Хансйорг Мартин - Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" Страница 61
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Языкознание
- Автор: Хансйорг Мартин
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 83
- Добавлено: 2019-02-04 12:48:39
Хансйорг Мартин - Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Хансйорг Мартин - Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"» бесплатно полную версию:В книге предлагается произведение Х.Мартина "Моя прекрасная убийца", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, изучающих немецкий язык самостоятельно, а также для всех интересующихся немецкой культурой.Пособие подготовил Чермен Гогичев.
Хансйорг Мартин - Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" читать онлайн бесплатно
Die Tüchtigkeit des Herrn Zieroth kostete mich noch eine ganze Reihe von Stunden voll Lauferei und Fragerei. Und das alles brachte ein so mageres Ergebnis, dass ich am späten Mittag ziemlich kleingedreht im Erfrischungsraum des Kaufhauses Weinheimer saß, an einem gebackenen Tiefkühl-Rotbarschfilet kaute, das nach Buchbinderpappe schmeckte, und mir vorkam wie eine Maus in einem Eimer.
Der Eimer, in den ich gefallen war (ведро, в которое я упал), und in dem ich und meine Gedanken im Kreise herumliefen (и в котором я бежал по кругу со своими мыслями; der Kreis), bestand aus Warenhausdunst (состояла из угара магазина; der Dunst — испарение; дымка; чад, угар) und kleinen Angestellten-Intrigen (интриг маленьких служащих; der Angestellte — служащий) und schmuddeligen, heimlichen, halbherzigen Poussagen in engen Büros (и грязного, тайного, нерешительного флирта в тесных офисах) und aus spießigem Ehrgeiz (и из обывательского тщеславия) und spießiger Eifersucht (и обывательской ревности).
Ich war so weit (я зашел так далеко), dass ich beinahe die Stiche mit Schere und Messer (что я уколы ножницами и ножом почти) als erfrischende Handlungen in all dem kleinkarierten Mief empfand — soweit war ich (как освежающие действия во всей этой мелкотравчатой вони воспринимал — так далеко я зашел; der Mief — cпертыйвоздух, вонь).
Der Eimer, in den ich gefallen war, und in dem ich und meine Gedanken im Kreise herumliefen, bestand aus Warenhausdunst und kleinen Angestellten-Intrigen und schmuddeligen, heimlichen, halbherzigen Poussagen in engen Büros und aus spießigem Ehrgeiz und spießiger Eifersucht.
Ich war so weit, dass ich beinahe die Stiche mit Schere und Messer als erfrischende Handlungen in all dem kleinkarierten Mief empfand — soweit war ich.
Nicht einmal für den wirklich hübschen, satinumspannten Popo des Mädchens (даже для обтянутой сатином, действительно роскошной попки девушки), das mir den Kaffee brachte (которая приносила мне кофе), hatte ich nicht mehr als nur einen flüchtigen, gedankenlosen Blick — soweit war ich! (у меня не нашлось ничего более, чем беглый, невнимательный: «бездумный» взгляд — так далеко я зашел!)
Um andere Luft zu schnappen (чтобы схватить другой воздух) — von frischer kann ja mitten in der Großstadt sowieso nicht die Rede sein (о свежем в центре большого города речь все равно не шла) —, verließ ich nach dem Kaffee das Reich des Herrn Strackmeier (я покинул после кофе империю господина Штракмайера) und lief ein paar Straßenzüge weit (и пробежал пару улиц) zum Reisebüro Intertour (к бюро путешествий Интертур), wo Franziska Jansen ihre diesjährige Urlaubsreise gebucht hatte (где Франциска заказала свое отпускное путешествие в этом году). Im Schaufenster neben dem Eingang prangte ein Plakat (на витрине рядом со входом красовался плакат): «Sonnige Tage in Dalmatien (солнечные дни в Далмации).»
Nicht einmal für den wirklich hübschen, satinumspannten Popo des Mädchens, das mir den Kaffee brachte, hatte ich nicht mehr als nur einen flüchtigen, gedankenlosen Blick — soweit war ich!
Um andere Luft zu schnappen — von frischer kann ja mitten in der Großstadt sowieso nicht die Rede sein —, verließ ich nach dem Kaffee das Reich des Herrn Strackmeier und lief ein paar Straßenzüge weit zum Reisebüro Intertour, wo Franziska Jansen ihre diesjährige Urlaubsreise gebucht hatte. Im Schaufenster neben dem Eingang prangte ein Plakat: «Sonnige Tage in Dalmatien.»
