Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар Страница 5
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Языкознание
- Автор: Илья Франк
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 17
- Добавлено: 2019-02-04 12:53:25
Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар» бесплатно полную версию:Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Снега Килиманджар читать онлайн бесплатно
"Yes," he said. "Your damned money was my armor (твои проклятые деньги были мои доспехи). My Swift and my Armor (мой скакун и мои доспехи; swift — быстрый; здесь игра слов: Swift and Armour — крупная компания по производству мясных продуктов, названная по фамилиям ее хозяев)."
"Don't (не надо)."
"All right (хорошо). I'll stop that (я прекращаю = больше не буду). I don't want to hurt you (я не хочу обижать тебя; to hurt — ранить; причинять боль; /больно/ задевать, обижать)."
"It's a little bit late now (поздно ты спохватился: «сейчас это /уже/ немного поздно»)."
necessary ['nesIs(q)rI], behind [bI'haInd], armor ['Rmq]
"Where did we stay in Paris?" he asked the woman who was sitting by him in a canvas chair, now, in Africa.
"At the Crillon. You know that."
"Why do I know that?"
"That's where we always stayed."
"No. Not always."
"There and at the Pavillion Henri-Quatre in St. Germain. You said you loved it there."
"Love is a dunghill," said Harry. "And I'm the cock that gets on it to crow."
"If you have to go away," she said, "is it absolutely necessary to kill off everything you leave behind? I mean do you have to take away everything? Do you have to kill your horse, and your wife and burn saddle and your armor?"
"Yes," he said. "Your damned money was my armor. My Swift and my Armor."
"Don't."
"All right. I'll stop that. I don't want to hurt
you."
"It's a little bit late now."
"All right then (что ж). I'll go on hurting you (/тогда/ буду дальше обижать; to go on — идти дальше; продолжать). It's more amusing (так веселее; to amuse — развлекать). The only thing I ever really liked to do with you I can't do now (то единственное, что мне действительно нравилось делать с тобой, сейчас мне недоступно: «я не могу делать»)."
"No, that's not true (нет, неправда). You liked to do many things (тебе нравилось делать многое) and everything you wanted to do I did (и все, что нравилось делать тебе, делала и я)."
"Oh, for Christ sake stop bragging, will you (ради Бога, перестань /наконец/ хвалиться)?"
He looked at her and saw her crying (он взглянул на нее и увидел, что она плачет).
"Listen (послушай)," he said. "Do you think that it is fun to do this (ты думаешь, мне нравится делать это; fun — веселье; развлечение)? I don't know why I'm doing it (я /сам/ не знаю, зачем я это делаю). It's trying to kill to keep yourself alive, I imagine (думаю, это попытка, убивая, почувствовать, что ты еще жив: «убивать, чтобы оставаться живым»). I was all right when we started talking (я чувствовал себя нормально, когда мы начали разговаривать). I didn't mean to start this (я не хотел начинать этого), and now I'm crazy as a coot (а теперь я совсем разум потерял; crazy — сумасшедший; coot — лысуха /птица/; придурок) and being as cruel to you as I can be (и все мучаю тебя: «так жесток с тобой, как /только/ могу»). Don't pay any attention, darling, to what I say (не обращай внимания на то, что я говорю, дорогая). I love you, really (я люблю тебя, правда). You know I love you (ты /же/ знаешь, что я люблю тебя). I've never loved any one else the way I love you (я никого так не любил, как тебя; way — дорога, путь; манера, образ /действий/; the way — так)."
He slipped into the familiar lie (он свернул на привычную дорожку лжи: «соскользнул в знакомую ложь»; to slip — скользить; двигаться тихо или незаметно; постепенно или незаметно перейти к чему-либо) he made his bread and butter by (при помощи которой он зарабатывал себе на хлеб с маслом).
"You're sweet to me (ты /такой/ милый со мной; sweet — сладкий; милый, любезный)."
"You bitch (сука)," he said. "You rich bitch (богатая сука). That's poetry (это поэзия). I'm full of poetry now (я сейчас полон поэзии). Rot and poetry (гнили и поэзии). Rotten poetry (гнилой поэзии)."
