Алексей Корнеев - 3000 латинских крылатых выражений Страница 5
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Языкознание
- Автор: Алексей Корнеев
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 38
- Добавлено: 2019-02-04 12:44:12
Алексей Корнеев - 3000 латинских крылатых выражений краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Алексей Корнеев - 3000 латинских крылатых выражений» бесплатно полную версию:Римская культура стала колыбелью современной европейской культуры. Среди многочисленных достижений Рима — латинский язык. на основе которого созданы алфавиты большинства современных европейских языков. Умение использовать к месту крылатую фразу на классической латыни во все времена считалось признаком высокой образованности. В эту книгу вошли самые популярные латинский крылатые выражения, снабженные точной транскрипцией, переводом и толкованием с указанием источника цитаты. Книга адресована широкой читательской аудитории.
Алексей Корнеев - 3000 латинских крылатых выражений читать онлайн бесплатно
324. Bene vincit, qui se vincit in victoria (бэ́нэ ви́нцит, кви сэ ви́нцит ин викто́риа) — дважды побеждает тот, кто властвует над собой.
325. Bene vixit is, qui potuit, cum voluit, mori (бэ́нэ ви́ксит ис, кви по́туит, кум во́люит, мо́ри) — хорошо прожил жизнь тот, кто смог умереть тогда, когда хотел сам.
326. Bene vobis! (бэ́нэ во́бис) — всего наилучшего!
327. Benedicite! (бэнэди́цитэ) — в добрый час!
328. Benedictio super caput justi os autem impiorum operit iniquitatem (бэнэди́кцио су́пэр ка́пут ю́сти ос а́утэм импи́орум о́пэрит иникви́татэм) — «благословения — на голове праведника, уста же беззаконных заградит насилие» (Библия).
329. Benefacta in luce se collocari voluint (бэнэфа́кта ин лю́це сэ коллёкари во́люинт) — «о добрых делах следует говорить во всеуслышание» (Цицерон).
330. Benefacta male locata malefacta arbitror (бэнэфа́кта ма́ле лёката малефа́кта арби́трор) — «благодеяния, оказанные недостойному, я считаю злодеяниями» (Цицерон).
331. Beneficia non obtruduntur (бэнэфи́циа нон обтруду́нтур) — благодеяний не навязывают.
332. Beneficia plura recipit, qui scit reddere (бэнэфи́циа плю́ра рэ́ципит, кви сцит рэ́ддэрэ) — тот, кто умеет благодарить, получает вдвойне.
333. Beneficiorum calcar animus gratus est (бэнэфицио́рум ка́лькар а́нимус гра́тус эст) — благодарност является стимулом к благодеяниям.
334. Beneficium accipere libertatem est vendere (бэнэфи́циум акци́пэрэ либэрта́тэм эст вэндэрэ) — «принять услугу — значит продать свободу» (Публилий Сир).
335. Beneficium non eo consistit, quod datur, sed in animo ejus, qui dat (бэнэфи́циум нон э́о конси́стит, квод да́тур, сэд ин а́нимо э́юс, кви дат) — благодеяние состоит не в том, что дается, а в порыве души дающего.
336. Benevole lector (бэнэ́воле ле́ктор) — благосклонный читатель.
337. Benevoli concunctio animi maxima est cognatio (бэнэ́воли конку́нкцио а́ними ма́ксима эст когна́цио) — самая большая близость — родство доброжелательной души.
338. Bis (бис) — «дважды». Иными словами: еще раз! Отсюда выражение: «Что-то сделать «на бис»».
339. Bis ad eundem lapidem offendere (бис ад эу́ндэм ля́пидэм оффэ́ндэрэ) — дважды споткнуться о тот же камень.
340. Bis dat, qui cito dat (бис дат, кви ци́то дат) — кто быстро дает, тот дважды даст.
341. Bis peccas, quum peccanti obsequium accomodas (бис пэ́ккас, квум пэкка́нти обсэ́квиум акко́мода́с) — дважды грешишь, когда помогаешь грешащему.
342. Bis pueri senes (бис пу́эри сэ́нэс) — старики — второй раз дети.
343. Bis repetita placent (бис рэпэ́тита пла́цент) — человеку больше нравится то, к чему он привык. Дословно: «дважды повторенное нравится».
344. Bis vincit, qui se vincit in victoria (бис ви́нцит, кви сэ ви́нцит ин викто́риа) — «дважды побеждает тот, кто, одержав победу, побеждает и себя» (Публилий Сир).
