Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина Страница 40

Тут можно читать бесплатно Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина. Жанр: Научные и научно-популярные книги / Языкознание. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина

Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина» бесплатно полную версию:

Новая книга известной писательницы и блогера Елены Первушиной посвящена заимствованным словам в русской речи.
В. И. Даль вот так рассчитывал примирить «славянофилов» и «западников» своего времени.
«Где же нам учиться по-русски? – спрашивал Даль. – Из книг не научиться, потому что они писаны не по-русски; в гостиных и салонах наших – подавно; где же учиться? Остается одна только кладь или клад – родник или рудник, – но он зато не исчерпан. Это живой язык русский, как он живет поныне в народе. Источник один – язык простонародный, а важные вспомогательные средства – старинные рукописи и все живые и мертвые славянские наречия. Русские выражения и русский склад языка остались только в народе; в образованном обществе и на письме язык наш измололся уже до пошлой и бесцветной речи, которую можно перекладывать от слова до слова на любой европейский язык».
Он писал: «Мы не гоним общей анафемой все иностранные слова из русского языка. Но к чему вставлять в каждую строчку "моральный", "оригинальный", "натура", "артист", "грот", "пресс", "гирлянда", "пьедестал" и сотни других подобных, когда без малейшей натяжки можно сказать то же самое по-русски? Разве: "нравственный", "подлинный", "природа", "художник", "пещера", "гнет", "плетеница", "подножье" или "стояло", хуже?»
Известен предложенный Далем Жуковскому перевод отрывка с современной им обоим литературной речи на тот язык, который представлялся Далю подлинно-национальным русским языком:
«Казак оседлал лошадь, как можно поспешнее, взял товарища своего, у которого не было верховой лошади, к себе на круп, и следовал за неприятелем, имея его всегда в виду, чтобы при благоприятных обстоятельствах на него напасть».
У Даля получилось так: «Казак седлал уторопь, посадил бесконного товарища на забедры и следил неприятеля в назерку чтобы при спопутности на него ударить».

Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина читать онлайн бесплатно

Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина - читать книгу онлайн бесплатно, автор Елена Владимировна Первушина

перевода. Слова иностранца точно так же не достигают наших ушей (точнее, достигают, но в виде непонятного шума), пока не появится переводчик и не «разморозит» их. Совсем не случайно русское слово «перевод» является словом-образом, словом-метафорой: в прямом смысле можно перевести кого-то по мосту через реку с одного берега на другой, в переносном – перевести слова с одного языка на другой.

На английском языке слово «перевод» чаще всего звучит как translation. В этом слове ясно различим латинский корень translatio – «перенос, перемещение», тот же образ, что заключен и в слове «перевод». Неслучайно «трансляцией» в русском языке называется также «передача на расстояние речи, музыки, изображения и т. п. по радио или телевидению, осуществляемая непосредственно с места действия (из театра, со стадиона и т. п.)»[348].

Возможно, вы заметили слова «чаще всего», потому что русскому слову «перевод» в английском соответствует целый «букет» слов, значение каждого из которых имеет свои оттенки. Вот некоторые из них:

shifting – переключение, перевод;

interpretation – интерпретация, толкование, перевод, объяснение, дешифрирование;

conversion – превращение, переход, изменение, обращение, перевод;

rendering – перевод, изображение, передача, исполнение, толкование;

version – версия, вариант, перевод;

transference – передача, перенесение, перемещение, перевод, переброска;

rendition – исполнение, передача, изображение, толкование, перевод;

и так далее.

Да и само русское слово неоднозначно, ведь переводить можно не только текст, но и бабушку через дорогу, деньги со счета на счет, рисунок с бумаги на ткань и так далее.

И переводчику с русского на английский придется хорошенько подумать, чтобы понять, какое именно из этих слов наиболее уместно в том или ином контексте.

Страдания? Нет, страсти!

В процессе перевода неизбежны потери и «приобретения». А еще в тексте могут появляться новые смыслы.

Когда-то, еще в институте, я решила улучшить свой немецкий, прочитав в оригинале «Страдания юного Вертера» Гете, и сделала два открытия: во-первых, язык Гете оказался простым и понятным, без тех архаизмов и громоздких конструкций, которые, кажется, непременно должны быть в романе XVIII века. А во-вторых, сам роман оказался неожиданно страстным и дерзким, полным скрытого (и местами – плохо скрытого) эротизма, так что стало понятно, почему он буквально свел с ума европейскую молодежь.

