Ирмгард Койн - Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться Страница 4
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Языкознание
- Автор: Ирмгард Койн
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 66
- Добавлено: 2019-02-04 12:20:40
Ирмгард Койн - Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Ирмгард Койн - Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться» бесплатно полную версию:В книге предлагается произведение И.Койн "Девочка, с которой детям не разрешалось водиться", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих немецкий язык самостоятельно, а также для всех интересующихся немецкой культурой. Пособие подготовили Юлия Хасянова, Илья Франк.
Ирмгард Койн - Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться читать онлайн бесплатно
Immer sollen vier Kinder in einer Reihe gehen. Aber zuletzt sind drei Kinder übrig. Da kommt das Fräulein Knoll zu mir und sagt ganz hinterlistig: sie wolle mir verzeihen— wenn ich ernstlich bereute und vor allen Kindern verspräche, mich zu bessern, dann dürfte ich mitgehen, das Trautchen Meiser wäre bereit, mir die Hand zu reichen.
Ich würde aber nie so einem fiesen Kind die Hand reichen (но я не никогда бы не протянула руку такому гадкому ребенку) und dann stundenlang in einer Reihe mit ihm gehen. (и затем идти с ним в одном ряду часами напролет) Und das Trautchen Meiser war auch gar nicht bereit, (да и Траутхен Майзер также была совсем не готова) mir die Hand zu reichen, (протянуть мне руку) und die beiden anderen Kinder in der letzten Reihe, (и другие два ребенка в последнем ряду) in der noch ein viertes Kind fehlte, (в котором отсутствовал еще один четвертый ребенок, где также не хватало четвертого ребенка) sahen ganz erschrocken aus, (выглядели очень: «совершенно» испуганными; erschrecken — пугаться) weil sie mit mir gehen sollten. (из-за того, что должны были идти со мной)
Ich würde aber nie so einem fiesen Kind die Hand reichen und dann stundenlang in einer Reihe mit ihm gehen. Und das Trautchen Meiser war auch gar nicht bereit, mir die Hand zu reichen, und die beiden anderen Kinder in der letzten Reihe, in der noch ein viertes Kind fehlte, sahen ganz erschrocken aus, weil sie mit mir gehen sollten.
Und das Fräulein Knoll wollte mir auch nur verzeihen, (и фрейлейн Кноль также = ведь хотела меня простить лишь /из-за того/) weil ihr ein Kind für die Serie fehlte, (что ей отсутствовал ребенок для серии) und sie wollte gar nicht richtig gut mit mir sein, (и она вовсе не хотела быть со мной по-настоящему доброй) keiner wollte gut mit mir sein. (никто не хотел быть добрым со мной) Da habe ich an den Herrn Kleinerz gedacht (тут я подумала о господине Кляйнерце) und dem Fräulein Knoll gesagt, (и сказал фрейлейн Кноль) ich ließe nicht den Jeck mit mir machen (что я не позволю морочить себе голову: «делать со мной шута») und wollte jetzt nicht mehr mitgehen. (и сейчас больше не хочу идти вместе /со всеми/)
Und das Fräulein Knoll wollte mir auch nur verzeihen, weil ihr ein Kind für die Serie fehlte, und sie wollte gar nicht richtig gut mit mir sein, keiner wollte gut mit mir sein. Da habe ich an den Herrn Kleinerz gedacht und dem Fräulein Knoll gesagt, ich ließe nicht den Jeck mit mir machen und wollte jetzt nicht mehr mitgehen.
Ich bin von zu Haus fortgegangen (я ушла из дома) mit einem weißen Kleid und einer schwarzen Schärpe. (в белом платье и черной ленте) Meine Tante Millie hat gesagt: (моя тетя Милли сказала) „Das Kind sieht ja geradezu rührend aus." (ребенок выглядит прямо-таки очень трогательно) Ich habe getan, (я делала вид) als wenn ich zur Schule ging, (как будто я шла в школу) um mich da in den Begräbniszug einzuordnen. (чтобы там присоединиться к похоронной процессии; ordnen — упорядочивать; einordnen — размещать, расставлять, располагать) Und bin dann im Grüngürtel rumgelaufen. (а потом ходила /туда-сюда/ в сквере: «в поясе зеленых насаждений»; r Gürtel — пояс; laufen — ходитьпешком; бегать; rum = herum — вокруг) und habe gefroren. (и мерзла; frieren)
Ich bin von zu Haus fortgegangen mit einem weißen Kleid und einer schwarzen Schärpe. Meine Tante Millie hat gesagt: „Das Kind sieht ja geradezu rührend aus." Ich habe getan, als wenn ich zur Schule ging, um mich da in den Begräbniszug einzuordnen. Und bin dann im Grüngürtel rumgelaufen und habe gefroren.
