Кирилл Шатилов - Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку Страница 5
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Языкознание
- Автор: Кирилл Шатилов
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 19
- Добавлено: 2019-02-04 12:31:19
Кирилл Шатилов - Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Кирилл Шатилов - Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку» бесплатно полную версию:Перед вами не учебник и тем более не справочник по английской грамматике. Считайте, что это просто сборник эссе на заданные темы: от принципов построения предложений и использования времен до тонкостей употребления отдельных выражений и слов. Предназначен он для всех, кто интересуется английским языком, причем вне зависимости от уровня знаний: учиться ведь никогда не поздно. Объяснения короткие и без обычных заумностей. Зачем говорить много, когда можно сказать мало?
Кирилл Шатилов - Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку читать онлайн бесплатно
Надеюсь, вы узнали нечто новое и полезное…
Поговорим о «the» (Употребление определенного артикля)
Как уже говорилось выше, определенный артикль «the» используется тогда, когда предмет разговора (повествования) уже известен. Произойти это может в результате целого ряда обстоятельств.
1) О нем уже упоминалось:
He has got two children: a boy and a girl. The boy is 13 and the girl is 11. (У него двое детей – мальчик и девочка. Мальчишке тринадцать, а его сестренке – одиннадцать)
2) Мы поясняем, о чём именно идет речь:
Who is the girl over there? (Что это там за девица?)
3) Если из самой ситуации (контекста) понятно, что имеется в виду:
Please, close the door (Закрой, пожалуйста, дверь)
К последнему случаю относятся также те слова, которые по сути своей обозначают предмет, единственный в своем роде: солнце, луна, земля, мир, вселенная и т. п.
I am lying in the sun (Я на солнышке лежу)
I see the Monument (Я вижу колонну, поставленную в Лондоне в память о пожаре 1666 года)
Кроме того, логично использовать определенный артикль в случаях употребления прилагательных в форме превосходной степени: лучший, самый большой, самый быстрый и т.п., поскольку обычно предполагается, что, скажем, лучшим может быть только что-то одно.
Who is the best boxer of all times? (Кто лучший боксер всех времен и народов?)
Кстати, в связи с этим совершенно идиотски звучит часто встречающиеся в русском разговорном языке выражения типа «он самый первый», как будто «первыми» могут быть сразу несколько вещей…
По аналогии с прилагательными в превосходной степени англичане зачастую используют определенный артикль и в случаях с прилагательными «первый» (first), «последний» (last), «следующий» (next), «единственный» (only), «тот же самый» (same).
She is the only girl he loves (Она – его единственная любовь)
Выше мы говорили, что с названиями профессий в английском языке следует употреблять неопределенный артикль. Я не беру свои слова обратно, но здесь хотел бы уточнить, что если, скажем, тот или иной человек стал знаменит именно в силу своей профессии, то вполне допустимо сказать, например:
Don’t you know Yves Montand, the actor and the singer? (Неужели вы не знаете Ива Монтана – актера и шансонье?)
То же самое допустимо сделать и в случаях, когда оба говорящих знают, о чем идет речь, причем идти она может как об исчисляемых, так и о неисчисляемых существительных:
How are the children? (Ну, как твои дети?)
Could you pass the pepper, please (Перец не передадите?)
Только не нужно путать это использование определенного артикля с теми случаями, когда мы обобщаем и, следовательно, не ставим никакого артикля, о чём я рассуждал выше (помните, я обещал вернуться к этому вопросу в прошлой главе?). Например, с теми же самыми существительными:
He likes children – especially with pepper (Он любит детей, особенно с перчиком)
Вероятно, в этом месте вы самонадеянно решили, что теперь вам все ясно и можно дальше с примерами не усердствовать. Тогда как вам вот такое высказывание?
Schools should think more about the child and less about profits (Школы должны больше думать о детях и меньше – о прибылях)
Здесь мы сталкиваемся с кардинально противоположным случаем все того же обобщения: для этого используется исчисляемое существительное в единственном числе. Запомнили?
Это же самое правило распространяется на названия инструментов (как научных, так и музыкальных) и изобретений. Поэтому-то мы и получаем предложения с таким вот сочетанием:
He gave up playing tennis and decided to play the piano (Теннис он бросил и решил учиться играть на фортепьяно)
Правда, именно с музыкальными инструментами в английском возникает некоторая сложность. Почему-то, когда речь заходит о джазе или попсе (реже, о классической музыке), определенный артикль часто опускается:
In this recording you can hear Luis Armstrong playing on trumpet (На этой записи Луи Армстронг играет на трубе)
Теперь поговорим о совсем тонких моментах. Чем, к примеру, отличаются по значению следующие два высказывания?
