Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы Страница 3
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Языкознание
- Автор: Уильям Моэм
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 63
- Добавлено: 2019-02-04 12:22:30
Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы» бесплатно полную версию:Метод чтения Ильи Франка
Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы читать онлайн бесплатно
frigidly ['frIGIdlI], except [Ik'sept], resented [rI'zentId], Levantine ['levqntaIn], acrimonious ["xkrI'mqunjqs], interminable [In'tWmInqbl]
He would not drop a subject, however unimportant, till he had brought you round to his way of thinking. The possibility that he could be mistaken never occurred to him. He was the chap who knew. We sat at the doctor`s table. Mr Kelada would certainly have had it all his own way, for the doctor was lazy and I was frigidly indifferent, except for a man called Ramsay who sat there also. He was as dogmatic as Mr Kelada and resented bitterly the Levantine`s cocksureness. The discussions they had were acrimonious and interminable.
Ramsay was in the American Consular Service (Рэмзи был = служил в Американском Консульстве) and was stationed at Kobe (и был размещенным = и проживал в Кобе). He was a great heavy fellow from the Middle West (он был большим грузным человеком со Среднего Запада), with loose fat under a tight skin (со свисающим: «свободно свисающим/разрыхленным» жиром под толстой кожей), and he bulged out of this really-made clothes (и он едва помещался: «выпирал из» в своем дешевом костюме: really — натурально/истинно; made — сделанный/изготовленный). He was on his way back to resume his post (он возвращался, чтобы продолжить службу), having been on a flying visit to New York to retake his wife (после недолгого визита в Нью-Йорк, чтобы снова взять с собой жену) who had been spending a year at home (которая провела год дома). Mrs Ramsay was a very pretty little thing (миссис Рэмзи была прелестным маленьким созданием), with pleasant manners and a sense of humour (с приятными манерами и чувством юмора).
heavy ['hevI], year [jW], humour ['hjHmq]
Ramsay was in the American Consular Service and was stationed at Kobe. He was a great heavy fellow from the Middle West, with loose fat under a tight skin, and he bulged out of this really-made clothes. He was on his way back to resume his post, having been on a flying visit to New York to retake his wife who had been spending a year at home. Mrs Ramsay was a very pretty little thing, with pleasant manners and a sense of humour.
The Consular Service is ill-paid (консульская служба плохо оплачивается: ill — нездоровый; плохо; to pay — платить), and she was dressed always very simply (и она была одета всегда очень просто); but she knew how to wear her clothes (но она знала, как носить = умела носить свою одежду). She achieved an effect of quiet distinction (она достигала эффекта элегантности: «спокойной оригинальности»).
clothes [klquDz], quiet ['kwaIqt], particular [pq'tIkjulq]
The Consular Service is ill-paid, and she was dressed always very simply; but she knew how to wear her clothes. She achieved an effect of quiet distinction.
I should not have paid any particular attention to her (я не обратил бы на нее особого внимания: to pay — платить; оказывать/обращать) but that she possessed a quality that may be common enough in women (но она обладала качеством, которое, может быть, обычно свойственно женщинам; common — частый/обыкновенный), but nowadays is not obvious in their demeanour (но в настоящее время не проявляется: «не есть явно» в их поведении). You could not look at her without being struck by her modesty (вы не могли смотреть на нее, не будучи пораженными ее скромностью; to strike — бить; поражать). It shone in her (она/скромность/ светилась в ней) like a flower on a coat (как цветок на /лацкане/ пальто/пиджака).
enough [I'nAf], women ['wImIn], obvious ['ObvIqs], demeanour [dI'mJnq]
I should not have paid any particular attention to her but that she possessed a quality that may be common enough in women, but nowadays is not obvious in their demeanour. You could not look at her without being struck by her modesty. It shone in her like a flower on a coat.
One evening at dinner (однажды вечером за ужином) the conversation by chance drifted to the subject of pearls (разговор случайно коснулся темы жемчуга: «был снесен к предмету жемчуга» to drift — дрейфовать). There had been in the papers a good deal of talk (в газетах было большое количество разговоров/слухов = много писалось) about the culture pearls which the cunning Japanese were making (о /способе/ выращивания жемчуга, который хитроумные японцы создавали/разрабатывали), and the doctor remarked (и доктор заметил) that they must inevitably diminish the value of real ones (что они /искусственные жемчужины/ должны неизбежно уменьшить ценность настоящих). They were very good already (они /жемчужины, жемчуг/ были уже очень хороши); they would soon be perfect (они скоро будут превосходными).
pearls [pWlz], culture ['kAlCq], Japanese ["Gxpq'nJz], value ['vxljH]
One evening at dinner the conversation by chance drifted to the subject of pearls. There had been in the papers a good deal of talk about the culture pearls which the cunning Japanese were making, and the doctor remarked that they must inevitably diminish the value of real ones. They were very good already; they would soon be perfect.
Mr Kelada, as was his habit, rushed the new topic (мистер Келада, как была его привычка = по привычке, ухватился за новую тему: to rush— бросаться; тараторить; встревать). He told us all that was to be known about pearls (он рассказал нам все, что нужно было знать о жемчуге). I do not believe (я не верю) Ramsay knew anything about them at all (/что/ Рэмзи знал что-либо о них /жемчужинах/ вообще), but he could not resist the opportunity (но он не мог устоять перед возможностью) to have a fling at the Levantine (сделать выпад на Левантинца), and in five minutes (и через пять минут) we were in the middle of a heated argument (мы были в центре горячего спора: argument— довод/аргумент; спор). I had seen Mr Kelada vehement and voluble before (я видел мистера Келада неистовым и речистым ранее), but never so voluble and vehement as now (но никогда настолько речистым и неистовым, как теперь).
argument ['Rgjumqnt], vehement ['vJImqnt], voluble ['vOljubl]
Mr Kelada, as was his habit, rushed the new topic. He told us all that was to be known about pearls. I do not believe Ramsay knew anything about them at all, but he could not resist the opportunity to have a fling at the Levantine, and in five minutes we were in the middle of a heated argument. I had seen Mr Kelada vehement and voluble before, but never so voluble and vehement as now.
