Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ Страница 6
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Языкознание
- Автор: Илья Франк
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 151
- Добавлено: 2019-02-04 12:09:27
Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ» бесплатно полную версию:Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ читать онлайн бесплатно
26
knuckled [`nAkld] weapon [`wepqn] breath [breT] incivility [,InsI`vIlItI] suffice
[sq`faIs]
1. Then followed a battle of looks between them; but this captain soon
knuckled under, put up his weapon, and resumed his seat, grumbling like a
beaten dog.
2. 'And now, sir,' continued the doctor, 'since I now know there's such a fellow
in my district, you may count I'll have an eye upon you day and night. I'm not
a doctor only; I'm a magistrate; and if I catch a breath of complaint against
you if its only for a piece of incivility like to-night's, I'll take effectual means to
have you hunted down and routed out of this. Let that suffice.'
3. Soon after Dr Livesey's horse came to the door, and he rode away; but the
captain held his peace that evening, and for many evenings to come.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
27
Chapter II (глава 2)
Black Dog Appears and Disappears
(Черный Пес появляется и исчезает)
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
28
1. IT was not very long after this (это было не очень долго после этого =
вскоре) that there occurred the first of the mysterious events (когда произошло
первое из тех таинственных событий) that rid us at last of the captain (которое
избавило нас, наконец, от капитана), though not, as you will see, of his affairs
(хотя не, как вы увидите, от его дел = оставленных им неприятностей).
2. It was a bitter cold winter (была очень холодная зима; bitter — горький;
сильный, резкий), with long, hard frosts and heavy gales (с долгими крепкими
морозами и сильными штормами); and it was plain from the first (было ясно с
самого начала) that my poor father was little likely to see the spring (что мой
бедный отец едва ли увидит весну; likely — вероятно, возможно). He sank
daily (он слабел с каждым днем; to sink — опускаться, падать, убывать;
слабеть), and my mother and I had all the inn upon our hands (и моя мать и я
имели весь трактир на наших руках = хозяйничать приходилось нам с
матерью); and were kept busy enough (/мы/ держались занятыми довольно =
дел было по горло; to keep busy — заставлять напряженно трудиться),
without paying much regard to our unpleasant guest (не обращая много
внимания на нашего неприятного постояльца; without — без).
mysterious [mI`stIqrIqs] affair [q`feq] gale [geIl] enough [I`nAf] regard
[rI`gRd] guest [gest]
1. IT was not very long after this that there occurred the first of the
mysterious events that rid us at last of the captain, though not, as you will see,
of his affairs.
2. It was a bitter cold winter, with long, hard frosts and heavy gales; and it
was plain from the first that my poor father was little likely to see the spring.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
29
He sank daily, and my mother and I had all the inn upon our hands; and were
kept busy enough, without paying much regard to our unpleasant guest.
1. It was one January morning (было одно январское утро), very early (очень
рано) — a pinching, frosty morning (тягостное морозное утро; pinching —
жмущий, мучительный, щемящий) — the cove all grey with hoar-frost (бухта
/была/ вся серая = седая от инея), the ripple lapping softly on the stones
(небольшая волна накатывала мягко на камни /берега/; to lap — охватывать,
плескаться /о берег/), the sun still low (солнце все еще /было/ низко) and only
touching the hilltops and shining far to seaward (и лишь касалось /лучами/
вершины холмов и светило далеко в сторону моря). The captain had risen
earlier than usual (капитан встал раньше, чем обычно; to rise — вставать,
подниматься), and set out down the beach (и отправился к морскому берегу; to
set out — двигаться, тронуться), his cutlass swinging under the broad skirts of
the old blue coat (его кортик качался под широкими полами старого синего
кафтана; cutlass — короткий, тяжелый, изогнутый меч), his brass telescope
under his arm (медная подзорная труба /была/ под мышкой), his hat tilted back
upon his head (шляпа съехала назад на его голове; to tilt — наклониться,
откинуться). I remember his breath hanging like smoke in his wake as he strode
off (помню, /как/ его дыхание = выдыхаемый воздух клубился, словно дым,
когда он шел; to hang — висеть в воздухе; wake — попутный поток, волны
от плавающего предмета или человека; to stride — шагать большими
шагами), and the last sound I heard of him (и последним звуком, /который/ я
услышал от него), as he turned the big rock (когда он обогнул большую скалу),
was a loud snort of indignation (было громкое фырканье негодования), as
though his mind was still running upon Dr Livesey (словно его разум = память
все еще /была/ занята доктором Ливси; to run upon — вертеться вокруг,
возвращаться к чему-то /в мыслях/).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
30
stones [stqunz] touching [`tACIN] cutlass [`kAtlqs] seaward [`sJwqd] breath
[breT]
1. It was one January morning, very early — a pinching, frosty morning —
the cove all grey with hoar-frost, the ripple lapping softly on the stones, the
sun still low and only touching the hilltops and shining far to seaward. The
captain had risen earlier than usual, and set out down the beach, his cutlass
swinging under the broad skirts of the old blue coat, his brass telescope under
his arm, his hat tilted back upon his head. I remember his breath hanging like
smoke in his wake as he strode off, and the last sound I heard of him, as he
turned the big rock, was a loud snort of indignation, as though his mind was
still running upon Dr Livesey.
1. Well, mother was upstairs with father (мать была наверху с отцом); and I was
laying the breakfast table against the captain's return (а я накрывал стол для
завтрака к возвращению капитана), when the parlour door opened (когда дверь
/общей/ комнаты открылась), and a man stepped in on whom I had never set my
eyes before (и человек вошел, на которого я никогда не наставлял своих глаз
раньше = которого никогда не видел).
2. He was a pale (он был бледным), tallowy creature (жирным /упитанным/
существом; tallow — жир, сало /для свечей, мыла/), wanting two fingers of the
left hand (нуждающимся в двух пальцах = без двух пальцев левой руки; want
of — недостаток, нехватка); and, though he wore a cutlass (хотя он носил
кортик), he did not look much like a fighter (не выглядел очень как боец =
воинственно). I had always my eye open for seafaring men (я имел всегда мой
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
31
глаз открытым = смотрел в оба за моряками), with one leg or two (/будь то/ с
одной или с двумя ногами), and I remember this one puzzled me (и помню, /как/
этот озадачил меня; to puzzle — ставить в тупик, недоумевать). He was not
sailorly (не был похож на моряка; sailorly — подобающий моряку), and yet he
had a smack of the sea about him too (и все же имел привкус /запах/ моря
вокруг него также = я чувствовал, что он моряк).
upstairs [Ap`steqz] breakfast [`brekfqst] creature [`krJCq] fighter [`faItq]
sailorly [`seIlqlI]
1. Well, mother was upstairs with father; and I was laying the breakfast table
against the captain's return, when the parlour door opened, and a man
stepped in on whom I had never set my eyes before.
2. He was a pale, tallowy creature, wanting two fingers of the left hand; and,
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.