"Stop it (прекрати). Harry, why do you have to turn into a devil now (зачем тебе понадобилось становиться сейчас дьяволом; to turn — поворачивать/ся/; превращать/ся/ /во что-либо/)?"
"I don't like to leave anything (я ничего не хочу оставлять)," the man said. "I don't like to leave things behind (я ничего не хочу оставлять после /себя/)."
amusing [q'mjHzIN], alive [q'laIv], familiar [fq'mIlIq], poetry ['pqVItrI]
"All right then. I'll go on hurting you. It's more amusing. The only thing I ever really liked to do with you I can't do now."
"No, that's not true. You liked to do many things and everything you wanted to do I did."
"Oh, for Christ sake stop bragging, will you?"
He looked at her and saw her crying.
"Listen," he said. "Do you think that it is fun to do this? I don't know why I'm doing it. It's trying to kill to keep yourself alive, I imagine. I was all right when we started talking. I didn't mean to start this, and now I'm crazy as a coot and being as cruel to you as I can be. Don't pay any attention, darling, to what I say. I love you, really. You know I love you. I've never loved any one else the way I love you."
He slipped into the familiar lie he made his bread and butter by.
"You're sweet to me."
"You bitch," he said. "You rich bitch. That's poetry. I'm full of poetry now. Rot and poetry. Rotten poetry."
"Stop it. Harry, why do you have to turn into a devil now?"
"I don't like to leave anything," the man said. "I don't like to leave things behind."
It was evening now (теперь был = наступил вечер) and he had been asleep (и он проснулся: «он /только что/ спал»). The sun was gone behind the hill (солнце зашло за холм) and there was a shadow all across the plain (через всю равнину была = легла тень) and the small animals were feeding close to camp (и мелкие животные паслись: «кормились» /теперь/ почти у самых палаток: «около лагеря/места их стоянки»); quick dropping heads and switching tails (они часто и быстро припадали головами к земле, взмахивали хвостами: «быстро падающие головы и щелкающие хвосты»; to switch — ударять, стегать прутом или хлыстом; махать, размахивать; switch — прут; хлыст), he watched them keeping well out away from the bush now (он видел, что теперь они держались довольно далеко от кустарника). The birds no longer waited on the ground (птицы уже не выжидали = дежурили, /сидя/ на земле). They were all perched heavily in a tree (они грузно уселись на дереве; to perch — садиться /на насест, ветку/; perch — насест, жердочка). There were many more of them (их стало гораздо больше). His personal boy was sitting by the bed (его личный слуга/бой сидел возле койки).
"Memsahib's gone to shoot (мемсаиб пошла стрелять; memsahib — мемсаиб, госпожа)," the boy said (сказал бой). "Does Bwana want (бвана /что-нибудь/ нужно)?"
"Nothing (ничего)."
She had gone to kill a piece of meat (она пошла добыть мясо = дичь: «убить кусок мяса») and, knowing how he liked to watch the game (и, зная, как он любит смотреть на дичь; game — игра; развлечение; дичь), she had gone well away (она отошла подальше) so she would not disturb this little pocket of the plain that he could see (чтобы не потревожить тот уголок равнины, который он мог видеть = был ему виден; pocket — карман; кармашек; район, участок). She was always thoughtful, he thought (она всегда все помнит, — подумал он; thoughtful — думающий, помнящий о /чем-либо/; внимательный; заботливый). On anything she knew about (все, что узнала), or had read (или прочла), or that she had ever heard (или когда-нибудь слышала).
shadow ['SxdqV], heavily ['hevIlI]
It was evening now and he had been asleep. The sun was gone behind the hill and there was a shadow all across the plain and the small animals were feeding close to camp; quick dropping heads and switching tails, he watched them keeping well out away from the bush now. The birds no longer waited on the ground. They were all perched heavily in a tree. There were many more of them. His personal boy was sitting by the bed.
"Memsahib's gone to shoot," the boy said. "Does Bwana want?"
"Nothing."
