книги Антонова-Овсеенко, бедной литературным языком и яркими красками, весьма непоследовательной в изложении, сопровождается перестановкой предложений и слов, дополнениями и стилистическими изменениями.
В целях максимального изменения исходного текста Шолохов использует следующие приемы:
— изменяет падежи, использует иные предлоги и приставки;
— написанные числами цифровые данные из мемуаров, конкретные даты событий Шолохов в тексте романа пишет прописью и наоборот;
— меняет порядок слов в словосочетании, а также порядок перечисления населенных пунктов вопреки первоисточнику при неизменности остального текста.
Дополнения и сокращения заимствуемого текста
В целях максимального изменения текста источника Шолохов сокращает словосочетания, выбрасывает из единого ряда названия отдельных станций и населенных пунктов. Например:
если выступление большевиков состоится
если большевики выступят
в случае, если понадобится
в случае необходимости
состав Совета рабочих и солдатских депутатов
совет рабочих и солдатских депутатов
подполковника Текинского полка Эргардта
подполковника Эргардта
На фронт Борзенково— Латышево— Красный Яр— Бородачи— Каменка— Банное
на фронт Борзенково— Латышево— Красный Яр— Каменка— Банное
На фронт Лузево— Ширинкин— Воробьевка— Манина— Кругловский
на фронт Лузево— Ширинкин— Воробьевка
Вместе с тем (и это происходит значительно чаще сокращений) Шолохов активно дополняет заимствуемый текст как отдельными словами, так и целыми вставными фразами. В одних случаях, довольно редких, — это художественное дополнение к характеристикам действующих лиц, например, прибытие в Быховскую тюрьму полковника генерального штаба Кусонского. В единичных случаях — историческая или хронологическая конкретизация:
одну роту с двумя орудиями
В исходном тексте
заслон от одной роты при двух орудиях
«Тихий Дон»
вспыхнуло как раз в день неудачи восстание
В исходном тексте
в день поражения полыхнуло восстание
«Тихий Дон»
Конный корпус
В исходном тексте
3-й конный корпус
«Тихий Дон»
для охраны денежного ящика
В исходном тексте
наспех сгребли отряд для охраны денежного ящика
«Тихий Дон»
В последнем фрагменте режет слух импровизированное
«сгребли отряд».
Подобные корявые фразы не раз обращают на себя внимание при параллельном сравнении отрывков в тех местах, где мы встречаем дополнения к исходному тексту:
Из Краснова
представляли из себя почти полную копию Основных законов Российской империи
Из Красновапредставляли собою наспех перелицованные, слегка реставрированные законы прежней империи
«Тихий Дон»был обед на 100 кувертов
Из Красновабыл сервирован обед на сто кувертов
«Тихий Дон»Атаман дал понять генералу Деникину
Из КрасноваКраснов, кончая речь, вскользь, осторожно, но решительно дал понять Деникину
«Тихий Дон»В штабе Деникина
Из КрасноваКто-то из «великих» в Добровольческой армии
«Тихий Дон»Добровольцы пустили по адресу войска Донского «крылатое» слово — всевеселое
Из КрасноваРаненые добровольцы... Всевели- кое войско Донское переименовали во всевеселое
«Тихий Дон»Войско Донское это проститутка, продающая себя тому, кто больше заплатит
Из КрасноваДонское правительство... проститутка, зарабатывающая на немецкой постели
«Тихий Дон»вызвал перед строй полка бывших однополчан
Из Красновазычно крикнул: — Кто служил под моей командой... — шаг вперед!
«Тихий Дон»с каждым из казаков
Из Красновасо всеми полчанами
«Тихий Дон»Из Какурина
не удалась
Из Какуринабыла отбита
«Тихий Дон»значительную часть
Из Какуринабольшую часть
«Тихий Дон»противник
Из Какуринабелое командование
«Тихий Дон»организованная командованием
Из Какуринапредпринятая частями
«Тихий Дон»при помощи смелого конного налета на их тылы
Из Какуринабросить корпус в глубокий рейд по тылам
«Тихий Дон»высланный на подводах
Из Какуринапосаженный на подводы и высланный
«Тихий Дон»В эпизоде, заимствованном из Краснова
Одетый в новые шинели с белой ременной амуницией и в кожаных высоких сапогах караул... нарядили две сотни... в высокие сапоги и белую ременную амуницию.
Стремление изменить исходный текст привело к появлению в нем выражения: «нарядили... в... амуницию». Крайне неудачный оборот, так по-русски не говорят! Далее:
«сотня с хором трубачей»
превращается в
«сотню трубачей»,
а
«певчие Войскового хора»
— в
«Певчий Войсковой хор».
Трудно решить, чего здесь больше — небрежности или непонимания. На Дону было принято говорить «певческий хор». Выражение «певчий хор» контрастирует с многократным детальным описанием хорового казачьего пения в романе. Как будто писали совсем разные люди.
Искажение смысла заимствуемых фрагментов
Стремление изменить порядок перечисления населенных и опорных пунктов приводит Шолохова к нарушению достоверности, последовательности событий. Проиллюстрируем это на одном эпизоде из книги Антонова-Овсеенко:
«В эту пору Саблин стал нажимать на Лихую, Зверево и занял эти станции. Чернецов, оставив в Каменской заслон, бросился с остальными силами на Саблина»
(с.232).Из отрывка ясно, что Чернецов бросился на красногвардейские отряды Саблина после занятия последним Лихой и Зверево.
Шолохов изменяет исходный текст так:
«...было получено известие, что красногвардейские отряды Саблина выбили из Зверева, а затем и из Лихой оставшийся там заслон чернецовцев. Чернецов устремился туда».
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.