Stars vary greatly in the size (Звезды весьма отличаются между собой по размеру)
The stars are shining tonight (Сегодня вечером видны звезды)
Или:
It’s difficult for web-sites to make a profit (Не так-то просто веб-сайтам приносить прибыль)
The web-sites are getting less popular than the social networks (Обычные сайты начинают уступать в популярности социальным сетям)
В чём тут дело? А вот в чём. Если мы обобщаем группу как целое, известное нам, то резонно использовать определенный артикль «the». Если же мы обобщаем составные части некой группы и можем опять-таки добавить к этому слову эпитет «любой» (любые звезды отличаются или любые сайты не слишком прибыльны, если только ими в свое время не заинтересовалось ЦРУ).
Довольно наглядно это правило работает в случае с национальностями. Помните финальный вздох группы «Бони М» в песне «Распутин» – Oh, those Russians (Ох уж эти русские). Определенный артикль здесь не понадобился (любой русский – это еще какой «ох» для западных соседей). А вот если обратиться к истории и сказать, что «русские понесли огромные потери во второй мировой», то правильно будет так:
The Russians suffered heavy losses in the First World War
Похожий случай мы встречаем, когда говорим о так или иначе «закрытых» группах и сообществах, изначально ограниченных по численности. Например, «русские балетные школы» (которых может быть множество в больших городах России) будут «Russian ballet schools», а вот если мы говорим о всемирно признанном понятии высокого качества балетного мастерства, то тут уже будет «the Russian ballet school» («школа русского балета» или «русская балетная школа»).
А вот еще пример:
American Indians (американские индейцы)
The Indians of America (индейцы Америки)
По сути одно и то же. За исключением одного небольшого нюанса: в первом случае речь идет об индейцах вообще, тогда как во втором мы как бы их ограничиваем, на что красноречиво указывает предлог «of».
Определенный артикль «the» англичане предпочитают использовать также в тех случаях, когда речь заходит о вещах общепринятых, понятных, известных, составляющих часть нашей повседневной жизни (и у которых есть форма единственного числа): автобус, ванная, газета и т. п.
I get my best ideas when I am in the bath (Лучшие идеи приходят мне в голову, когда я в душе)
She was on the bus when I called her (Она ехала в автобусе, когда я ей позвонил)
В последнем случае у вас не должна подниматься бровь, если вы уже неплохо знаете английский и привыкли к тому, что в выражении типа «я еду туда на автобусе» никакого артикля, а тем более определенного, нет – I go there by bus. Всё верно. А знаете в чём тут дело? Выражения типа «by bus» (автобусом), «at sea» (у моря), «from school» (из школы), «by phone» (по телефону), «from home» (из дома), «to bed» (в кровать), «on foot» (пешком) не только относятся к устоявшимся – они связаны с местом, временем или движением, а кроме того, составляющие их основу исчисляемые существительные воспринимаются – да-да – как неисчисляемые.
В этой же связи небезынтересно будет отметить, что если подобные слова стоят без артикля, то мы имеем в виду, что обозначаемые ими предметы используются по назначению, а если с определенным – то не совсем. Непонятно? Вот совсем простенький пример:
Go to bed! (Иди-ка ты в люльку! – говорит отец расшалившемуся ребенку)
Go to the bed and bring me that pillow (Сходи к кровати и принеси вон ту подушку)
В отличие от второго случая, в первом мы имеем дело не с конкретной кроватью, на которой лежит подушка, которая мне понадобилась, а с кроватью вообще, то есть с предметом, на котором спят. Еще большее впечатление может произвести такая параллель:
We met at college (Мы повстречались в колледже)
We met at the college (Мы встретились в колледже)
Сдаётесь? Не нужно. Вспомните: английский язык логичен. Тем более что я специально постарался перевести оба примера слегка по-разному. Призвав на помощь всё сказанное выше, получаем: в первом случае, без артикля, речь идет о том, что мы встретились и познакомились в пору студенчества, а во втором – что местом нашей встречи послужил колледж (а не подъезд соседнего дома, раз уж на то пошло).
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.