Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом Страница 3
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Языкознание
- Автор: Роберт Говард
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 96
- Добавлено: 2019-02-04 12:40:07
Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом» бесплатно полную версию:В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой."Метод чтения Ильи Франка"Повести:Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)The Devil In Iron (Железный демон)Rogues In The House (Негодяи в доме)The Tower Of The Elephant (Башня Слона)
Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом читать онлайн бесплатно
phenomenon [fɪˈnɔmɪnən], exhale [eksˈheɪl], treasure [ˈtreʒə]
But the man on the cliffs did not devote his thoughts to marveling at the topographical phenomenon. With tense eagerness he searched the tree-tops below him, and exhaled a gusty sigh when he caught the glint of marble domes amidst the twinkling green. It was no myth, then; below him lay the fabulous and deserted palace of Alkmeenon.
Conan the Cimmerian, late of the Baracha Isles, of the Black Coast, and of many other climes where life ran wild, had come to the kingdom of Keshan following the lure of a fabled treasure that outshone the hoard of the Turanian kings.
Keshan was a barbaric kingdom (Кешан был варварским королевством) lying in the eastern hinterlands of Kush (простиравшимся в восточных глубинных районах Куша; to lie — лежать; быть расположенным, простираться; находиться;hinterland — районы, расположенные вглубь от прибрежной полосы/границы) where the broad grasslands merge with the forests that roll up from the south (где обширные луга сливаются с лесами, которые подступают с юга; to merge with — сливаться, соединяться с). The people were a mixed race (народ был смешанной расой), a dusky nobility ruling a population that was largely pure Negro (/при этом/ смуглая знать правила населением, которое было в значительной степени чисто негритянским; largely — в значительной степени). The rulers — princes and high priests (правители — князья и верховные жрецы) — claimed descent from a white race (заявляли о происхождении/претендовали на происхождение от белой расы; to claim — требовать; заявлять, утверждать) which, in a mythical age, had ruled a kingdom whose capital city was Alkmeenon (которая в мифическую эпоху правила царством, стольным градом которого был Алкминон). Conflicting legends sought to explain the reason for that race's eventual downfall (противоречивые легенды пытались объяснить причину окончательной гибели этой расы; to seek — искать; пытаться), and the abandonment of the city by the survivors (и оставления города оставшимися в живых; survivor — оставшийся в живых, уцелевший). Equally nebulous were the tales of the Teeth of Gwahlur (в равной степени расплывчатыми были сказания о Зубах Гвалура; equally — равно, в равной степени), the treasure of Alkmeenon (сокровище Алкминона). But these misty legends had been enough to bring Conan to Keshan (но этих смутных легенд было достаточно, чтобы привести Конана в Кешан; misty — туманный; смутный; mist — /легкий/ туман; дымка; мгла), over vast distances of plain, riverlaced jungle, and mountains (через огромные протяженности = пространства равнин, окаймленных реками джунглей и гор; distance — расстояние; протяженность, отдаленность; даль; to lace — шнуровать; отделывать, окаймлять).
priest [pri:st], sought [sɔ:t], eventual [ɪˈvenʧuəl]
Keshan was a barbaric kingdom lying in the eastern hinterlands of Kush where the broad grasslands merge with the forests that roll up from the south. The people were a mixed race, a dusky nobility ruling a population that was largely pure Negro. The rulers — princes and high priests — claimed descent from a white race which, in a mythical age, had ruled a kingdom whose capital city was Alkmeenon. Conflicting legends sought to explain the reason for that race's eventual downfall, and the abandonment of the city by the survivors. Equally nebulous were the tales of the Teeth of Gwahlur, the treasure of Alkmeenon. But these misty legends had been enough to bring Conan to Keshan, over vast distances of plain, riverlaced jungle, and mountains.
He had found Keshan (он нашел Кешан; to find — находить), which in itself was considered mythical by many northern and western nations (который сам по себе считался мифическим многими северными и западными странами; to consider — рассматривать; считать, полагать), and he had heard enough to confirm the rumors of the treasure that men called the Teeth of Gwahlur (и он слышал достаточно в подтверждение слухов о сокровище, которое люди называли Зубами Гвалура; to hear — слышать). But its hiding place he could not learn (однако он не смог узнать о его потаенном месте; hiding place — потаенное, тайное место; тайник; to learn — учить; узнавать), and he was confronted with the necessity of explaining his presence in Keshan (и он столкнулся с необходимостью объяснить свое присутствие в Кешане; to confront smb. with smth. — сталкивать /кого-л. с чем-л./). Unattached strangers were not welcome there (одиноких/независимых иноземцев не принимали там радушно = одинокие/независимые иноземцы не находили там радушного приема; unattached — непривязанный; независимый, несвязанный, свободный, вольный;to welcome — приветствовать; радушно принимать).
But he was not nonplussed (однако это не поставило его в тупик; to nonplus — приводить в замешательство; ставить в тупик, в затруднительное положение). With cool assurance he made his offer to the stately, plumed, suspicious grandees of the barbarically magnificent court (с хладнокровной уверенностью он сделал свое предложение высокомерным, украшенным перьями подозрительным вельможам по-варварски великолепного двора; cool — прохладный; хладнокровный;to make an offer — делать предложение). He was a professional fighting man (он был профессиональным воином). In search of employment (he said) he had come to Keshan (в поисках службы /сказал он = по его словам/ он прибыл в Кешан; in search of — в поисках;employment — служба; работа /по найму/). For a price he would train the armies of Keshan and lead them against Punt (за /определенную/ цену он обучил бы армии Кешана и повел бы их против Пунта; to lead — вести; возглавить войско и направить движение), their hereditary enemy (их традиционного врага; hereditary — наследственный; традиционный), whose recent successes in the field had aroused the fury of Keshan's irascible king (чьи недавние успехи = недавние успехи которого на поле брани вызвали ярость вспыльчивого царя Кешана; field — поле; поле сражения, поле боя; to arouse — будить, пробуждать; вызывать, возбуждать /чувства/).
learn [lə:n], court [kɔ:t], recent [ri:snt]
He had found Keshan, which in itself was considered mythical by many northern and western nations, and he had heard enough to confirm the rumors of the treasure that men called the Teeth of Gwahlur. But its hiding place he could not learn, and he was confronted with the necessity of explaining his presence in Keshan. Unattached strangers were not welcome there.
