Илья Франк - Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев Страница 6
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Языкознание
- Автор: Илья Франк
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 30
- Добавлено: 2019-02-04 12:38:27
Илья Франк - Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Илья Франк - Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев» бесплатно полную версию:Илья Франк - Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев читать онлайн бесплатно
The Master was the Lord of Men and Beasts (Хозяин был Господином Людей и Животных/Зверей). Beasts and Men, one as the other (Животными и Людьми, одними, как другими = и первыми, и вторыми), he ruled them all (он правил ими всеми). Great was his army (велика была его армия), his tribe was All (/и/ народом его были Все). In it the Great Golden Eagle was a chief (в нем /в этом народе/ Великий Золотой Орел был вождем); he married a female Caribou (он взял в жены женщину-Карибу[3]). The Turtle was Glooskap's uncle (Черепаха приходился Глускапу дядей); he married a daughter of the Golden Eagle and Caribou (он взял в жены дочь Золотого Орла и Карибу). Of all these things there are many and long traditions (от всех этих существ и /пошли/ многочисленные старинные традиции; long tradition — давняя, старинная традиция). Our people tell them in the winter by the fire (наш народ рассказывает их зимой у огня): the old people know them (старики: «старые люди» знают их); the young forget them and the wisdom which is in them (молодые забывают их и ту мудрость, которая /заключена/ в них).
female [`fJmeIl], turtle [tq:tl], master [`mQ:stq], daughter [`dLtq], caribou [`kxrIbH], tradition [trq`dIS(q)n]
Who was his mother? The female Turtle was his mother.
The Master was the Lord of Men and Beasts. Beasts and Men, one as the other, he ruled them all. Great was his army, his tribe was All. In it the Great Golden Eagle was a chief; he married a female Caribou. The Turtle was Glooskap's uncle; he married a daughter of the Golden Eagle and Caribou. Of all these things there are many and long traditions. Our people tell them in the winter by the fire: the old people know them; the young forget them and the wisdom which is in them.
When the Turtle married (когда Черепаха женился), the Master bade him make a feast (Хозяин повелел ему собрать: «сделать» пир), and wished that the banquet should be a mighty one (и пожелал, чтобы застолье было громадным; mighty — большой, громадный; might — мощь). To do this he gave him great power (чтобы сделать это, он наделил его великой силой). He bade him go down to a point of rocks by the sea (он приказал ему пойти вниз на скалистый мыс у моря; point — мыс, выступающая морская коса; to bid — приказывать; просить), where many whales were always to be found (где всегда можно было найти много китов). He bade him bring one (он повелел ему принести одного); he gave him power to do so (он дал ему силу сделать так = это), but he set a mark, or an appointed space (но он установил границу, или обозначенное пространство), and bade him not go an inch beyond it (и приказал ему не выходить ни на дюйм за него). So the Turtle went down to the sea (итак, Черепаха пошел вниз = спустился к морю); he caught a great whale (он поймал огромного кита; to catch), he bore it to camp (он принес его на место привала/стоянки; to bear); it seemed to him easy to do this (ему показалось легко сделать это = что это было легко). But like all men there was in him vain curiosity (но, как и во всех людях, было в нем пустое любопытство; vain — напрасный, бесполезный, тщетный; поверхностный, пустой); the falsehood of disobedience was in him (вероломство неповиновения было в нем; obedient — покорный, послушный, готовый подчиняться), and to try the Master he went beyond the mark (и, чтобы испытать Хозяина, он зашел за границу = переступил границу); and as he did this he lost his magic strength (и когда он сделал это, он потерял свою волшебную силу; to lose); he became as a man (он стал как человек; to become); even as a common mortal (даже как простой смертный) his nerves weakened (его силы ослабли; nerve — нерв; мускул, сухожилие), and he fell, crushed flat beneath the weight of the great fish (и он упал, раздавленный весом огромной рыбины; to fall; to crush — давить; мять/ся/; flat — плоский).
