Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды Страница 33

Тут можно читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды. Жанр: Научные и научно-популярные книги / Языкознание, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды

Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды» бесплатно полную версию:

Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды читать онлайн бесплатно

Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Франк

And that evening (и в тот вечер), when the moon had risen (когда взошла луна; to rise (rose, risen)), the young Fisherman climbed up to the top of the mountain (молодой Рыбак взобрался на вершину горы; to climb — карабкаться, взбираться), and stood under the branches of the hornbeam (и встал под ветвями граба; to stand (stood)). Like a targe of polished metal (подобно маленькому круглому щиту из полированного металла) the round sea lay at his feet (у его ног лежало круглое море; to lie (lay, lain)), and the shadows of the fishing boats (и тени рыбачьих/рыболовных лодок; fishing — рыбная ловля) moved in the little bay (двигались в маленькой бухте). A great owl (огромный филин), with yellow sulphurous eyes (с желтыми адскими/пламенными глазами; sulphurous — хим. сернистый; адский, накаленный), called to him by his name (позвал его по имени), but he made it no answer (но он не ответил). A black dog ran towards him (черный пес/собака подбежал к нему; to run (ran, run)) and snarled (и зарычал). He struck it with a rod of willow (он ударил его ивовым прутиком), and it went away whining (и он убежал прочь, жалобно скуля).

climb [klaIm] targe [tQ:dZ] sulphurous ['sAlf(q)rqs, sAl'fjV(q)rqs]

whine [waIn]

And that evening, when the moon had risen, the young Fisherman climbed up to the top of the mountain, and stood under the branches of the hornbeam. Like a targe of polished metal the round sea lay at his feet, and the shadows of the fishing boats moved in the little bay. A great owl, with yellow sulphurous eyes, called to him by his name, but he made it no answer. A black dog ran towards him and snarled. He struck it with a rod of willow, and it went away whining.

At midnight the witches came flying (в полночь прилетели ведьмы) through the air like bats (по воздуху, подобно летучим мышам). `Phew (уф)!' they cried (кричали они), as they lit upon the ground (опускаясь на землю; to light (lighted, lit) — неожиданно натолкнуться; опускаться, садиться), `there is someone here (здесь есть некто) we know not (кого мы не знаем)!' and they sniffed about (и они принюхивались; to sniff — сопеть, шмыгать носом; обнюхивать, принюхиваться), and chattered to each other (и болтали друг с другом), and made signs (и делали /какие-то/ знаки). Last of all came the young Witch (самой последней из всех появилась та самая молодая Ведьма; to come (came, come) — приходить), with her red hair streaming in the wind (и ее рыжие волосы развевались на ветру; to stream — течь, струиться; развеваться). She wore a dress of gold tissue (она была одета в платье из золотой парчи; to wear (wore, worn)) embroidered with peacocks' eyes (с вышитыми павлиньими глазками), and a little cap of green velvet (и маленькая шапочка из зеленого бархата) was on her head (была у нее на голове).

phew [fju:] sniff [snIf] chatter ['tSxtq] sign [saIn] tissue ['tISu:, 'tIsju:]

embroider [Im'brOIdq]

At midnight the witches came flying through the air like bats. `Phew!' they cried, as they lit upon the ground, `there is someone here we know not!' and they sniffed about, and chattered to each other, and made signs. Last of all came the young Witch, with her red hair streaming in the wind. She wore a dress of gold tissue embroidered with peacocks' eyes, and a little cap of green velvet was on her head.

`Where is he (где он), where is he?' shrieked the witches (пронзительно кричали ведьмы) when they saw her (когда они увидели ее; to see (saw, seen)), but she only laughed (но она только засмеялась), and ran to the hornbeam (и побежала к грабу), and taking the Fisherman by the hand (и, беря Рыбака за руку) she led him out into the moonlight (она повела его /наружу/ под лунный свет; to lead (led) — вести, показывать путь) and began to dance (и начала танцевать).

