Хансйорг Мартин - Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" Страница 64
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Языкознание
- Автор: Хансйорг Мартин
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 83
- Добавлено: 2019-02-04 12:48:39
Хансйорг Мартин - Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Хансйорг Мартин - Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"» бесплатно полную версию:В книге предлагается произведение Х.Мартина "Моя прекрасная убийца", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, изучающих немецкий язык самостоятельно, а также для всех интересующихся немецкой культурой.Пособие подготовил Чермен Гогичев.
Хансйорг Мартин - Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" читать онлайн бесплатно
Der Stimme nach neigte ich dazu, das Wesen eher für männlich — oder auf dem Wege zur Männlichkeit — zu halten.
«Wissen Sie zufällig», schrie ich, «ob das Ehepaar unter Ihnen verreist ist?»
«Nee», rief das Wesen und sah mich, glaub ich, durch die Haare hindurch an. «Kenn ich überhaupt nich!»
«Danke!» schrie ich. Tür zu. Erholung fürs Gehör.
Auf der anderen Seite öffnete eine magere Frau (на другой стороне открыла худая женщина) mit einem Kleinkind auf der Hüfte (с маленьким ребенком на бедре). Sie wusste aus der Zeitung (она знала из газеты), dass die Frau Zieroth im Urlaub in Jugoslawien ermordet worden war (что фрау Цирот была убита в отпуске в Югославии). «Gräßlich, nicht?» sagte sie (ужасно, нет? — сказала она) und zog die Nase kraus (и сморщила нос; kraus — кудрявый; сморщенный). «Der arme Mann!» (бедный муж!)
«Kennen Sie ihn näher?» wollte ich wissen (Вы знаете его ближе? — хотел я знать = спросил).
«Wo denken Sie hin!» sagte sie empört (куда Вы думаете = да Вы что! — сказала она возмущенно). «Der ist zehn Jahre jünger als ich (он на десять лет младше меня).»
Auf der anderen Seite öffnete eine magere Frau mit einem Kleinkind auf der Hüfte. Sie wusste aus der Zeitung, dass die Frau Zieroth im Urlaub in Jugoslawien ermordet worden war. «Gräßlich, nicht?» sagte sie und zog die Nase kraus. «Der arme Mann!»
«Kennen Sie ihn näher?» wollte ich wissen.
«Wo denken Sie hin!» sagte sie empört. «Der ist zehn Jahre jünger als ich.»
So hatte ich's gar nicht gemeint (я совсем не это имел в виду).
«Entschuldigung!» sagte ich und verzog mich (извините! — сказал я и исчез, удалился: sichverziehen).
Ich fuhr ins Büro (я поехал в бюро). Es war inzwischen nach fünf Uhr (между тем было уже после пяти часов). Meine fleißigen Kollegen hatten ihre Arbeitsplätze schon verlassen (мои прилежные коллеги уже покинули свои рабочие места). Nur im Diebstahlsdezernat wurde noch ein halbes Dutzend Pennäler vernommen (только в отделе краж допрашивали полдюжину школьников), die dabei erwischt worden waren (которых поймали на том), wie sie das Wort «Selbstbedienung» in einem Lebensmittelgeschäft wörtlich nahmen (что они дословно приняли слово «самообслуживание» в продуктовом магазине).
So hatte ich's gar nicht gemeint.
«Entschuldigung!» sagte ich und verzog mich.
Ich fuhr ins Büro. Es war inzwischen nach fünf Uhr. Meine fleißigen Kollegen hatten ihre Arbeitsplätze schon verlassen. Nur im Diebstahlsdezernat wurde noch ein halbes Dutzend Pennäler vernommen, die dabei erwischt worden waren, wie sie das Wort «Selbstbedienung» in einem Lebensmittelgeschäft wörtlich nahmen.
Auf meinem Schreibtisch lag ein Zettel (на моем письменном столе лежала записка): «Herr Hebelau, Weltring-Versicherung, Rufnummer 34 21 92 (господин Хебелау, Вельтринг страхование, номер телефона 34 21 92), Apparat 210, erbittet Anruf bis 17 Uhr 30 oder morgen früh nach neun (просил звонка до 17 часов 30 или завтра утром после девяти)! In Sachen Jansen-Zieroth.» (по поводу дела Йансен-Цирот)
Fünf Minuten vor halb sechs (пять минут до половины шестого). Ich setzte mich, zündete mir eine Zigarette an (я сел, закурил сигарету), wählte die Nummer und verlangte von einer Dame (набрал номер и попросил у дамы), die mit melodiöser Stimme «Weltringgutentaaag!» sang (которая мелодичным голосом пропела «Вельтрингдобрыйдееень!», den Apparat 210 (аппарат 210).
Auf meinem Schreibtisch lag ein Zettel: «Herr Hebelau, Weltring-Versicherung, Rufnummer 34 21 92, Apparat 210, erbittet Anruf bis 17 Uhr 30 oder morgen früh nach neun! In Sachen Jansen-Zieroth.»
Fünf Minuten vor halb sechs. Ich setzte mich, zündete mir eine Zigarette an, wählte die Nummer und verlangte von einer Dame, die mit melodiöser Stimme «Weltringgutentaaag!» sang, den Apparat 210.