banquet [`bxNkwIt], appoint [q`poInt], power [`pauq], whale [weIl], beyond [bI`jOnd], magic [`mxGIk], mortal [`mLt(q)l], common [`kAm(q)n]
When the Turtle married, the Master bade him make a feast, and wished that the banquet should be a mighty one. To do this he gave him great power. He bade him go down to a point of rocks by the sea, where many whales were always to be found. He bade him bring one; he gave him power to do so, but he set a mark, or an appointed space, and bade him not go an inch beyond it. So the Turtle went down to the sea; he caught a great whale, he bore it to camp; it seemed to him easy to do this. But like all men there was in him vain curiosity; the falsehood of disobedience was in him, and to try the Master he went beyond the mark; and as he did this he lost his magic strength; he became as a man; even as a common mortal his nerves weakened, and he fell, crushed flat beneath the weight of the great fish.
Then men ran to Glooskap, saying that Turtle was dead (тогда люди побежали к Глускапу, говоря, что Черепаха мертв; to run). But the Master answered (но Хозяин ответил), "Cut up the Whale; he who is now dead will revive (разрежьте Кита; он = тот, кто сейчас мертв, оживет)." So they cut it up (итак, они его разрезали); (and when the feast was ready (и когда пир был готов) Turtle came in yawning (Черепаха вошел, зевая; to come in — входить), and stretching out his leg he cried (и, растягивая ногу = потягиваясь, он объявил; to stretch out — растягивать; to cry — кричать, объявлять, оглашать, восклицать), "How tired I am (как я устал)! Truly, I must have overslept myself (в самом деле, я, должно быть, проспал; to oversleep — проспать, заспаться /тж. oversleep oneself/)." Now from this time all men greatly feared Glooskap (и вот, с тех пор все люди очень боялись Глускапа; now — /и/ вот /в нач. предлож./), for they saw that he was a spirit (ведь они поняли, что он был не человек: «дух»; to see — видеть; понимать, сознавать; spirit — дух, привидение, призрак).
turtle [tWtl], revive [rI`vaIv], feast [fi:st], ready [`redI], yawn [jLn], fear [fIq], spirit [`spIrIt]
Then men ran to Glooskap, saying that Turtle was dead. But the Master answered, "Cut up the Whale; he who is now dead will revive." So they cut it up; (and when the feast was ready) Turtle came in yawning, and stretching out his leg he cried, "How tired I am! Truly, I must have overslept myself." Now from this time all men greatly feared Glooskap, for they saw that he was a spirit.
It came to pass (случилось /так/) that the Turtle waxed mighty in his own conceit (что Черепаха чрезвычайно возвысился в собственном самомнении; to wax — /уст./ увеличиваться, расти; mighty — весьма, сильно, чрезвычайно), and thought that he could take Glooskap's place and reign in his stead (и подумал, что он мог /бы/ занять место Глускапа и править за него; stead — место /место или позиция лица, вещи и т. п., которое замещается другим лицом, вещью и т. п./). So he held a council of all the animals (поэтому он созвал совет всех животных; to hold a council — созвать, провести: «держать» совет) to find out how he could be slain (чтобы узнать, как он мог /бы/ быть повержен; to find out — выяснить, понять, разузнать; to slay /slew, slain/ — убивать, уничтожать, лишать жизни). The Lord of Men and Beasts laughed at this (Господин Людей и Зверей рассмеялся над этим). Little did he care for them (/как/ мало они его волновали; to care for — заботиться о /чем-либо/)!
pass [pQ:s], wax [wxks], conceit [kqn`sJt], reign [reIn], stead [sted], council [kaunsl], laugh [lQ:f]
It came to pass that the Turtle waxed mighty in his own conceit, and thought that he could take Glooskap's place and reign in his stead. So he held a council of all the animals to find out how he could be slain. The Lord of Men and Beasts laughed at this. Little did he care for them!
