Хансйорг Мартин - Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" Страница 52
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Языкознание
- Автор: Хансйорг Мартин
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 83
- Добавлено: 2019-02-04 12:48:39
Хансйорг Мартин - Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Хансйорг Мартин - Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"» бесплатно полную версию:В книге предлагается произведение Х.Мартина "Моя прекрасная убийца", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, изучающих немецкий язык самостоятельно, а также для всех интересующихся немецкой культурой.Пособие подготовил Чермен Гогичев.
Хансйорг Мартин - Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" читать онлайн бесплатно
Im Nachbarzimmer pochte jemand gegen die Wand. Es war halb zwei. Da lag ein bebendes Bündel roter Bademantel, nur ein paar Kräusellocken guckten heraus und ein hübsches Knie.
Stepanovic und ich sahen uns nicht an (Степанович и я не смотрели друг на друга). Ich stand mit hängenden Händen und kaute auf einem schlechten Gewissen. (я стоял с висящими руками и «жевал нечистую совесть» = у меня кошки скребли на совести). Die Zeit verging (время проходило), wie sie es immer tut (как оно всегда это делает). Nur tut sie es nicht immer so quälend und spürbar (только оно не всегда делает это так мучительно и чувствительно; quälen— мучить; spüren— чувствовать, ощущать).
Als die Abstände zwischen Franziskas Schluchzern größer wurden (когда промежутки между всхлипываниями Франйиски стали длиннее), sagte Stepanovic (Степанович сказал): «Ich bedaure es, aber ich muss Sie auffordern (я сожалею, но я должен настоятельно Вас попросить), dass Sie mit mirr kommen, Fräulein Jansen... (чтобы Вы пошли со мной, фройляйн Йансен…) wegen die Verdacht, Frau Zieroth erstochen zu haben (из-зи подозрения в том, что закололи фрау Цирот /искаж. нем./)! Bitteserr, packen Sie Ihre Gepäck (пожалуйста, упакуйте Ваш багаж), wir fahren in dreißig Minuten!» (мы уезжаем через тридцать минут)
Stepanovic und ich sahen uns nicht an. Ich stand mit hängenden Händen und kaute auf einem schlechten Gewissen. Die Zeit verging, wie sie es immer tut. Nur tut sie es nicht immer so quälend und spürbar.
Als die Abstände zwischen Franziskas Schluchzern größer wurden, sagte Stepanovic: «Ich bedaure es, aber ich muss Sie auffordern, dass Sie mit mirr kommen, Fräulein Jansen... wegen die Verdacht, Frau Zieroth erstochen zu haben! Bitteserr, packen Sie Ihre Gepäck, wir fahren in dreißig Minuten!»
Sie richtete sich auf (она поднялась: «выпрямилась»), wendete ihr verweintes Gesicht zu Stepanovic und fragte (повернула свое заплаканное лицо к Степановичу и спросила): «Ich bin — ich bin also — verhaftet?» (я — значит, я — арестована?)
«Ja», sagte er ohne jede Bewegung (да — сказал он без всякого движения).
Ich war Luft für sie (я не существовал для нее: «был воздухом = прозрачным»), und ich blieb Luft eine entsetzliche, endlose Viertelstunde lang (и я оставался несуществующим бесконечные четверть часа). Stepanovic hatte sich ans Fenster gestellt (Степанович встал у окна), ich lehnte an der Wand (я оперся на стену) und betrachtete meine Schuhe (и разглядывал мои туфли).
Franziska warf ihre Sachen in ihre Koffer (Франциска бросила свои вещи в сой чемодан), zog sich unter dem Bademantel an (оделась под купальным халатом) und sprach während der ganzen Zeit kein Wort (и не сказала все это время ни слова). Endlich sagte sie: «Ich bin fertig!» (наконец она сказала: я готова!)
Sie richtete sich auf, wendete ihr verweintes Gesicht zu Stepanovic und fragte: «Ich bin — ich bin also — verhaftet?»
«Ja», sagte er ohne jede Bewegung.
Ich war Luft für sie, und ich blieb Luft eine entsetzliche, endlose Viertelstunde lang. Stepanovic hatte sich ans Fenster gestellt, ich lehnte an der Wand und betrachtete meine Schuhe.
Franziska warf ihre Sachen in ihre Koffer, zog sich unter dem Bademantel an und sprach während der ganzen Zeit kein Wort. Endlich sagte sie: «Ich bin fertig!»
Stepanovic nahm den einen Koffer (Степанович взял один чемодан), ich griff mir (я схватил), ehe sie es verhindern konnte (прежде, чем она смогла воспрепятствовать), den anderen (другой). Sie ging voraus (она пошла вперед), ich verließ als letzter das Zimmer (я покинул комнату последним). In der Tür drehte ich mich noch einmal um (в двери я еще раз обернулся). Auf dem Nachttisch lag der Haifischzahn (на ночном столе лежал зуб акулы).
