Хансйорг Мартин - Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" Страница 54

Тут можно читать бесплатно Хансйорг Мартин - Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца". Жанр: Научные и научно-популярные книги / Языкознание, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Хансйорг Мартин - Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"

Хансйорг Мартин - Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Хансйорг Мартин - Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"» бесплатно полную версию:
В книге предлагается произведение Х.Мартина "Моя прекрасная убийца", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, изучающих немецкий язык самостоятельно, а также для всех интересующихся немецкой культурой.Пособие подготовил Чермен Гогичев.

Хансйорг Мартин - Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" читать онлайн бесплатно

Хансйорг Мартин - Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" - читать книгу онлайн бесплатно, автор Хансйорг Мартин

Sie warf ihre Zigarette über die Reling (она бросила сигарету через поручни), sah mich mit großen Augen fünf lange Sekunden an (посмотрела на меня большими глазами пять долгих секунд) und griff dann nach dem Talisman (потом взяла талисман), drehte ihn zwischen den Fingern (покрутила его между пальцев) und betrachtete ihn und steckte ihn ein (и рассматривала его, и сунула его к себе) — ohne ein Wort zu sagen (не сказав ни слова).

Sie warf ihre Zigarette über die Reling, sah mich mit großen Augen fünf lange Sekunden an und griff dann nach dem Talisman, drehte ihn zwischen den Fingern und betrachtete ihn und steckte ihn ein — ohne ein Wort zu sagen.

7

Vier oder fünf von dreizehn griesegrauen Stunden schlief ich in einem Liegestuhl an Deck des Schiffes (четыре или пять из тринадцати сумрачных часов я спал в шезлонге на палубе корабля; gries — серый/диал./; grau — серый), das von Split nach Rijeka die dalmatinische Küste entlangdampfte (которые он дымил вдоль далмацийского побережья из Сплита в Риеку). In Split waren alle anderen Mitwirkenden der Tragikomödie von Bord gegangen (в Сплите все другие участники трагикомедии сошли с борта): Franziska, die grau und blass wie der Himmel war (Франциска, которая была серой и бледной, как небо), zwischen dem Polizisten und Stepanovic (между полицейским и Степановичем) — und auch der Sarg mit den schaurigen Resten der Frau Zieroth (и гроб с жуткими останками фрау Цирот).

Vier oder fünf von dreizehn griesegrauen Stunden schlief ich in einem Liegestuhl an Deck des Schiffes, das von Split nach Rijeka die dalmatinische Küste entlangdampfte. In Split waren alle anderen Mitwirkenden der Tragikomödie von Bord gegangen: Franziska, die grau und blass wie der Himmel war, zwischen dem Polizisten und Stepanovic — und auch der Sarg mit den schaurigen Resten der Frau Zieroth.

Ich hatte mich ums Abschiednehmen gedrückt (я уклонился от прощания, сачканул), weil mir sowieso der berühmte Kloß in der Kehle saß (поскольку и меня сидел знаменитый ком в горле) — und ich kenne kaum was Peinlicheres (и я вряд ли знаю что-то более мучительное = не знаю ничего более мучительного; peinlich — мучительный, неприятный, неловкий; die Pein — мучение, мука) als Männer, denen man anmerkt (чем мужчины, у которых замечают), dass sie sich das Heulen verkneifen (что они подавляют вой = плач) — ganz gleich (совершенно безразлично), ob's Tränen der Wut, Enttäuschung oder Ohnmacht sind, die sie runterschlucken (являются ли это слезами ярости, разочарования или бессилия, которые они проглатывают).

Ich hatte mich ums Abschiednehmen gedrückt, weil mir sowieso der berühmte Kloß in der Kehle saß — und ich kenne kaum was Peinlicheres als Männer, denen man anmerkt, dass sie sich das Heulen verkneifen — ganz gleich, ob's Tränen der Wut, Enttäuschung oder Ohnmacht sind, die sie runterschlucken.

Nach dem Abschied (после прощания), der also (которое также), wie gesagt (как говорится), ohne meine Anwesenheit vor sich gegangen war (прошло без моего присутствия), hatte ich einen doppelten Slivovitz auf meine lädierte Seele gegossen (я пролил двойную сливянку на мою поврежденную душу) und mich an der Leeseite des Schornsteins niedergelassen und (опустился с подветренной стороны трубы и) — fast ohne Unterbrechung (почти без перерыва) — geschlafen (проспал), bis ein weiß-bejackter Steward (пока стюард в белом пиджаке) mit einem blechern Gong herumlief (не прошел с жестяным гонгом) und das Mittagessen verkündete (и объявил обед).

