Хансйорг Мартин - Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" Страница 32
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Языкознание
- Автор: Хансйорг Мартин
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 83
- Добавлено: 2019-02-04 12:48:39
Хансйорг Мартин - Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Хансйорг Мартин - Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"» бесплатно полную версию:В книге предлагается произведение Х.Мартина "Моя прекрасная убийца", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, изучающих немецкий язык самостоятельно, а также для всех интересующихся немецкой культурой.Пособие подготовил Чермен Гогичев.
Хансйорг Мартин - Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" читать онлайн бесплатно
Wenn dieser blöde Holzknüppel nicht so schwer gewesen wäre — aber vielleicht glückte es. Jetzt lagen wir quer zur Strömung. Ich hob den Riemen aus dem Docht und kniete auf die Bank und ruderte mal Steuerbord, mal Backbord ein paar Schläge. Wie ein Gondoliere kam ich mir vor. «O bella Venezia... o amore!»
Franziska war mir da auf dem Boden sehr im Wege, wenn ich stehen könnte, würde es vielleicht besser gehen.
«Franziska!» (Франциска!) Ich schüttelte das Häufchen Unglück (я встряхнул комочек несчастья; der Haufen — куча). «Kommen Sie zu sich, Mädchen, wir treiben aufs Meer!» (придите в себя, девушка, мы дрейфуем в море!)
Sie bewegte sich, richtete sich auf und sah mich an (она пошевелилась, приподнялась и посмотрела на меня). «Sie haben mir das Leben gerettet!» sagte sie (Вы спасли мне жизнь! — сказала она).
«Großartig!» sagte ich (прекрасно! — сказал я). «Aber die Feierstunde mit Medaillenverleihung müssen wir noch ein bisschen verschieben (но торжественное собрание с вручением медалей мы должны немного отложить). Hocken Sie sich dahinten ins Heck (садитесь там сзади на корме) und ziehen Sie sich die nassen Sachen aus und den Bademantel an (снимите мокрые вещи и наденьте купальный халат).
«Franziska!» Ich schüttelte das Häufchen Unglück. «Kommen Sie zu sich, Mädchen, wir treiben aufs Meer!»
Sie bewegte sich, richtete sich auf und sah mich an. «Sie haben mir das Leben gerettet!» sagte sie.
«Großartig!» sagte ich. «Aber die Feierstunde mit Medaillenverleihung müssen wir noch ein bisschen verschieben. Hocken Sie sich dahinten ins Heck und ziehen Sie sich die nassen Sachen aus und den Bademantel an».
Ich krieg den Kahn nicht in die Hand (я не смогу управлять лодкой; den Kahn in die Hand kriegen — «получитьлодкувруки»), wenn ich gleichzeitig mit unserm übriggebliebenen Riemen rudern und um Sie herum Volkstänze aufführen muss (если я должен одновременно грести нашим оставшимся веслом и исполнять вокруг Вас народные танцы).» Sie verstand und krabbelte an mir vorbei nach achtern (она поняла и поползла на корму; achtern — сзади, на корме).
«Ziehen Sie sich das nasse Zeug aus!» wiederholte ich, bewusst barsch (снимите все мокрое! — повторил я сознательно грубо). «Es wird kühl! (становится прохладно!) Und wenn ich Sie nun schon dem Haifisch vom Abendbrotteller geschnappt habe (и если я схватил Вас у акулы с тарелки для ужина), sollen Sie mir nicht auf der einsamen Robinsoninsel, die wir vielleicht erreichen (Вы не должны мне на одиноком острове, до которого мы, может быть, доберемся), an Lungenentzündung sterben (умереть от воспаления легких; die Lunge — лёгкое; sich entzünden — воспламеняться; воспаляться), denn ich brauche Sie ja noch — zum Strümpfestopfen und so. (поскольку Вы же мне еще нужны — штопать чулки и все такое; derStrumpf— чулок)
Ich krieg den Kahn nicht in die Hand, wenn ich gleichzeitig mit unserm übriggebliebenen Riemen rudern und um Sie herum Volkstänze aufführen muss.»
Sie verstand und krabbelte an mir vorbei nach achtern.
«Ziehen Sie sich das nasse Zeug aus!» wiederholte ich, bewusst barsch. «Es wird kühl! Und wenn ich Sie nun schon dem Haifisch vom Abendbrotteller geschnappt habe, sollen Sie mir nicht auf der einsamen Robinsoninsel, die wir vielleicht erreichen, an Lungenentzündung sterben, denn ich brauche Sie ja noch — zum Strümpfestopfen und so.