Ich holte ihn mir (я взял его себе), steckte ihn ein (засунул его) und knipste das Licht aus (и, щелкнув, выключил свет).
Auf dem Wege nach unten (по пути вниз) fragte ich Stepanovic leise (я тихо спросил Степановича): «Wie geht das nun weiter?» (как это пойдет дальше?)
«Ich bringe Fräulein Jansen nach Split zum Gericht!» sagte er (я доставлю фройляйн Йансен в Сплит на суд). «Das Schiff fährt in eine gute Stunde!» (корабль едет через добрых полчаса!)
Stepanovic nahm den einen Koffer, ich griff mir, ehe sie es verhindern konnte, den anderen. Sie ging voraus, ich verließ als letzter das Zimmer. In der Tür drehte ich mich noch einmal um. Auf dem Nachttisch lag der Haifischzahn.
Ich holte ihn mir, steckte ihn ein und knipste das Licht aus.
Auf dem Wege nach unten fragte ich Stepanovic leise: «Wie geht das nun weiter?»
«Ich bringe Fräulein Jansen nach Split zum Gericht!» sagte er. «Das Schiff fährt in eine gute Stunde!»
Vor dem Hotel stand der nasse Polizist von vorhin (перед отелем стоял недавний мокрый полицейский). Er hielt (он отворил), als wir herauskamen (когда мы вышли), auf ein Wort des Kommissars die Tür des kleinen Autos auf (по слову комиссара, дверь маленькой машины). Franziska setzte sich hinein (Франциска села внутрь). Sie gönnte mir keinen Blick (она не удостоила меня взглядом). Der Polizist quetschte sich mit den zwei Koffern (полицейский жался с двумя чемоданами) auf den winzigen Rücksitz (на крошечном заднем сиденье). Stepanovic klemmte sich hinters Lenkrad (Степанович протиснулся за руль; lenken — править, управлять; den Wagen lenken — вести машину). Durch das offene Seitenfenster gab er mir die Hand (через открытое боковое окно он дал мне руку).
«Adieu, Herr Klipp!» sagte er (Прощайте, господин Клипп! — сказал он).
Vor dem Hotel stand der nasse Polizist von vorhin. Er hielt, als wir herauskamen, auf ein Wort des Kommissars die Tür des kleinen Autos auf. Franziska setzte sich hinein. Sie gönnte mir keinen Blick. Der Polizist quetschte sich mit den zwei Koffern auf den winzigen Rücksitz. Stepanovic klemmte sich hinters Lenkrad. Durch das offene Seitenfenster gab er mir die Hand.
«Adieu, Herr Klipp!» sagte er.
«Adieu!» wiederholte ich vorgebeugt (Прощайте! — повторил я, поклонившись) und sah das Profil des Mädchens im Wageninnern... ein zauberhaftes Profil (и увидел профиль девушки внутри машины… очаровательный профиль) — wirklich viel schöner als auf dem Foto aus Ladickes Brieftasche (действительно намного красивее, чем на фото из бумажника Ладике). «Adieu!» sagte ich noch mal — zu ihr hin (Прощай! — сказал я еще раз — ей).
Sie senkte die Augen (она опустила глаза) und runzelte die Brauen wie jemand (и сморщила брови как кто-то), der sich einen Schmerz verbeißt (кто подавляет боль).
Stepanovic zündete, gab Gas und fuhr davon (Степанович завел, дал газу и уехал).
«Adieu!» wiederholte ich vorgebeugt und sah das Profil des Mädchens im Wageninnern... ein zauberhaftes Profil — wirklich viel schöner als auf dem Foto aus Ladickes Brieftasche. «Adieu!» sagte ich noch mal — zu ihr hin.
Sie senkte die Augen und runzelte die Brauen wie jemand, der sich einen Schmerz verbeißt.
Stepanovic zündete, gab Gas und fuhr davon.
Ich merkte erst jetzt (я заметил только сейчас), als ich den roten Schlusslichtern nachsah (когда я смотрел вслед красным задним фонарям), dass es wieder regnete (что снова шел дождь).
In der Hotelhalle wartete (в холле отеля ждал), grau vor Müdigkeit (серый от усталости), der Mann (мужчина), der uns vorhin hereingelassen hatte (который нас недавно впустил).
«Ich reise mit dem ersten Schiff ab», sagte ich (я уезжаю с первым кораблем, — сказал я), «bitte machen Sie mir die Rechnung fertig.» (пожалуйста, подготовьте мне счет)
«Das darrf ich nicht», sagte er (я не могу этого, — сказал он), «ich muss Direktor wecken!» (я должен разбудить директора!)