Nach dem Abschied, der also, wie gesagt, ohne meine Anwesenheit vor sich gegangen war, hatte ich einen doppelten Slivovitz auf meine lädierte Seele gegossen und mich an der Leeseite des Schornsteins niedergelassen und — fast ohne Unterbrechung — geschlafen, bis ein weiß-bejackter Steward mit einem blechern Gong herumlief und das Mittagessen verkündete.

Am Tisch im Speisesaal führte ich (за столом в столовой) mit einer dunkel-rotgerösteten Dame reiferen Alters aus dem tiefsten Holstein eine Konversation (я вел разговор с темно-красной дамой зрелых лет из глубокого Гольштейна = из гольштинской глубинки; rösten— жарить, поджаривать; подсушивать; сушить), an die ich mich genauso wenig erinnere wie an die Mahlzeit selbst (которую я так же плохо помню, как и саму трапезу). Ich hätte über Seelenwanderung oder Grünkohlrezepte ebenso geredet (я бы точно так же говорил о переселении душ или рецептах грюнколя /кормовой капусты/), ohne hinzuhören (не вслушиваясь) — wie ich gefüllte Kuddeln oder Mehlsuppe gegessen hätte (как я ел бы заполненный = фаршированный рубец или мучной суп; das Mehl — мука), ohne irgend etwas zu schmecken (не замечая вкуса).

Am Tisch im Speisesaal führte ich mit einer dunkel-rotgerösteten Dame reiferen Alters aus dem tiefsten Holstein eine Konversation, an die ich mich genauso wenig erinnere wie an die Mahlzeit selbst. Ich hätte über Seelenwanderung oder Grünkohlrezepte ebenso geredet, ohne hinzuhören — wie ich gefüllte Kuddeln oder Mehlsuppe gegessen hätte, ohne irgend etwas zu schmecken.

Den Nachmittag verbrachte ich (послеобеденное время я провел), da es draußen regnete («Der Jugo», sagten die Schiffsleute ...) (поскольку снаружи шел дождь («юго» — говорят моряки)), auf einem Sessel an der Bar (в кресле у бара), kritzelte ein dutzendmal oder öfter die Namen Ladicke, Zieroth, Jansen auf die Rückseiten kleiner Zettel (нацарапал дюжину раз или больше имя Ладике, Цирота, Йансен на оборотной стороне клочка бумаги; der Zettel — записка), die ich mir vom Ober gebettelt hatte (которую я выпросил у официанта; betteln — побираться, простиьмилостыню), malte mal um diesen Namen einen Kringel (нарисовал вокруг этого имени баранку), mal neben jenem einen Stern (то рядом с ним звезду), mal von diesem zu jenem eine Linie (то от этого к другому линию) — und besprach die verschiedenen Kombinationen (и обсудил разные комбинации) mit verschiedenen Partnern (с разными партнерами): Slivovitzgläsern, Biergläsern, Kaffeetassen und Zigarettenschachteln (бутылками сливянки, бутылками пива, чашками кофе и пачками сигарет; die Schachtel).

Den Nachmittag verbrachte ich, da es draußen regnete («Der Jugo», sagten die Schiffsleute ...), auf einem Sessel an der Bar, kritzelte ein dutzendmal oder öfter die Namen Ladicke, Zieroth, Jansen auf die Rückseiten kleiner Zettel, die ich mir vom Ober gebettelt hatte, malte mal um diesen Namen einen Kringel, mal neben jenem einen Stern, mal von diesem zu jenem eine Linie — und besprach die verschiedenen Kombinationen mit verschiedenen Partnern: Slivovitzgläsern, Biergläsern, Kaffeetassen und Zigarettenschachteln.

Die Röst-Holsteinerin gesellte sich vorübergehend zu mir («поджаренная» = красная женщина из Гольштейна составила мне на какое-то время компанию), aber ich schlug sie in die Flucht (но я обратил ее в бегство), indem ich ihr auf ihre Frage nach meinem Beruf «Leichenwäscher» antwortete (когда на ее вопрос о моей профессии я ответил «мойщик трупов»; indem — тем, что; втовремякак…).

