Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина Страница 31
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Языкознание
- Автор: Елена Владимировна Первушина
- Страниц: 54
- Добавлено: 2024-12-20 21:19:17
Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина» бесплатно полную версию:Новая книга известной писательницы и блогера Елены Первушиной посвящена заимствованным словам в русской речи.
В. И. Даль вот так рассчитывал примирить «славянофилов» и «западников» своего времени.
«Где же нам учиться по-русски? – спрашивал Даль. – Из книг не научиться, потому что они писаны не по-русски; в гостиных и салонах наших – подавно; где же учиться? Остается одна только кладь или клад – родник или рудник, – но он зато не исчерпан. Это живой язык русский, как он живет поныне в народе. Источник один – язык простонародный, а важные вспомогательные средства – старинные рукописи и все живые и мертвые славянские наречия. Русские выражения и русский склад языка остались только в народе; в образованном обществе и на письме язык наш измололся уже до пошлой и бесцветной речи, которую можно перекладывать от слова до слова на любой европейский язык».
Он писал: «Мы не гоним общей анафемой все иностранные слова из русского языка. Но к чему вставлять в каждую строчку "моральный", "оригинальный", "натура", "артист", "грот", "пресс", "гирлянда", "пьедестал" и сотни других подобных, когда без малейшей натяжки можно сказать то же самое по-русски? Разве: "нравственный", "подлинный", "природа", "художник", "пещера", "гнет", "плетеница", "подножье" или "стояло", хуже?»
Известен предложенный Далем Жуковскому перевод отрывка с современной им обоим литературной речи на тот язык, который представлялся Далю подлинно-национальным русским языком:
«Казак оседлал лошадь, как можно поспешнее, взял товарища своего, у которого не было верховой лошади, к себе на круп, и следовал за неприятелем, имея его всегда в виду, чтобы при благоприятных обстоятельствах на него напасть».
У Даля получилось так: «Казак седлал уторопь, посадил бесконного товарища на забедры и следил неприятеля в назерку чтобы при спопутности на него ударить».
Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина читать онлайн бесплатно
* * *
Многие латинские термины сначала «обосновались» в европейских языках, а уже из них попали в русский. Так, недавно упомянутое слово «прокурор» пришло к нам из французского языка, «юрист» – из немецкого.
В XVIII и XIX веке Германия и Франция, а затем и Англия становятся ведущими научными державами, а немецкий, французский и английский – языками науки.
О немецких и французских заимствованиях мы уже много говорили, поэтому я просто приведу несколько примеров именно научных терминов, а вы попробуйте представить себе, можно ли без них обойтись.
* * *
Французские термины:
автомобиль – французское слово automobile составлено из греческого autos – «сам» и латинского mobilis – «двигающийся»; заимствовано в конце XVIII века;
агрегат – от agréger – «соединять, сцеплять», заимствовано в середине XIX века;
аппарат – appareil – «устройство, прибор» – техническое устройство или штат сотрудников (государственный аппарат);
аэроплан – aéroplane от сложения греч. aēr – «воздух» и франц. глагола planer – «парить, летать».
* * *
Немецкие термины:
шина – schiene – «лубок» (мед)., позже – «автомобильная шина», «железнодорожный рельс»;
шпатель – spatel – «лопатка», сначала строительная, для нанесения раствора, позже – в химии и медицине;
шприц – spritze – «шприц, спринцовка»;
висмут – wismut от weisse masse – «белая масса»;
вольфрам – wolfram от wolf rahm – «волчья пасть», название связано с тем, что вольфрам, сопровождая оловянные руды, мешал выплавке олова, переводя его в пену шлаков («пожирал олово как волк овцу»);
цинк – zinke – «зубец» (кристаллиты металлического цинка похожи на иглы);
никель – от имени горного духа (ср. нем. nickel – «озорник»), который «подбрасывал» искателям меди минерал красного цвета, похожий на медную руду, но ею не являющийся (ныне известный как никелин).