Also los, dalli, ich guck nicht hin!» (ну, давай, живо, я не смотрю туда) Nun stand ich, während sie hinter meinem Rücken raschelte (теперь я стоял, пока она сзади за моей спиной шелестела) und hörbar mit den Zähnen klapperte (и слышно стучала зубами), vor der Sitzbank (перед скамейкой) und hob den schweren Riemen Backbord, Steuerbord, Backbord, Steuerbord (и поднял тяжелое весло левый борт, правый борт, левый борт, правый борт) und war nach zehn Minuten fix und fertig (и выдохся через десять минут: «был совершенно готов»), ohne einen sichtbaren Erfolg erzielt zu haben (не достигнув какого-либо видимого успеха), denn immer, wenn ich mal ein paar Schläge aussetzte (поскольку всегда, когда я пропускал пару ударов; aussetzen — прерывать), drehte das Boot sofort die Nase wieder seewärts (лодка снова поворачивала нос к морю). Und da, in Lee, war auch mein Freund, der Hai, wieder (и там, с подветренной стороны, снова была моя подруга — акула).
Also los, dalli, ich guck nicht hin!» Nun stand ich, während sie hinter meinem Rücken raschelte und hörbar mit den Zähnen klapperte, vor der Sitzbank und hob den schweren Riemen Backbord, Steuerbord, Backbord, Steuerbord und war nach zehn Minuten fix und fertig, ohne einen sichtbaren Erfolg erzielt zu haben, denn immer, wenn ich mal ein paar Schläge aussetzte, drehte das Boot sofort die Nase wieder seewärts. Und da, in Lee, war auch mein Freund, der Hai, wieder.
«Sind Sie soweit?» fragte ich über die Schulter nach hinten (Вы — уже, готовы? — спросил я назад через плечо).
«Ja», sagte Franziska kleinlaut (да — сказала Франциска смущенно, робко).
Ich wandte mich um (я обернулся). Da saß sie in den viel zu weiten Bademantel gekuschelt (там она сидела, уютно свернувшись, в намного более широком купальном халате) und machte ein Gesicht wie drei Tage Regenwetter (и сделала очень грустное лицо: wiedreiTageRegenwetter— кактриднядождя).
«Nicht aufregen», sagte ich mit einer Weihnachtsmannstimme (не волноваться, — сказал я голосом деда Мороза; die Stimme — голос). Es war (это был) — was Theater anbetraf (что касается театра; anbetreffen — касаться) — ein großer Tag für mich (большой день для меня).
«Sind Sie soweit?» fragte ich über die Schulter nach hinten.
«Ja», sagte Franziska kleinlaut.
Ich wandte mich um. Da saß sie in den viel zu weiten Bademantel gekuschelt und machte ein Gesicht wie drei Tage Regenwetter.
«Nicht aufregen», sagte ich mit einer Weihnachtsmannstimme. Es war — was Theater anbetraf — ein großer Tag für mich.
«Nicht aufregen! (не волноваться!) Das allerschlimmste, was uns passieren kann (самое плохое, что может случиться с нами), ist, dass wir auf eine einsame Menschenfresserinsel verschlagen werden (то, что нас занесет на остров каннибалов; fressen — жрать) und dass sie uns dort mästen (они нас там будут откармливать), ehe sie uns grillen (прежде чем зажарить). Früh, mittags und abends eine Schüssel Haferbrei mit Sahne und Honig (утром, в обед и вечером тарелка овсяной каши со сливками и медом), dazwischen alle zwei Stunden Weizenschrotkleie mit Buttersoße...» (между ними каждые два часа пшеничные отруби с со сливочным соусом; dieButter— масло)
«Bier soll auch schnell dick machen», sagte sie (от пива, наверное, тоже быстро толстеют — сказала она).
«Nicht aufregen! Das allerschlimmste, was uns passieren kann, ist, dass wir auf eine einsame Menschenfresserinsel verschlagen werden und dass sie uns dort mästen, ehe sie uns grillen. Früh, mittags und abends eine Schüssel Haferbrei mit Sahne und Honig, dazwischen alle zwei Stunden Weizenschrotkleie mit Buttersoße...»
«Bier soll auch schnell dick machen», sagte sie.
Gott sei Dank, ihr alter hübscher Humor hob wieder das Köpfchen. (слава Богу, ее старый милый юмор снова поднял головку; heben).
«Gegen Bier hätte ich nichts», sagte ich und lachte (против пива я бы не возражал, — сказал я и засмеялся).
Ihr Lächeln fiel noch ein bisschen schief aus (ее улыбка был еще немного кривой), aber man freut sich manchmal über einen Krümel Brot (но иногда радуются и крошке хлеба), wenn man lange Zeit Buttercremetorte gegessen hat (если долгое время ели торт со сливочным кремом).
Hunger hatte ich auch, richtig (я был к тому же голоден, по-настоящему).