Все начиналось с первой фразы. По-немецки она звучит так: «Wie froh bin ich, daß ich weg bin!», в дословном переводе: «Как я рад – что я прочь!»

В классическом переводе Александры Струговщиковой (1865) эта фраза звучит: «Как я рад, что я уехал!» Перевод, разумеется, верный и соответствует правилам русского языка, но все же ему не достает энергии оригинала. Ведь в следующих строках Вертер говорит, что радуется потому, что покинул влюбленную в него, но нелюбимую им девушку, чтобы уйти от «чувств, которые напугали сердце, подобное моему». (В переводе Струговщиковой:

«Они запутали мое сердце» – снова снижение накала.) Он радуется, что избавился от неловкой ситуации, которая сильно его тяготила. Может быть, точнее было бы передать смысл фразой: «Как я рад, что сбежал!»

Далее Вертер знакомится с Шарлоттой и на следующей вечеринке танцует с ней. И не просто танец, а модный и дерзкий – вальс, где партнер не только может держать партнершу за руку, но и обнимать ее на глазах всего света (чего раньше не бывало):

Nie ist mir’s so leicht vom Flecke gegangen. Ich war kein Mensch mehr. Das liebenswürdigste Geschöpf in den Armen zu haben und mit ihr herumzufliegen wie Wetter, daß alles rings umher verging, und – Wilhelm, um ehrlich zu sein, tat ich aber doch den Schwur, daß ein Mädchen, das ich liebte, auf das ich Ansprüche hätte, mir nie mit einem andern walzen sollte als mit mir, und wenn ich drüber zugrunde gehen müßte. Du verstehst mich!

В переводе Струговщиковой:

«Я был в ударе и, казалось, стал иным существом. Обнимать прелестнейшее создание и кружиться с ним как вихрь, когда все вихрем и кругом идет – знаешь, что я тебе скажу? – в это время я дал себе клятву, что той девушке, которую буду любить, к которой буду иметь какие-нибудь притязания, той девушке – и умри я на месте! – не позволю вальсировать ни с кем. Ты понимаешь меня?»

Очень милое признание, но снова оно не передает и половины энергии и накала страстей оригинала. Вертер признается, что никогда раньше он не мог так легко «vom Flecke gegangen» – буквально «сойти с пятна», в переносном смысле «выйти из себя», «забыться», «потерять берега». Отчего? От того, что «держал в объятиях очаровательное существо, летал с ним и кружился, как вихрь, когда все вокруг несется». Он «больше не был человеком» (вероятно, в этот миг он чувствовал себя кем-то вроде эльфа или сильфа – духа воздуха, кружившегося со своей сильфидой). И полушутя, полусерьезно он признается: «Вильгельм, честно говоря, я поклялся, что девушка, которую я полюблю и захочу связать с ней судьбу, никогда не должна вальсировать с кем-то, кроме меня – провалиться мне на этом месте! Ты меня понимаешь?» (В дословном переводе: «Даже если из-за этого / ради этого я буду обязан сойти под землю».)

Впрочем, перевод Струговщиковой неплох. Он успешно избегает многих ошибок, которые делали ее предшественники (а переводить «Вертера» на русский язык начали еще в XVIII веке). Например, многие переводчики до нее не справились с одной сценой, когда Вертер и Шарлотта любуются летней ночью после грозы.

Wir traten ans Fenster. Es donnerte abseitwärts, und der herrliche Regen säuselte auf das Land, und der erquickendste Wohlgeruch stieg in aller Fülle einer warmen Luft zu uns auf. Sie stand auf ihren Ellenbogen gestützt, ihr Blick durchdrang die Gegend; sie sah gen Himmel und auf mich, ich sah ihr Auge tränenvoll, sie legte ihre Hand auf die meinige und sagte: “Klopstock!” – Ich erinnerte mich sogleich der herrlichen Ode, die ihr in Gedanken lag, und versank in dem Strome von Empfindungen, den sie in dieser Losung über mich ausgoß. Ich ertrug’s nicht, neigte mich auf ihre Hand und küßte sie unter den wonnevollsten Tränen. Und sah nach ihrem Auge wieder – Edler! Hättest du deine Vergötterung in diesem Blicke gesehen, und möcht’ ich nun deinen so oft entweihten Namen nie wieder nennen hören!

«Мы подошли к открытому окну. Громовые раскаты глухо раздавались еще в стороне; обильный грибной дождь, пробивая землю, шумел, звучал о траву, и благоухание в

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.