At last something that Ramsay said stung him (наконец, что-то, что сказал Рэмзи, уязвило его: to sting — жалить; причинять острую боль), for he thumped the table and shouted (так как он ударил /кулаком/ по столу и закричал):
"Well, I ought to know what I am talking about (ну, я, должно быть знаю, о чем я говорю). I`m going to Japan just to look into this Japanese pearl business (я еду в Японию как раз взглянуть на этот японский жемчужный бизнес). I`m in the trade (это моя специальность: «я есть в этом ремесле/профессии») and there`s not a man in it (и нет ни одного человека в нем /в это деле/) who won`t tell you that what I say about pearls goes (кто не сказал бы вам, что то, что я говорю о жемчуге, идет = является достоверным: to go— идти; иметь успех, быть принятым). I know all the best pearls in the world (я знаю все лучшие жемчужины в мире), and what I don`t know about pearls isn`t worth knowing (и то, чего я не знаю о жемчуге, не стоит знания = того и знать не стоит)."
said [sed], thumped [TAmpqd], world [wWld], worth [wWT]
At last something that Ramsay said stung him, for he thumped the table and shouted:
"Well, I ought to know what I am talking about. I`m going to Japan just to look into this Japanese pearl business. I`m in the trade and there`s not a man in it who won`t tell you that what I say about pearls goes. I know all the best pearls in the world, and what I don`t know about pearls isn`t worth knowing."
Here was news for us (здесь была новость = это было новостью для нас), for Mr Kelada, with all his loquacity (потому что мистер Келада, несмотря на всю его болтливость), had never told anyone what his business was (никогда не говорил кому-либо, каким его дело было = чем он занимался). We only knew vaguely (мы только знали приблизительно/смутно) that he was going to Japan on some commercial errand (что он направлялся в Японию по какому-то коммерческому делу: errand— поручение, командировка). He looked round the table triumphantly (он оглядел стол = сидевших за столом торжествующе).
loquacity [lqu'kwxsItI], business ['bIznIs], vaguely ['veIglI], errand ['erqnd], triumphantly ['traIqmfqntlI]
Here was news for us, for Mr Kelada, with all his loquacity, had never told anyone what his business was. We only knew vaguely that he was going to Japan on some commercial errand. He looked round the table triumphantly.
"They`ll never be able to get a culture pearl (они никогда не смогут получить выращенную жемчужину) that an expert like me can`t tell with half an eye (которую эксперт вроде меня не сможет сказать = определить/распознать с полувзгляда)." He pointed to a chain that Mrs Ramsay wore (он указал на цепочку = ожерелье, которое носила миссис Рэмзи). "You take my word for it (вы возьмите мое слово за это = вот вам мое слово), Mrs Ramsay, that chain you`re wearing will never be worth a cent less than it is now (что ожерелье, которое вы носите, никогда не будет стоить и на цент меньше, чем теперь)."
culture ['kAlCq], half [hRf], eye [aI], wore [wL]
"They`ll never be able to get a culture pearl that an expert like me can`t tell with half an eye." He pointed to a chain that Mrs Ramsay wore. "You take my word for it, Mrs Ramsay, that chain you`re wearing will never be worth a cent less than it is now."
Mrs Ramsay in her modest way flushed a little (миссис Рэмзи ее скромным образом = со свойственной ей скромностью немного покраснела) and slipped the chain inside her dress (и незаметно спрятала ожерелье под платье: to slip — скользить, двигаться легко, не привлекая внимания). Ramsay leaned forward (Рэмзи подался вперед). He gave us all a look (он взглянул на нас: «он дал нам всем взгляд») and a smile flickered in his eyes (и улыбка сверкнула в его глазах).
modest ['mLdIst], forward ['fLwqd], flickered ['flIkqd]
Mrs Ramsay in her modest way flushed a little and slipped the chain inside her dress. Ramsay leaned forward. He gave us all a look and a smile flickered in his eyes.
"That`s a pretty chain of Mrs Ramsay`s, isn`t it (прелестное ожерелье у миссис Рэмзи, не так ли)?"
"I noticed it at once (я заметил его сразу)," answered Mr Kelada (ответил мистер Келада). "Gee, I said to myself (да, сказал я сам себе), those are pearls all right (это жемчуг что надо: «в порядке»)."
"I didn`t buy it myself, of course (я его не покупал лично, конечно). I`d be interested to know how much you think it cost (/мне/ было бы интересно знать, сколько, вы думаете, это стоит)."
pretty ['prItI], once [wAns], course [kLs]
"That`s a pretty chain of Mrs Ramsay`s, isn`t it?"
"I noticed it at once," answered Mr Kelada. "Gee, I said to myself, those are pearls all right."
"I didn`t buy it myself, of course. i`d be interested to know how much you think it cost."
"Oh, in the trade somewhere round fifteen thousand dollars (о, в продаже где-то около пятнадцати тысяч долларов). But if it was bought on Fifth Avenue (но если оно было куплено на Пятой Авеню) shouldn`t be surprised to hear that anything up to thirty thousand was paid for it (/я/ бы не удивился, услышав, что около тридцати тысяч было уплачено за него)."
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.