345. Blanditia, non imperio fit dulcis venus (блянди́циа, нон импэ́рио фит ду́льцис вэ́нус) — любовь можно снискать лаской, а не силой. Иными словами: насильно мил не будешь.
346. Bona causa triumphat (бо́на ка́уза триу́мфат) — доброе дело побеждает.
347. Bona fama divitias est potior (бо́на фа́ма диви́циас эст по́циор) — добрая слава лучше богатства.
348. Bona fama in tenebris proprium splendorum obtinent (бо́на фа́ма ин тэнэ́брис про́приум спле́ндорум о́бтинэнт) — хорошая молва и во мраке сохраняет свой блеск.
349. Bona fide (бо́на фи́дэ) — «по доброй воле». Другие варианты: чистосердечно, достойным образом.
350. Bona fides semper praesumitur, nisi malam fidem adesse probetur (бо́на фи́дэс сэ́мпэр прэзу́митур, ни́зи ма́лям фи́дэм адэ́ссэ пробэ́тур) — если не доказан злой умысел, всегда предполагается добросовестность.
351. Bona mente (бо́на мэ́нтэ) — с добрыми намерениями.
352. Bona opinio hominum tutior pecunio est (бо́на опи́нио хо́минум ту́циор пэку́нио эст) — хорошее мнение людей надежнее денег.
353. Bona sens (бо́на сэнс) — здравый смысл.
354. Bona valetudo melior est quam maximae divitiae (бо́на валету́до мэ́лиор эст квам ма́ксима диви́циэ) — хорошее здоровье лучше самого большого богатства.
355. Bona venia vestra (бо́на вэ́ниа во́стра) — с вашего позволения.
356. Boni pastoris est tondere pecus, non deglubere (бо́ни пасто́рис эст то́ндэрэ по́кус, нон дэглю́бэрэ) — «хороший пастух стрижет овец, а не сдирает с них шкуру» (Светоний).
357. Bonis avibus (бо́нис а́вибус) — в добрый час.
358. Bono ingenio me esse ornatum, quam multo auro mavolo (бо́но инге́нио мэ о́ссэ орна́тум, квам му́льто а́уро ма́волё) — лучшее украшение — приятный характер, а не гора золота.
359. Bono sensu (бо́но со́нсу) — в хорошем смысле.
360. Bonorum vita vacua est metu (боно́рум ви́та ва́куа эст мо́ту) — жизнь честных людей свободна от страха.
361. Bonos mores corrumpunt congressus mali (бо́нос мо́рэс корру́мпунт конгро́ссус ма́ли) — плохие связи портят хорошие нравы.
362. Bonum ad virum cito moritur iracundia (бо́нум ад ви́рум ци́то мо́ритур ираку́ндиа) — у хорошего человека гнев проходит быстро.
363. Bonum initium est dimidium facti (бо́нум ини́циум эст дими́диум фа́кти) — хорошее начало — половина дела.
364. Brevi manu (брэ́ви ма́ну) — без проволочек. Другой вариант: без формальностей.
365. Brevis esse laboro, obscurus fio (брэ́вис э́ссэ ля́боро, обску́рус фи́о) — если я стараюсь быть кратким, я становлюсь непонятным.
366. Brevis nobis vita data est, at memoria bene redditae vitae sempterna (брэ́вис но́бис ви́та да́та эст, ат мэмо́риа бэ́нэ рэ́ддитэ ви́тэ сэмптэ́рна) — нам дана короткая жизнь, но память об отданной за благое дело жизни вечна.
C
367. Cadmea victoria (Ка́дмэа викто́риа) — Кадмова победа. Фраза употребляется в том смысле, что победа одержана слишком дорогой ценой, равносильной гибели обоих противников. Выражение восходит к легенде о поединке в борьбе за Фивы, основанные Кад мом, между сыновьями Эдипа — Этеоклом и Полиником. Сражение закончилось смертью обоих братьев.
368. Caeca est invidia (це́на эст инви́диа) — зависть слепа.
369. Caecus monstrat viam (це́кус мо́нстрат ви́ам) — слепой указывает дорогу. Иными словами: слепой ведет зрячего.
370. Caecus non judicat de colore (це́кус нон ю́дикат дэ колёрэ) — «пусть слепой не судит о цветах». Иными словами: не суди о том, чего не знаешь (или не говори о том, чего не понимаешь).