Ich habe von weitem gesehen, (я издалека увидела) wie meine Eltern auf der Aachener Straße vor dem Melatener Friedhof standen (как мои родители стояли на улице Ахенер перед кладбищем Мелатенер) und auf den Zug warteten. (и ждали колонну, шествие; ziehen — тянуть; проходить/шествием/) Viele Leute waren da. (там было много людей) Ich habe mich langsam rangeschlichen, (я медленно прокралась; schleichen — красться; ran = heran — /вплотную/ к) und der Trauerzug ist gekommen. (и траурная процессия подошла) Die Pferde waren ganz schwarz, (лошади были совершенно черными) und die Töne von der Musik waren ganz langsam und schwer (а звуки музыки были совсем медленными и тяжелыми) — die Luft war ein trauriger Schleier, (воздух был траурным: «грустным» покрывалом) und alle Männer haben den Hut abgenommen. (и все мужчина сняли шляпы)
Ich habe von weitem gesehen, wie meine Eltern auf der Aachener Straße vor dem Melatener Friedhof standen und auf den Zug warteten. Viele Leute waren da. Ich habe mich langsam rangeschlichen, und der Trauerzug ist gekommen. Die Pferde waren ganz schwarz, und die Töne von der Musik waren ganz langsam und schwer— die Luft war ein trauriger Schleier, und alle Männer haben den Hut abgenommen.
Mein Herz hat dumpf geklopft, (мое сердце приглушенно застучало) ich bin immer näher an meine Eltern (я все приближалась к родителям) und an die Tante Millie rangegangen. (и к тете Милли) Die Kinder sind alle vorbeigezogen mit weißen Rosen in den Händen. (все дети прошли мимо, с белыми розами в руках) Viele Frauen haben geweint, (многие женщины плакали) und ich konnte hören, (и я могла слышать) wie die Tante Millie schluchzte und sagte: (как тетя Милли всхлипнула и сказала) „Ach, wie ergreifend (ах, как трогательно; ergreifen — схватить; охватить/очувстве/, растрогать) — ach, was für ein wundervolles Begräbnis." (ах, что за чудесные похороны) Und sie hat sich auf die Zehenspitzen gestellt. (и встала на цыпочки: «на кончики пальцев ног»; e Zehe — палецноги; e Spitze — кончик, острие) Wenn eine Hochzeit ist, macht sie es genauso. (когда свадьба, она проделывает это точно так же)
Mein Herz hat dumpf geklopft, ich bin immer näher an meine Eltern und an die Tante Millie rangegangen. Die Kinder sind alle vorbeigezogen mit weißen Rosen in den Händen. Viele Frauen haben geweint, und ich konnte hören, wie die Tante Millie schluchzte und sagte: „Ach, wie ergreifend —ach, was für ein wundervolles Begräbnis." Und sie hat sich auf die Zehenspitzen gestellt. Wenn eine Hochzeit ist, macht sie es genauso.
Meine Mutter hat nur immer gesagt: (моя мама же все время говорила) „Aber wo ist denn nur das Kind?" (но где же ребенок) Und sie hat meinen Mantel unterm Arm gehabt. (и под мышкой она держала мое пальто; r Arm — рука) Und hat geguckt und wollte gar nichts sehen, (и она все время смотрела и не хотела видеть ничего) nur mich wollte sie sehen (только меня она хотела видеть) und mir dann den Mantel geben, (и тогда дать мне пальто) damit ich nicht friere (чтобы я не замерзла) und mich nicht erkälte. (и не простудилась; sich erkälten — простужаться) Da habe ich furchtbar weinen müssen (тогда я не удержалась и ужасно сильно заплакала) und habe sie angerufen, (и позвала ее; rufen) sie war ganz erschrocken. (она была совершенно испугана; erschrecken — пугаться)
Meine Mutter hat nur immer gesagt: „Aber wo ist denn nur das Kind?" Und sie hat meinen Mantel unterm Arm gehabt. Und hat geguckt und wollte gar nichts sehen, nur mich wollte sie sehen und mir dann den Mantel geben, damit ich nicht friere und mich nicht erkälte. Da habe ich furchtbar weinen müssen und habe sie angerufen, sie war ganz erschrocken.
Ich habe alles gesagt (я все рассказала) — dass ich im Angesicht des Todes gefrevelt habe (что я кощунствовала пред лицом смерти) und alles (и все остальное) und habe versprochen, gut zu werden. (и пообещала стать хорошей)
Ich habe alles gesagt— dassich im Angesicht des Todes gefrevelt habe und alles und habe versprochen, gut zu werden.