She had gone to kill a piece of meat and, knowing how he liked to watch the game, she had gone well away so she would not disturb this little pocket of the plain that he could see. She was always thoughtful, he thought. On anything she knew about, or had read, or that she had ever heard.
It was not her fault that when he went to her he was already over (это не ее вина, что он пришел к ней уже конченым: «когда он пришел к ней, он был уже конченым»; to be over — кончиться, завершиться). How could a woman know (откуда женщине знать: «как может женщина знать») that you meant nothing that you said (что за словами, которые говорятся ей, ничего нет: «что ты не подразумеваешь /того/, что говоришь»); that you spoke only from habit and to be comfortable (что говоришь просто в силу привычки и потому, что так удобнее; to speak)? After he no longer meant what he said (с тех пор как он перестал придавать значение тому: «больше не подразумевал /того/», что он говорит), his lies were more successful with women (его ложь имела больше успеха: «была более успешной» у женщин) than when he had told them the truth (чем правда: «чем /в то время/, когда он говорил им правду»).
It was not so much that he lied (/впрочем/, дело было скорее не в том, что он лгал) as that there was no truth to tell (а в том, что /у него/ просто не было правды, чтобы ее говорить). He had had his life and it was over (у него была жизнь, но она закончилась) and then he went on living it again (а потом он стал проживать ее снова) with different people and more money (среди других людей и имея больше денег), with the best of the same places (/бывая/ в лучших из знакомых: «тех же самых» мест), and some new ones (и в некоторых новых).
meant [ment], successful [sqk'sesf(q)l], truth [trHT]
It was not her fault that when he went to her he was already over. How could a woman know that you meant nothing that you said; that you spoke only from habit and to be comfortable? After he no longer meant what he said, his lies were more successful with women than when he had told them the truth.
It was not so much that he lied as that there was no truth to tell. He had had his life and it was over and then he went on living it again with different people and more money, with the best of the same places, and some new ones.
You kept from thinking and it was all marvellous (если не вдумываться, то все шло прекрасно: «стараешься не задумываться — и все чудесно»; to keep — держать, иметь; держаться, оставаться /в каком-то положении, состоянии/; to keep from /doing/ smth. — удерживаться, воздерживаться от чего-либо). You were equipped with good insides (ты наделен здоровым нутром) so that you did not go to pieces that way, the way most of them had (поэтому ты не раскисал так, как раскисает большинство из них; to go to pieces — развалиться на части; погибнуть, опуститься, потерять человеческий облик; не выдержать, сломаться), and you made an attitude (и делал вид; attitude — позиция; отношение) that you cared nothing for the work you used to do (что тебе плевать на работу, которой ты был занят раньше; to care — беспокоиться; заботиться; проявлять интерес /к кому-либо, чему-либо/; nothing — ничего, ничто; нисколько, ни в малейшей степени; used to используется при описании событий, которые регулярно происходили в прошлом, а потом прекратились), now that you could no longer do it (теперь, когда = потому что ты не мог ее больше делать). But, in yourself, you said that you would write about these people (но самому себе ты говорил, что /когда-нибудь/ напишешь про этих людей); about the very rich (про очень богатых); that you were really not of them (что на самом деле ты не /один/ из них) but a spy in their country (а шпион в их стране); that you would leave it and write of it (что ты покинешь ее и напишешь о ней) and for once it would be written by some one who knew what he was writing of (и первый раз в жизни это будет написано человеком, который: «кем-то, кто» знает то, о чем пишет; for once — на этот раз, в виде исключения). But he would never do it (но он так и не сделал этого), because each day of not writing (потому что каждый день праздности: «неписания»), of comfort (комфорта), of being that which he despised (презрения к самому себе: «/продолжения/ быть тем, что он презирал»), dulled his ability (притуплял его способности; dull — тупой, глупый; вялый, слабый; to dull — притуплять; уменьшать) and softened his will to work (и ослаблял его желание работать; to soften — смягчать, размягчать) so that, finally, he did no work at all (так что в конце концов он совсем перестал работать: «не работал вообще»).
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.