But he was not nonplussed. With cool assurance he made his offer to the stately, plumed, suspicious grandees of the barbarically magnificent court. He was a professional fighting man. In search of employment (he said) he had come to Keshan. For a price he would train the armies of Keshan and lead them against Punt, their hereditary enemy, whose recent successes in the field had aroused the fury of Keshan's irascible king.
The proposition was not so audacious as it might seem (предложение было не таким уж наглым, как могло показаться; audacious — бесстрашный; наглый). Conan's fame had preceded him, even into distant Keshan (слава Конана пришла впереди него даже в отдаленный Кешан; to precede — предшествовать; двигаться впереди /кого-л., чего-л./); his exploits as a chief of the black corsairs (его подвиги как предводителя черных корсаров), those wolves of the southern coasts (этих волков южных побережий), had made his name known (сделали его имя известным; to make — делать), admired and feared throughout the black kingdoms (вызывающим восхищение и внушающим страх во всех черных королевствах; to admire — любоваться; восхищаться; feared — испуганный, напуганный; внушающий страх, ужас;throughout — через, по всей площади, длине). He did not refuse tests devised by the dusky lords (он не отказывался от испытаний, выдуманных смуглыми владыками; to devise — разрабатывать; выдумывать, изобретать). Skirmishes along the borders were incessant (стычки вдоль границ были непрестанны), affording the Cimmerian plenty of opportunities to demonstrate his ability at hand-to-hand fighting (предоставляя киммерийцу множество возможностей продемонстрировать его умение в рукопашном бое; hand-to-hand fighting — рукопашный бой). His reckless ferocity impressed the lords of Keshan (его отчаянная свирепость впечатлила властителей Кешана), already aware of his reputation as a leader of men (уже осведомленных о его репутации в качестве командира солдат; aware — знающий, осведомленный, сведущий), and the prospects seemed favorable (и перспективы казались благоприятными). All Conan secretly desired was employment (все, чего Конан в тайне желал, была служба) to give him legitimate excuse for remaining in Keshan long enough to locate the hiding place of the Teeth of Gwahlur (чтобы дать = которая дала бы ему законный предлог для пребывания в Кешане достаточно долго, чтобы определить местоположение тайника Зубов Гвалура; excuse — извинение; повод, предлог; причина; to remain — оставаться; пребывать; находиться; to locate — определять место, местонахождение). Then there came an interruption (затем возникла помеха; to come — приходить; появляться; interruption — перерыв; помеха). Thutmekri came to Keshan at the head of an embassy from Zembabwei (во главе посольства из Зимбабвей в Кешан прибыл Тутмекри; at the head of — во главе).
audacious [ɔ:ˈdeɪʃəs], already [ɔ:lˈredɪ], legitimate [lɪˈʤɪtɪmɪt]
The proposition was not so audacious as it might seem. Conan's fame had preceded him, even into distant Keshan; his exploits as a chief of the black corsairs, those wolves of the southern coasts, had made his name known, admired and feared throughout the black kingdoms. He did not refuse tests devised by the dusky lords. Skirmishes along the borders were incessant, affording the Cimmerian plenty of opportunities to demonstrate his ability at hand-to-hand fighting. His reckless ferocity impressed the lords of Keshan, already aware of his reputation as a leader of men, and the prospects seemed favorable. All Conan secretly desired was employment to give him legitimate excuse for remaining in Keshan long enough to locate the hiding place of the Teeth of Gwahlur. Then there came an interruption. Thutmekri came to Keshan at the head of an embassy from Zembabwei.
Thutmekri was a Stygian (Тутмекри был стигийцем), an adventurer and a rogue whose wits had recommended him to the twin kings of the great hybrid trading kingdom (авантюристом и мошенником, чей ум = ум которого зарекомендовал его перед королями-близнецами огромного разношерстного торгового королевства; hybrid — гибридный; разнородный; смешанный; составленный из разнородных элементов) which lay many days' march to the east (которое располагалось во многих днях перехода на восток; to lie — лежать; быть расположенным; простираться; находиться). He and the Cimmerian knew each other of old, and without love (он и киммериец знали друг друга с прежних времен и без приязни; to know — знать; быть знакомыми; of old — прежде, в прежнее время; love — любовь, приязнь, симпатия). Thutmekri likewise had a proposition to make to the king of Keshan (у Тутмекри тоже было предложение королю Кешана: «чтобы сделать королю Кешана»), and it also concerned the conquest of Punt (и оно тоже касалось завоевания Пунта; to concern — затрагивать, касаться) — which kingdom, incidentally, lying east of Keshan (королевства, которое, находясь, между прочим, восточнее Кешана; incidentally — случайно; кстати, между прочим), had recently expelled the Zembabwan traders and burned their fortresses (недавно выслало /из страны/ зембабвийских купцов и сожгло их крепости; to expel — исключать; высылать /из страны/).
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.