А еще немецкий язык подарил нам некоторые названия пород собак, которые тоже можно назвать терминами науки кинологии[237]:
дратхаар – drahthaar – «жесткошерстный»;
курцхаар – kurzhaar – «короткошерстный»;
ризеншнауцер – riesenschnauzer – «огромная морда»;
миттельшнауцер – mittelschnauzer – «средняя морда»;
цвергшнауцер – zwergschnauzer – «карликовая морда»;
такса – dachshund – «барсучья собака» (Dachs – «барсук»);
шпиц – spitz – «острый», из-за острых ушей и заостренной морды;
мопс – mops – возможно это название, в свою очередь, было заимствовано немцами из английского языка, где mор – «гримаса, гримасничать».
* * *
На рубеже XX и XXI веков языком международного общения в науке стал английский, и значительная часть современных английских слов, «внедряющихся» в русский язык, связана с новыми технологиями. Всего несколько примеров:
компьютер – computer – «вычислитель», от лат. computare – считать, вычислять. Интересно, что некоторые европейские языки тоже частично заимствовали название современной портативной ЭВМ из латыни: голландский, итальянский, немецкий, датский, польски и т. д. – computer, испанский – computadora, другие же предпочли перевод по смыслу: французский – ordinateur («приводящий в порядок»), финский – tietocone («думающая машина»), норвежский – datamaskin («машина данных»), шведский – dator, словенский – «рачунар», чешский и словацкий – počítač;
дисплей – display – «показывать» от лат. displicare – «рассеивать, разбрасывать»;
роутер – router – «маршрутизатор»;
таймлапс – time-lapse photography – фотосъемка с определенным интервалом между снимками, которые объединяются в один видеоролик, стала доступна с изобретением цифровых фотоаппаратов;
мультиплексор – multi – «много», plexer – «сплетение» – устройство, имеющее несколько сигнальных входов, один или более управляющих входов и один выход.
* * *
Существует легенда, что «настоящий ученый всегда может рассказать о том, чем он занимается, простыми словами», а если не может, значит, он – плохой ученый и слушать его не нужно. Это не так. Во-первых, талант ученого и талант популяризатора – это разные таланты, и не один раз случалось, что талантливый популяризатор рассказывал своим слушателям откровенный антинаучный бред, который они, «благодаря» его таланту, воспринимали как неопровержимую истину. Но второе возражение важнее. Любая научная работа опирается на работы предшественников, и чтобы рассказать, к примеру, о современных достижениях эпигенетики[238]человеку, не сведущему в биологии, придется сначала рассказать, что такое генетика, ген, хромосома[239], транскрипция[240] генов и трансляция[241], мутация, что мутантные гены бывают доминантными[242] и рецессивными[243], что такое законы Менделя и т. д. И только потом можно приступить к рассказу об иных механизмах наследственности. Это можно сделать, но потребуется прочитать целый цикл лекций, прежде чем мы подберемся к интересующей нас теме. Насколько проще разговаривать со знающими уже хотя бы основы слушателями!
Итак, научные термины хороши тем, что экономят время, и не только время, но умственные усилия. В каждом удачном термине скрыт целый пучок идей, результаты многолетних, а то и многовековых научных дискуссий, которые мы можем подытожить одним словом. Например, термины «геоцентризм»[244]и «гелиоцентризм»[245] рассказывают о научном споре, который тянулся с античных времен и завершился лишь в XVII веке.
С другой стороны, научные термины часто уже и специфичнее, чем те, которые употребляются в повседневной жизни.
Например, произнося слова «разум», «рассудок», «мудрость», мы можем подразумевать под ними разные понятия. А вот слово «интеллект»[246] имеет четкое научное определение.
Интеллект
Общая мыслительная способность, позволяющая преодолевать трудности в новых ситуациях.
Краткий толковый психолого-психиатрический словарь. 2008.
И мы можем даже вычислить его значение благодаря психологическому критерию под названием «коэффициент[247] интеллекта» – IQ.
КОЭФФИЦИЕНТ ИНТЕЛЛЕКТА
(IQ – от англ. intelligence quo tient) – количественный показатель уровня умственных способностей, выводимый по результатам тестирования. Понятие IQ введено в 1912 г. В. Штерном. В 1916 г. впервые использовано в разработанной Л. Терменом шкале интеллекта Стэнфорд – Бине. Нормальному умственному развитию соответствует IQ = 100 (отклонения в пределах 10 баллов считаются не выходящими за рамки нормы).
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.