Am Abend ist der Herr Kleinerz gekommen (вечером пришел господин Кляйнерц) und hat mir seine größte Winterbirne gebracht. (и принес мне свою самую большую зимнюю грушу) Die habe ich aber nicht gegessen, (но я ее не съела) sondern meiner Mutter geschenkt, (а подарила маме) und die hat sie mit mir geteilt. (а она ею со мной поделилась; teilen — делить) Ich musste auch der Tante Millie was abgeben, (я должна была также дать /от нее/ кое-что тете Милли; was = etwas — что-то; abgeben — отдавать, передавать, вручать; сдавать; уступать) aber das habe ich nur meiner Mutter zuliebe getan. (но сделала это лишь ради моей мамы) Denn die Tante Millie hat gesagt: (так как тетя Милли сказала) ich hätte Schande über die Familie gebracht. (/что/ я навлекла позор на семью; e Schande) Aber meine Mutter hat mir übers Haar gestrichen. (но мама погладила меня по голове: «по волосам»; streichen) Das hat mich etwas gewundert, (это меня слегка: «несколько» удивило) denn sie ist sonst leider immer verbündet mit den Lehrerinnen (так как обычно она, к сожалению, всегда в союзе с учителями; r Bund — союз) und hält mit ihnen zusammen gegen mich. (и вседа объединяется: «держит вместе» с ними против меня)
Am Abend ist der Herr Kleinerz gekommen und hat mir seine größte Winterbirne gebracht. Die habe ich aber nicht gegessen, sondern meiner Mutter geschenkt, und die hat sie mit mir geteilt. Ich musste auch der Tante Millie was abgeben, aber das habe ich nur meiner Mutter zuliebe getan. Denn die Tante Millie hat gesagt: ich hätte Schande über die Familie gebracht. Aber meine Mutter hat mir übers Haar gestrichen. Das hat mich etwas gewundert, denn sie ist sonst leider immer verbündet mit den Lehrerinnen und hält mit ihnen zusammen gegen mich.
Und dann habe ich ein Testament gemacht (затем я составила завещание; s Testamént) für den Fall, dass ich sterbe. (на случай, если умру) Der Herr Kleinerz hat mir geholfen. (господин Кляйнерц мне помог; helfen) Ich werde neue Kokons züchten, (я буду разводить новые коконы) und die vermache ich meiner Mutter. (и их я завещаю моей маме) Und ich verbiete ausdrücklich, (и я категорически запрещаю; ausdrücken — выражать) dass Fräulein Knoll und Trautchen Meiser und Minchen Lenz bei meiner Beerdigung dabeisein dürfen. (чтобы фрейлейн Кноль, Траутхен Майзер и Минхен Линц присутствовали на моем погребении; dabeisein — присутствовать; dabei — приэтом)
Und dann habe ich ein Testament gemacht für den Fall, dass ich sterbe. Der Herr Kleinerz hat mir geholfen. Ich werde neue Kokons züchten, und die vermache ich meiner Mutter. Und ich verbiete ausdrücklich, dass Fräulein Knoll und Trautchen Meiser und Minchen Lenz bei meiner Beerdigung dabeisein dürfen.
DIE HORDE DER RASENDEN BANDITEN (шайка неистовых бандитов)
Gestern Abend (вчера вечером) konnte ich gar nicht einschlafen, (я совсем не могла заснуть) weil ich eine blutige Vergeltung für die Frau Meiser ausdenken muss, (так как я должна придумать кровавую расплату для фрау Майзер) die wir die giftige Kugel nennen. (которую мы называем ядовитым шариком = врединой) Und ich bin sowieso immer so müde morgens, (я и без того всегда уставшая по утрам; sowieso — такилииначе, всеравно: «таккактак») und dann trödle ich beim Anziehen (затем я медлю, копаюсь при одевании) und lasse ganz laut im Badezimmer das Wasser laufen, (и громко пускаю воду в ванной: «даю бежать воде») dass sie denken, (чтобы они думали) ich wasche mich. (что я умываюсь) Ich setze mich aber auf den Rand von der Badewanne, (но я сажусь на край ванной) um noch etwas zu schlafen. (чтобы еще немного поспать; schlafen) Darum komme ich oft zu spät in die Schule. (поэтому я часто опаздываю: «прихожу слишком поздно» в школу) Hänschen Lachs sagt auch, es wäre ein Unrecht, (Хенcхен Лакс тоже говорит, что это несправедливость) Kinder in das rasende Rad der Zeit zu spannen, (затягивать детей в стремительное колесо времени; spannen — запрягать) er weiß das aus richtigen erwachsenen Büchern. (он знает это из настоящих взрослых книг) Und der Herr Kleinerz von nebenan (и господин Кляйнерц, наш сосед: «что по соседству») hat zu meinem Vater gesagt, (сказал моему папе) auf Arbeit stünde Lohn, (за работу полагается: «стоит» вознаграждение; r Lohn; stünde — /что/ стоит— формадляпередачикосвеннойречи; stehen — стоять) er würde es seinem Direktor schon geben (он бы уж высказал свое мнение: «дал» своему директору) — für umsonst zu arbeiten wäre er nicht Jeck genug. (что он не такой дурачок, чтобы работать безвозмездно; rJeck= rGeck— шут, ряженый)
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.