«Tut mir entsetzlich Leid», sagte ich (мне ужасно жаль! — сказал я), obschon es mir so schnuppe war (хотя мн это было так же безразлично /жарг./) wie die Memoiren ehemaliger Generalstabsoffiziere (как мемуары бывших офицеров генерального штаба).
Ich merkte erst jetzt, als ich den roten Schlusslichtern nachsah, dass es wieder regnete.
In der Hotelhalle wartete, grau vor Müdigkeit, der Mann, der uns vorhin hereingelassen hatte.
«Ich reise mit dem ersten Schiff ab», sagte ich, «bitte machen Sie mir die Rechnung fertig.»
«Das darrf ich nicht», sagte er, «ich muss Direktor wecken!»
«Tut mir entsetzlich Leid», sagte ich, obschon es mir so schnuppe war wie die Memoiren ehemaliger Generalstabsoffiziere.
Ich ging hinauf (я пошел наверх) und setzte mich auf mein Bett (и сел на мою кровать) und rauchte (и курил) und versuchte die Schubladen meiner Gedanken und Gefühle aufzuräumen (и пытался убрать ящики моих мыслей и чувств = разобраться в ящиках; aufräumen— убраться, навести порядок в вещах) und kam zu der Überzeugung (и пришел к убеждению), dass es sinnlos wäre, hierzubleiben (что было бы бессмысленно здесь оставаться).
Ich musste die Geschichte am richtigen Ende anfangen aufzuknoten (я должен был начать распутывать историю с правильного конца) — und das richtige Ende war Hamburg (а правильным концом был Гамбург), das Leben und der Tod und die akkurate Korrespondenz des Kaufhauscasanovas Ladicke (жизнь и смерть и аккуратная корреспонденция магазинного Казановы Ладике) — immer vorausgesetzt, dass meine Menschenkenntnis noch intakt war (при условии, что мое знание людей еще невредимо) und nicht von der Verliebtheit verbogen (и не деформировано влюбленностью; verbiegen — изгибать, искривлять).
Ich ging hinauf und setzte mich auf mein Bett und rauchte und versuchte die Schubladen meiner Gedanken und Gefühle aufzuräumen und kam zu der Überzeugung, dass es sinnlos wäre, hierzubleiben.
Ich musste die Geschichte am richtigen Ende anfangen aufzuknoten — und das richtige Ende war Hamburg, das Leben und der Tod und die akkurate Korrespondenz des Kaufhauscasanovas Ladicke — immer vorausgesetzt, dass meine Menschenkenntnis noch intakt war und nicht von der Verliebtheit verbogen.
Ich sammelte meine Sachen zusammen (я собрал свои вещи) und steckte meinem müden und traurigen Gesicht im Spiegel über dem Waschbecken die Zunge heraus (и высунул язык моему усталому и грустному лицу в зеркале над раковиной умывальника) und stellte mich (и встал), als ich alles fertig hatte (как только я все закончил), noch zehn Minuten auf den Balkon vor dem Zimmer (еще десять минут на балконе перед комнатой).
Es fing an, hell zu werden (начало становиться светлее). Richtig rosenfingrige Morgenröte (действительно розовоперстая утренняя заря), die ich bisher für eine Erfindung romantischer Frühdichter gehalten hatte (которую я до сих пор считал выдумкой романтических ранних поэтов), breitete sich aus (расширялась, ширилась).
Ich sammelte meine Sachen zusammen und steckte meinem müden und traurigen Gesicht im Spiegel über dem Waschbecken die Zunge heraus und stellte mich, als ich alles fertig hatte, noch zehn Minuten auf den Balkon vor dem Zimmer.
Es fing an, hell zu werden. Richtig rosenfingrige Morgenröte, die ich bisher für eine Erfindung romantischer Frühdichter gehalten hatte, breitete sich aus.
Ganz in der Nähe begann ein Kuckuck zu schreien (совсем близко начала кричать кукушка) — drüben, auf der anderen Seite der Bucht, echote ein zweiter (там, на другой стороне бухты, эхом отзывалась вторая). Es ging auf drei (подходило к трем). Ich rechnete an den Fingern nach (я посчитал на пальцах) und stellte fest (и определил), dass ich knapp vierzig Stunden Paradies genossen hatte (что я почти сорок часов наслаждался раем) — Paradies mit allem, was dazugehört (раем со всем, что к нему относится): Eva, Versuchung, Schlange und Vertreibung (Ева, искушение, змея и изгнание). Nur der Sündenfall hatte nicht so recht stattgefunden ... albern (только грехопадение так и не состоялось… глупо).
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.