Gegen Abend trafen wir in Rijeka ein (под вечер мы прибыли в Риеку). In den zwei Stunden bis zur Abfahrt des Zuges lief ich durch die sechs größeren Straßen der Stadt (за два часа до отхода поезда я прошел по шести самым большим улицам города), zwischen grauen, bröckeligen Mietshäuserfassaden (между серыми, осыпающимися фасадами доходных домов; mieten — снимать/напримерквартиру/), und fand, dass es offenbar mehr Soldaten als Einwohner gäbe (и нашел, что здесь явно больше солдат, чем жителей), besichtigte eine zweistöckige Kirche (осмотрел двухэтажную церковь), die unten muffig roch (которая внизу пахла спертым) und oben sehr schön war (а наверху была очень красивой) und von gebückten, hageren Mönchen betrieben wurde (и руководилась сгорбленными, тощими монахами; betreiben — заниматьсячем-либо: ein Geschäft betreiben — заниматьсякаким-либобизнесом), und kaufte von einem zauberhaft dreckigen kleinen Jungen mit großen braunen Augen (и купил у одного очаровательно грязного мальчика с большими карими глазами) ein handtellergroßes, primitiv geschnitztes Eselchen für viel zu viel Geld (размером с ладонь, примитивно вырезанного ослика за слишком много денег; schnitzen — резать, вырезать /по дереву, кости/).

Die Röst-Holsteinerin gesellte sich vorübergehend zu mir, aber ich schlug sie in die Flucht, indem ich ihr auf ihre Frage nach meinem Beruf «Leichenwäscher» antwortete.

Gegen Abend trafen wir in Rijeka ein. In den zwei Stunden bis zur Abfahrt des Zuges lief ich durch die sechs größeren Straßen der Stadt, zwischen grauen, bröckeligen Mietshäuserfassaden, und fand, dass es offenbar mehr Soldaten als Einwohner gäbe, besichtigte eine zweistöckige Kirche, die unten muffig roch und oben sehr schön war und von gebückten, hageren Mönchen betrieben wurde, und kaufte von einem zauberhaft dreckigen kleinen Jungen mit großen braunen Augen ein handtellergroßes, primitiv geschnitztes Eselchen für viel zu viel Geld.

Ich wusste nicht (я не знал), was ich mit dem Eselchen anfangen sollte (что я мне делать с осликом), aber ich freute mich über das strahlende Gesicht des Jungen (но был рад лучащемуся лицу мальчика) und tätschelte ihm den Kopf (и потрепал его по голове), worüber er so erschrocken war (чем он был так напуган), dass er mich mit offenem Mund beinah ängstlich anstarrte (что смотрел на меня с открытым ртом почти боязливо).

Der Liegewagenzug war zum Glück nicht sehr voll (спальный вагон был, к счастью, не очень полон).

Ich wusste nicht, was ich mit dem Eselchen anfangen sollte, aber ich freute mich über das strahlende Gesicht des Jungen und tätschelte ihm den Kopf, worüber er so erschrocken war, dass er mich mit offenem Mund beinah ängstlich anstarrte.

Der Liegewagenzug war zum Glück nicht sehr voll.

Ich bekam (я получил) — mit Hilfe eines Trinkgelds für den Schaffner (при помощи чаевых проводнику) — ein unteres Bett in einem Abteil (нижнюю кровать в купе), in dem außer mir nur ein Studienratsehepaar reiste (в котором кроме меня ехала супружеская пара штудиенрата /школьного учителя/). Aber der Mann, Dr. phil., Germanist und Historiker (но муж, доктор филологии, германист и историк) — also Deutsch und Geschichte (то есть: немецкий и история) — füllte auch die drei freibleibenden Plätze des Abteils (заполнил также три остававшихся свободными места купе) und einen großen Teil der Fahrzeit (и большую часть времени поездки) mit seinem Wissen (своим знанием), das er seiner Frau und mir bei jeder sich bietenden Gelegenheit mit erhobenem Zeigefinger zum besten gab (которое он своей жене и мне при любой представлявшейся возможности демонстрировал с поднятым указательным пальцем; etwas zum besten geben — угощать; выступатьсчем-либо/спеть, рассказать/; выставлятьнапоказ, щеголятьчем-либо; mit erhobenem Zeigefinger — наставительно).

Ich bekam — mit Hilfe eines Trinkgelds für den Schaffner — ein unteres Bett in einem Abteil, in dem außer mir nur ein Studienratsehepaar reiste. Aber der Mann, Dr. phil., Germanist und Historiker — also Deutsch und Geschichte — füllte auch die drei freibleibenden Plätze des Abteils und einen großen Teil der Fahrzeit mit seinem Wissen, das er seiner Frau und mir bei jeder sich bietenden Gelegenheit mit erhobenem Zeigefinger zum besten gab.

Die Frau war's gewöhnt (женщина была привыкшей) und sagte nur ergeben (и только говорила преданно): «Ja, Klaus-Dieter» (да, Клаус-Дитер) oder «Gewiss, Klaus-Dieter!» (или: конечно, Клаус-Дитер) oder «Was du nicht sagst, Klaus-Dieter!» (или: что ты говоришь, Клаус-Дитер!)

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.