Ein braungebrannter, sonniger Bursche war darauf (загорелый, солнечный парень был на нем), der seine wunderschöne, schmalhüftige, breitschultrige Athletenfigur lässig auf felsiges Mittelmeerufer lagerte (который небрежно расположил свой прекрасную, узкобедрую, широкоплечую фигуру атлета на скалистом побережье Средиземного моря) und einem Mädchen zuwinkte (и махал девушке) — einem sonnigen Mädchen natürlich (солнечной девушке, конечно) —, das, den Musterbusen von ultramarinblauen Wellen umplätschert (с образцовой грудью, омываемой волнами цвета синего ультрамарина), so umwerfend sonnig lächelte (так сногсшибательно солнечно улыбалась), als sei es kurz vor dem Hitzschlag (словно была недалеко до теплового удара).
Plakatkünstler und die dazugehörigen Auftraggeber (художники плакатов и относящиеся к ним заказчики; derAuftrag— заказ) sind für mich eine Menschensorte (являются для меня сортом людей), die ich maßlos bewundere (которыми я безмерно восхищаюсь; dasMaß — мера).
Ein braungebrannter, sonniger Bursche war darauf, der seine wunderschöne, schmalhüftige, breitschultrige Athletenfigur lässig auf felsiges Mittelmeerufer lagerte und einem Mädchen zuwinkte — einem sonnigen Mädchen natürlich —, das, den Musterbusen von ultramarinblauen Wellen umplätschert, so umwerfend sonnig lächelte, als sei es kurz vor dem Hitzschlag.
Plakatkünstler und die dazugehörigen Auftraggeber sind für mich eine Menschensorte, die ich maßlos bewundere.
Es muss eine besondere Portion Dickfelligkeit dazu gehören (к этому должна относиться особая порция толстокожести), die Umwelt immer wieder aufs Simpelste an der Nase herumzuführen, (чтобы водить мир за нос самым простейшим образом) ohne mit der Zeit in Schlaflosigkeit oder milden — sonnigen — Irrsinn zu verfallen (бе впадения со временем в бессонницу или в мягкое — солнечное — помешательство). Das nebenbei (это между делом /пусть будет замечено/).
Zum Glück war es in der Intertour-Filiale schön kühl (к счастью, в филиале Интертура было прохладно), und das Mädchen hinter dem Tresen hatte so nette dunkelbraune Kulleraugen (и девушка за прилавком имела такие милые темно-коричневые огромные глаза; die Kuller — шарик/длядетскихигр/), dass sich meine Mißstimmung fix verflüchtigte (что мое дурное настроение сразу улетучилось).
Es muss eine besondere Portion Dickfelligkeit dazu gehören, die Umwelt immer wieder aufs Simpelste an der Nase herumzuführen, ohne mit der Zeit in Schlaflosigkeit oder milden — sonnigen — Irrsinn zu verfallen. Das nebenbei.
Zum Glück war es in der Intertour-Filiale schön kühl, und das Mädchen hinter dem Tresen hatte so nette dunkelbraune Kulleraugen, dass sich meine Mißstimmung fix verflüchtigte.
«Ich wollte Sie bitten, mich zu beraten», sagte ich zu dem Mädchen (я хочу Вас попросить мне посоветовать, меня проконсультировать, — сказал я девушке).
«Bitte, gern!» erwiderte es mit dem stereotypen Verkäuferinnenlächeln (пожалуйста, охотно! — ответила она со стереотипной улыбкой продавщиц), das man lernen muss (которой нужно научиться), ehe man Schmierseife, Buttercremeschnitten, Kunstdrucke oder Urlaubsreisen verkauft... (прежде чем станешь продавать жидкое мыло, сливочный крем, гравюры или путешествия в отпуск…; schmieren — мазать) und zwar muss man das so gut lernen (а именно это нужно хорошо выучить), dass es erfolgreich vertuscht (чтобы успешно скрывать), wie unbeteiligt man an Käufer und Ware innerlich eigentlich ist und bleibt (как внутренне равнодушен ты к покупателю и товару; unbeteiligt — непричастный; неучаствующий).
«Ich wollte Sie bitten, mich zu beraten», sagte ich zu dem Mädchen.