371. Caelum capite perrumpere conatus (це́люм ка́питэ пэрру́мпэрэ кона́тус) — «попытка пробить небо головой». Фраза употребляется в том случае, когда хотят намекнуть на то, что усилия человека тщетны.
372. Caelum non animum mutant, qui trans mare currunt (це́люм нон а́нимум му́тант, кви транс ма́рэ ку́ррунт) — «те, которые едут за море, меняют лишь небо, а не душу» (Гораций).
373. Caelum pice nigrius (це́люм пи́це ни́гриус) — гиблое дело. Дословно: «небо смолы чернее».
374. Caesar ad Rubiconem (Це́зар ад Рубиконом) — Цезарь перед Рубиконом (так говорят о человеке, которому предстоит принять очень важное решение).
375. Caesar citra Rubiconem (Це́зар ци́тра Рубикбнэм) — Цезарь по эту сторону Рубикона (так характеризуют человека, который уже принял очень важное решение).
376. Caesar non supra grammaticos (Це́зар нон су́пра грамма́тикос) — «Цезарь не выше грамматиков». Иными словами: даже цари подчиняются правилам и законам.
377. Caesarem decet stantem mori (Це́зарэм дэ́цет ста́нтэм мо́ри) — Цезарю подобает умереть стоя.
378. Caetera desiderantur (це́тэра дэзидэра́нтур) — об остальном остается желать (так говорят о том, чего не завершили, что не реализовали до конца).
379. Caetera desunt (це́тэра дэ́зунт) — остального не хватает (так помечались манускрипты, в которых не хватало страниц).
380. Caeteris paribus (це́тэрис па́рибус) — при прочих равных условиях.
381. Calamitas virtutis occasio (каля́митас вирту́тис окка́зио) — «бедствие — пробный камень доблести» (Сенека Младший).
382. Calamitate doctus sum (калямита́тэ до́ктус сум) — научен горем.
383. Calceus, si olim pede major erit subvertet (ка́льцеyc, си о́лим пэ́дэ ма́йор э́рит субвэ́ртэт) — «сапог, если он будет больше ступни, собьет с ног». Иными словами: выбирай нечто по себе.
384. Camelo transmisso culex in cribro deprehensus haesit (ка́мэлё трансми́ссо ку́лекс ин кри́бро дэпрэхэ́нсус хэ́зит) — «после того, как пролез верблюд, комар в решете застрял». Фраза передает тот же смысл, что и поговорка: «Кому за шутку примут, а с кого шкуру снимут».
385. Camelus desiderans cornua, etiam aures perdidit (ка́мэлюс дэзи́дэранс ко́рнуа, э́циам а́урэс пэ́рдидит) — «верблюд, желая иметь рога, потерял и уши». Иными словами: захочешь иметь что-то — потеряешь и то, что уже есть.
386. Cancer leporem capit (ка́нцер ле́порэм ка́пит) — «рак поймал зайца» (так говорят о каком-либо невероятном событии).
387. Cancerum recta ingredi doces (ка́нцерум рэ́кта и́нгрэди до́цес) — «учить рака ходить вперед» (так говорят, когда желают указать на то, что кто-то напрасно трудится).
388. Canem excoriatam excoriate (ка́нэм экскори́атам экскори́атэ) — «обдирать ободранную собаку». Иными словами: содрать семь шкур.
389. Canis festinans caecos parit catulos (ка́нис фэ́стинанс це́кос па́рит ка́тулёс) — «спешащая собака слепых щенков рожает». Иными словами: поспешишь — людей насмешишь.
390. Canis in praesepi (ка́нис ин прэ́зэпи) — собака на сене. Дословно: «в яслях». Иными словами: ни себе, ни людям.
391. Canis mortuus non mordet (ка́нис мо́ртуус нон мо́рдет) — «мертвый пес не кусает».
392. Canis rabiosa (ка́нис рабио́за) — бешеная собака.
393. Canis timidus vehementius latrat, quam mordet (ка́нис ти́мидус вэхэмэ́нциус ля́трат, квам мо́рдэт) — боязливая собака сильнее лает, чем кусает.
394. Cantabit vacuus coram latrone viator (канта́бит ва́куус ко́рам ля́тронэ виа́тор) — «неимущий путник может распевать даже в присутствии вора». Фраза обычно употребляется в случае, когда нужно указать на то, что человеку нечего терять, с него нечего взять.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.