Gott sei Dank, ihr alter hübscher Humor hob wieder das Köpfchen.
«Gegen Bier hätte ich nichts», sagte ich und lachte.
Ihr Lächeln fiel noch ein bisschen schief aus, aber man freut sich manchmal über einen Krümel Brot, wenn man lange Zeit Buttercremetorte gegessen hat.
Hunger hatte ich auch, richtig.
«Haifischflossen sollen in China, habe ich gehört, eine Delikatesse sein! (плавники акул, кажется, являются в Китае деликатесом, я слышал; die Flosse — плавник) Haben Sie nicht zufällig ein Tranchiermesser mitgebracht, Franziska (Вы не взяли с собой случайно большой нож, Франциска), dann schneid ich ihm eine ab!» (тогда я ей его /один/ отрежу!)
«Ist er noch da?» fragte sie entsetzt (она еще там? — спросила она в ужасе).
«Ja», sagte ich und zeigte nach vorn, wo die Bestie gerade kreiste (да, — сказал я и показал вперед, где чудовище как раз кружило).
«Haifischflossen sollen in China, habe ich gehört, eine Delikatesse sein! Haben Sie nicht zufällig ein Tranchiermesser mitgebracht, Franziska, dann schneid ich ihm eine ab!»
«Ist er noch da?» fragte sie entsetzt.
«Ja», sagte ich und zeigte nach vorn, wo die Bestie gerade kreiste.
«Er hat uns in sein Herz geschlossen, der Gute (мы ей очень понравились, хорошей/доброй: «она заключила нас в свое сердце»). Mag auch sein, dass er ein Tröpfchen Franziskablut geschleckt hat (может также быть, что она полакомилась капелькой крови Франциски), unser Leckermäulchen (наша лакомка; lecker — вкусный; das Maul — пасть, морда), und nun ist er auf den Geschmack gekommen (и сейчас вошла во вкус). Ich kann's ihm nicht verdenken!» (я не могу ее в этом упрекнуть!)
«Hören Sie auf, Leo!» sagte sie (прекратите, Лео! — сказала она; aufhören). «Haben Sie mir den Fuß verbunden?» (Вы перевязали мне ногу?) Sie deutete auf den durchbluteten Taschentuchwickel (она показала на пропитанную кровью перевязку; der Wickel — cверток; компресс/сповязкой/; wickeln — наматывать, заворачивать). Aber es blutete jetzt nicht mehr (но крови больше не было: «не кровоточило»).
«Er hat uns in sein Herz geschlossen, der Gute. Mag auch sein, dass er ein Tröpfchen Franziskablut geschleckt hat, unser Leckermäulchen, und nun ist er auf den Geschmack gekommen. Ich kann's ihm nicht verdenken!»
«Hören Sie auf, Leo!» sagte sie. «Haben Sie mir den Fuß verbunden?» Sie deutete auf den durchbluteten Taschentuchwickel. Aber es blutete jetzt nicht mehr.
«Nein», sagte ich (нет — сказал я), «der Chefarzt vom Universitätskrankenhaus Eppendorf war hier (главный врач университетской больницы Эппендорф был здесь).»
«Ach, Leo», sagte sie leise. (Ах, Лео, — сказала она тихо)
Funkstille. Wir trieben. (Радиомолчание. Мы дрейфовали)
«Lassen Sie mich mal neben sich», sagte ich (пустите-ка меня рядом с собой), «erstens will ich den Anker wieder rausschmeißen (во-первых я хочу снова бросить якорь), vielleicht ragt ja zufällig ein freundlicher Felsen aus dem Grund, und er kann sich da festbeißen (может быть, случайно торчит дружественная скала со дна, и он может за нее зацепиться; ragen — выситься; fest — крепко; beißen — кусать).
«Nein», sagte ich, «der Chefarzt vom Universitätskrankenhaus Eppendorf war hier.»
«Ach, Leo», sagte sie leise.
Funkstille. Wir trieben.
«Lassen Sie mich mal neben sich», sagte ich, «erstens will ich den Anker wieder rausschmeißen, vielleicht ragt ja zufällig ein freundlicher Felsen aus dem Grund, und er kann sich da festbeißen.
Mir ist lieber (мне больше нравится), wir hängen in Landsicht fest (/если/ мы застрянем на виду с суши), als wir treiben zu den Haferbrei-Mast-Kannibalen (чем будем дрейфовать к откармливающим овсянкой каннибалам). Und zweitens will ich mich dann an Ihre Windseite setzen (а во-вторых, я потом хочу сесть у Вас с наветренной стороны), und drittens bis fünftens friere ich auch (и с в-третьих до в-пятых я замерзаю тоже).»
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.