«Bitte, gern!» erwiderte es mit dem stereotypen Verkäuferinnenlächeln, das man lernen muss, ehe man Schmierseife, Buttercremeschnitten, Kunstdrucke oder Urlaubsreisen verkauft... und zwar muss man das so gut lernen, dass es erfolgreich vertuscht, wie unbeteiligt man an Käufer und Ware innerlich eigentlich ist und bleibt.
«Wollen Sie in diesem Jahr noch...?» (Вы хотите еще в этом году…?) fragte das perfekt lächelnde Mädchen (спросила идеально улыбающаяся девушка).
«Ja», sagte ich (да, — сказал я), «am liebsten schon nächste Woche. Geht das?» (лучше всего уже на следующей неделе. Получится?)
«Es geht alles», teilte mir Rehäuglein mit (получится все, — сообщила мне косулеглазка; das Reh — косуля), was ich im stillen bezweifelte (в чем я внутренне усомнился).
Es käme nur darauf an, hörte ich (это зависит от того, — услышал я; es kommt darauf an — это зависит /от разных обстоятельств/), was ich mir ungefähr vorstellte (что я себе приблизительно представляю /под отпуском/ = что я хотел бы).
«Sie können für zehntausend oder auch noch mehr Mark morgen eine Flugreise um die Welt antreten (Вы можете за десять тысяч или больше марок завтра отправиться в воздушное кругосветное путешествие; antreten — начинать, приступать).
«Wollen Sie in diesem Jahr noch...?» fragte das perfekt lächelnde Mädchen.
«Ja», sagte ich, «am liebsten schon nächste Woche. Geht das?»
«Es geht alles», teilte mir Rehäuglein mit, was ich im stillen bezweifelte.
Es käme nur darauf an, hörte ich, was ich mir ungefähr vorstellte.
«Sie können für zehntausend oder auch noch mehr Mark morgen eine Flugreise um die Welt antreten.
Sie können aber auch für zweihundert Mark (но Вы можете также за двести марок) vierzehn Tage in die Lüneburger Heide fahren (поехать на Люнебургский луг на четырнадцать дней). Kurtaxe inbegriffen (включая курортный сбор). Beides ist möglich (оба /варианта/ возможны) — und beides ist Urlaub... sozusagen...» (и оба являются отпуском… так сказать) verkündete das hübsche Kind ernsthaft (объявил смазливый ребенок серьезно).
«Hm», machte ich (хм, — произнес я) und strich mir nachdenklich das Kinn (и поскреб задумчиво подбородок; streichen— гладить), als ob ich erwöge (как будто я взвешивал; erwägen), das eine oder das andere zu tun (сделать одно или другое). «Und wohin fahren Sie zum Beispiel, wenn ich fragen darf?» (а куда ездите Вы, например, если я могу спросить?)
Sie können aber auch für zweihundert Mark vierzehn Tage in die Lüneburger Heide fahren. Kurtaxe inbegriffen. Beides ist möglich — und beides ist Urlaub... sozusagen...» verkündete das hübsche Kind ernsthaft.
«Hm», machte ich und strich mir nachdenklich das Kinn, als ob ich erwöge, das eine oder das andere zu tun. «Und wohin fahren Sie zum Beispiel, wenn ich fragen darf?»
Das Mädchen errötete (девушка покраснела), worüber ich richtig erschrak (от чего я действительно испугался) — denn welche Mädchen erröten heutzutage noch (поскольку какие девушки еще краснеют в наше время). Das ist so selten geworden wie Pferdedroschken (это стало так же редко, как конные дрожки; das Pferd — лошадь), Zivilcourage oder Zylinderhüte (гражданское мужество или цилиндры; der Hut — шляпа).
«Nach Venedig», sagte das Mädchen verlegen (в Венецию, — сказала девушка смущенно), «— aber erst Ende September...» (но только в конце сентября…)
Ich kombinierte Reiseziel und Erröten (я сложил пункт назначения и покраснение) und schloss daraus (и заключил из этого), dass mein reizendes Gegenüber (что моя привлекательная визави) — oder sein Partner (или ее партнер) — aus konservativem Hause kam (происходят из консервативного дома).
Das Mädchen errötete, worüber ich richtig erschrak — denn welche Mädchen erröten heutzutage noch. Das ist so selten geworden wie Pferdedroschken, Zivilcourage oder Zylinderhüte.
«Nach Venedig», sagte das Mädchen verlegen, «— aber erst Ende September...»
Ich kombinierte Reiseziel und Erröten und schloss daraus, dass mein reizendes Gegenüber — oder sein Partner — aus konservativem Hause kam.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.