And knowing all that was in their hearts (и, зная все, что было в их сердцах), he put on the shape of an old squaw (он принял облик старой скво) and went into the council-house (и вошел в дом совета = в дом, где проходило заседание совета). And he sat down by two witches (и он сел рядом с двумя ведьмами; to sit down): one was the Porcupine (одна была Дикобраз), the other the Toad (другая — Жаба); as women they sat there (в облике женщин: «как женщины» они сидели там). Of them the Master asked humbly how they expected to kill him (их Хозяин спросил кротко, как они надеялись убить его; humble — скромный, застенчивый; покорный, смиренный; простой; to expect — ожидать; надеяться, предполагать). And the Toad answered savagely (и Жаба ответила грубо; savage — дикий /находящийся в первобытном состоянии, не подвергшийся воздействию человека/; грубый), "What is that to thee (что тебе до этого), and what hast thou to do with this thing (и какое отношение ты имеешь к этому; hast — /уст./ 3-е л. ед.ч. от to have; to have to do with smth. — /разг./ иметь какое-то отношение к чему-либо)?"
heart [hRt], squaw [skwL], women [`wImIn], answer [`Q:nsq], savagely [`sxvIGlI], thou [Dau]
And knowing all that was in their hearts, he put on the shape of an old squaw and went into the council-house. And he sat down by two witches: one was the Porcupine, the other the Toad; as women they sat there. Of them the Master asked humbly how they expected to kill him. And the Toad answered savagely, "What is that to thee, and what hast thou to do with this thing?"
"Truly (в самом деле)," he replied (ответил он; to reply), "I meant no harm (я не имел в виду ничего плохого; to mean; harm — вред, ущерб)," and saying this he softly touched the tips of their noses (и, говоря так, он слегка дотронулся до кончиков их носов; soft — мягкий, приятный), and rising went his way (и, поднявшись, пошел по своим делам; to go one’s way; way — путь; сторона). But the two witches, looking one at the other (но две ведьмы, глядя друг на друга), saw presently that their noses were both gone (увидели теперь, что носы обеих исчезли; both — оба, обе и т. п.; presently — ныне, теперь; некоторое время спустя), and they screamed aloud in terror (и они завизжали громко от ужаса), but their faces were none the less flat (но их лица остались, тем не менее, плоскими). And so it came (и так получилось; to come — зд. наступать, случаться, происходить) that the Toad and the Porcupine both lost their noses (что Дикобраз и Жаба потеряли свои носы) and have none to this day (и не имеют /их/ до сего дня; none — никто, ничто; ничего и т. п.)
reply [rIp`laI], harm [hRm], noses [`nquzIz], aloud [q`laud], both [bquT], none [nAn]
"Truly," he replied, "I meant no harm," and saying this he softly touched the tips of their noses, and rising went his way. But the two witches, looking one at the other, saw presently that their noses were both gone, and they screamed aloud in terror, but their faces were none the less flat. And so it came that the Toad and the Porcupine both lost their noses and have none to this day.
Glooskap had two dogs (у Глускапа были две собаки). One was the Loon (одну звали Гагара), the other the Wolf (другую — Волк). Of old all animals were as men (в прежнее время все животные были как люди; of old — в прежние времена); the Master gave them the shapes which they now bear (Хозяин даровал им те тела, которые они имеют сейчас; shape — форма, образ; to bear — носить). But the Wolf and the Loon loved Glooskap so greatly (но Волк и Гагара любили Глускапа так сильно) that since he left them they howl and wail (что с тех пор, как он покинул их, они плачут и воют/вопят; to leave — покидать, оставлять). He who hears their cries over the lonely lake (тот, кто слышит их плач над пустынным озером; still — тихий, безмолвный), by the streams where no dwellers are (у рек, где никто не живет; dweller — обитатель, житель), or afar at night in the forests and hollows (или далеко в ночи в лесах и низинах; hollow — полость, пустое пространство; впадина; низина, ложбина), hears them sorrowing for the Master (слышит, как они тоскуют о Хозяине; to sorrow for smb. — тосковать по кому-либо, горевать о ком-либо).
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.