Round and round they whirled (они все кружились и кружились; to whirl — вертеть(ся), кружить(ся)), and the young Witch jumped so high (и молодая Ведьма прыгала так высоко) that he could see (что он мог разглядеть) the scarlet heels of her shoes (алые каблуки ее туфель). Then right across the dancers came the sound (затем, прямо посреди танцующих раздался звук; to come (came, come) — приходить; доходить, достигать) of the galloping of a horse (несущейся галопом лошади), but no horse was to be seen (но никакой лошади видно не было; to see (saw, seen)), and he felt afraid (и он испугался: «почувствовал себя испуганным»; to feel (felt) — трогать; чувствовать).

shriek [Sri:k] moonlight ['mu:nlaIt] whirl [wq:l] scarlet ['skQ:lIt]

galloping ['gxlqpIN]

`Where is he, where is he?' shrieked the witches when they saw her, but she only laughed, and ran to the hornbeam, and taking the Fisherman by the hand she led him out into the moonlight and began to dance.

Round and round they whirled, and the young Witch jumped so high that he could see the scarlet heels of her shoes. Then right across the dancers came the sound of the galloping of a horse, but no horse was to be seen, and he felt afraid.

`Faster (быстрее),' cried the Witch (кричала Ведьма), and she threw her arms about his neck (и она обвила его шею руками: «и она бросила свои руки вокруг его шеи»; to throw (threw, thrown) — бросать, кидать), and her breath was hot upon his face (и горячо дышала ему в лицо: «и ее дыхание было жарким на его лице»). `Faster, faster!' she cried, and the earth seemed to spin beneath his feet (и земля, казалось, кружилась под его ногами), and his brain grew troubled (и разум его встревожился = в голове у него помутилось; to grow (grew, grown) — расти; становиться, делаться; troubled — беспокойный, встревоженный), and a great terror fell on him (и его охватил великий ужас; to fall (fell, fallen) — падать; охватывать, одолевать), as of some evil thing that was watching him (как будто какое-то зловещее создание наблюдало за ним), and at last (и, наконец) he became aware (он осознал) that under the shadow of a rock (что под тенью скалы) there was a figure (стоял некто/человек) that had not been there before (которого раньше там не было там).

breath [breT] earth [q:T] beneath [bI'ni:T] figure ['fIgq]

`Faster,' cried the Witch, and she threw her arms about his neck, and her breath was hot upon his face. `Faster, faster!' she cried, and the earth seemed to spin beneath his feet, and his brain grew troubled, and a great terror fell on him, as of some evil thing that was watching him, and at last he became aware that under the shadow of a rock there was a figure that had not been there before.

It was a man (это был какой-то человек) dressed in a suit of black velvet (одетый в костюм из черного бархата), cut in the Spanish fashion (испанского покроя: «скроенный по испанскому фасону»; to cut (cut) — резать; кроить). His face was strangely pale (его лицо было необычно/удивительно бледным), but his lips were like a proud red flower (но губы его были похожи на надменный красный цветок; proud — гордый; высокомерный, заносчивый). He seemed weary (он казался усталым/изнывающим от скуки), and was leaning back (и стоял, опираясь /об утес/; to lean — наклоняться; опираться) toying in a listless manner (играя в равнодушной манере) with the pommel of his dagger (с рукояткой своего кинжала; pommel — головка /эфеса шпаги, кинжала/). On the grass beside him (на траве рядом с ним) lay a plumed hat (лежала украшенная плюмажем шляпа; plume — перо; султан, плюмаж), and a pair of riding gloves (и пара перчаток для верховой езды) gauntleted with gilt lace (/с крагами из/ золоченого кружева; gauntlet — рукавица, перчатка с крагами), and sewn with seed-pearls (и расшитые мелким неровным жемчугом; to sew (sewed, sewn) — шить, сшивать; seed — семя, зерно) wrought into a curious device (сложенных в причудливом узоре/эмблеме; to work (worked, wrought) — работать; творить, создавать; device — схема; рисунок, композиция).

suit [s(j)u:t] toying ['tOIIN] dagger ['dxgq] plumed [plu:md] glove [glAv]

gauntlet ['gO:ntlIt] wrought [rO:t] curious ['kjV(q)rIqs]

It was a man dressed in a suit of black velvet, cut in the Spanish fashion. His face was strangely pale, but his lips were like a proud red flower. He seemed weary, and was leaning back toying in a listless manner with the pommel of his dagger. On the grass beside him lay a plumed hat, and a pair of riding gloves gauntleted with gilt lace, and sewn with seed-pearls wrought into a curious device.

A short cloak lined with sables (короткий плащ, подбитый соболями; to line — класть на подкладку; подбивать) hung from his shoulder (свисал с его плеча; to hang (hung, hanged)), and his delicate white hands (а его изящные = холеные белые руки) were gemmed with rings (были украшены кольцами с драгоценными камнями; gem — драгоценный камень). Heavy eyelids drooped over his eyes (тяжелые веки прикрывали: «свисали над» его глаза; to droop — наклоняться, поникать). The young Fisherman watched him (молодой Рыбак наблюдал за ним), as one snared in a spell (зачарованно: «как человек, пойманный заклинанием/чарами»; to snare — поймать в ловушку). At last their eyes met (наконец их глаза встретились; to meet (met)), and wherever he danced (и где бы он ни танцевал) it seemed to him (ему казалось) that the eyes of the man (что взгляд этого человека) were upon him (был на нем = следил за ним). He heard the Witch laugh (он слышал, как засмеялась Ведьма; to hear (heard)), and caught her by the waist (и обхватил ее за талию; to catch (caught) — поймать, схватить), and whirled her madly round and round (и стал бешено кружить ее: «вертеть ее кругом»).

sable ['seIb(q)l] delicate ['delIkIt] gem [dZem] waist [weIst]

A short cloak lined with sables hung from his shoulder, and his delicate white hands were gemmed with rings. Heavy eyelids drooped over his eyes. The young Fisherman watched him, as one snared in a spell. At last their eyes met, and wherever he danced it seemed to him that the eyes of the man were upon him. He heard the Witch laugh, and caught her by the waist, and whirled her madly round and round.

Suddenly a dog bayed in the wood (внезапно в лесу залаяла собака), and the dancers stopped (и все танцующие остановились; dancer — танцор, плясун), and going up two by two (и, подходя по двое = парами), knelt down (опускались на колени; to knelt (kneel)), and kissed the man's hands (и целовали руки того самого человека). As they did so (пока они делали это = при этом), a little smile touched his proud lips (легкая улыбка коснулась = заиграла на его гордых губах), as a bird's wing touches the water (так же крыло птицы касается воды) and makes it laugh (и заставляет ее смеяться). But there was disdain in it (но было в ней /улыбке/ презрение/пренебрежение). He kept looking at the young Fisherman (он продолжал смотреть на молодого Рыбака).

`Come! let us worship (пойдем, давай поклонимся; to worship — преклоняться, почитать),' whispered the Witch (прошептала Ведьма), and she led him up (и она повела его; to lead (led)), and a great desire (и сильное желание) to do as she besought him (сделать то, о чем она просила его; to beseech (besought) — умолять, молить) seized on him (охватило его; to seize — хватать, схватить), and he followed her (и он последовал за ней). But when he came close (но когда он подошел ближе; to come (came, come)), and without knowing why he did it (и, не зная почему он это сделал), he made on his breast the sign of the Cross (он осенил себя: «свою грудь» крестным знамением; to make the sign of the cross — перекреститься: «сделать знак креста»), and called upon the holy name (и призвал Имя Господне: «Святое Имя»).

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.