Es knackte (щелкнуло). Dann hatte ich Herrn Hebelau (потом я получил господина Хебелау). «Hebelau!» Auch kein reines Adelsprädikat, der Name (Хебелау! — тоже вовсе не дворянский титул, это имя /звучит плебейски/).
«Kriminalpolizei, Mordkommission, Klipp!» sagte ich (уголовная полиция, комиссия по убийствам, Клипп! — сказал я). Es war direkt zu hören (было прямо слышно), wie er bei dem Wort «Mordkommission» zusammenzuckte (как он вздрогнул при словах «комиссия по убийствам»). «Sie wollten mich sprechen?» (Вы хотели со мной поговорить?)
«Ja», sagte er (да, — сказал он), «vielen Dank für den Anruf (большое спасибо за звонок). Wir haben von dem — äh — tragischen Fall erfahren (мы узнали об этом — э — трагическом случае), der sich da in — äh — Jugoslawien ereignet hat (который случился в — э — Югославии).»
Es knackte. Dann hatte ich Herrn Hebelau. «Hebelau!» Auch kein reines Adelsprädikat, der Name.
«Kriminalpolizei, Mordkommission, Klipp!» sagte ich. Es war direkt zu hören, wie er bei dem Wort «Mordkommission» zusammenzuckte. «Sie wollten mich sprechen?»
«Ja», sagte er, «vielen Dank für den Anruf. Wir haben von dem — äh — tragischen Fall erfahren, der sich da in — äh — Jugoslawien ereignet hat.»
Pause. (пауза)
«Ja ... und?» fragte ich. (да…и? — спросил я)
«Darf ich Ihnen dazu wohl ein paar — äh — Fragen stellen?» (могу я Вам об этом — э — задать пару вопросов?)
«Warum?» Mir sind Leute unsympathisch (почему? — мне несимпатичны люди), die immerzu Ähs in ihre Rede flechten (которые все время вплетают «э» в свою речь). Sollen sie doch fließend zu sprechen üben, verdammt noch mal! (они же должны тренироваться говорить бегло, проклятье еще раз!)
«Ja», meinte Herr Hebelau (да = ну, ээ…, — сказал господин Хебелау), «die Zieroths sind bei uns Versicherungsnehmer ... (Цироты являются у нас страхователями; die Versicherung — страхование; страховка) und wir sind natürlich an den— äh — Umständen interessiert, die...» (и мы, конечно, — э — интересуемся обстоятельствами, которые…)
Pause.
«Ja ... und?» fragte ich.
«Darf ich Ihnen dazu wohl ein paar — äh — Fragen stellen?»
«Warum?» Mir sind Leute unsympathisch, die immerzu Ähs in ihre Rede flechten. Sollen sie doch fließend zu sprechen üben, verdammt noch mal!
«Ja», meinte Herr Hebelau, «die Zieroths sind bei uns Versicherungsnehmer ... und wir sind natürlich an den — äh — Umständen interessiert, die...»
«Das glaub ich», sagte ich (я думаю = это понятно, — сказал я). «Um was für eine Versicherung handelt es sich denn (о каком же страховании идет речь)? Kranken-, Reise-, Unfall-, Haftpflicht... (по болезни, в путешествии, от несчастного случая, гарантийное страхование…)?»
«Wenn Sie erlauben», äußerte der Herr Hebelau zurückhaltend (если позволите, — сдержанно выразился господин Хебелау), «würde ich darüber lieber mit Ihnen — äh — persönlich, Herr Kommissar. (я об этом лучше с Вами — э — лично, господин комиссар) Wir geben erstens (мы не даем, во-первых) — äh — grundsätzlich nicht sehr gern Auskunft telefonisch und —» (э — принципиально неохотно справки/информацию по телефону)
«Das glaub ich», sagte ich. «Um was für eine Versicherung handelt es sich denn? Kranken-, Reise-, Unfall-, Haftpflicht...?»
«Wenn Sie erlauben», äußerte der Herr Hebelau zurückhaltend, «würde ich darüber lieber mit Ihnen — äh — persönlich, Herr Kommissar. Wir geben erstens — äh — grundsätzlich nicht sehr gern Auskunft telefonisch und —»
«Moment mal», unterbrach ich (минуточку, — прервал я). «Ich will ja keine Auskunft von Ihnen (я ведь и не хочу от вас информации), werter Herr (дражайший господин). Sie wollen doch eine von mir (Вы же хотите ее от меня), wenn mich nicht alles täuscht — oder (если я не заблуждаюсь — или: «если меня не все вводит в заблуждение»)? Und ich gebe erst recht keine telefonisch (и я уж точно не даю ее по-телефону). Das ist sogar verboten in meiner Branche... Wiederhören!» (это даже запрещено в моей области… до свидания!) Und damit schmiss ich den Hörer auf die Gabel (и с этим швырнул трубку на вилку; schmeißen).
Ich war schlecht in Form an diesem Spätnachmittag (я был в плохой форме в этот поздний полдень).
«Moment mal», unterbrach ich. «Ich will ja keine Auskunft von Ihnen, werter Herr. Sie wollen doch eine von mir, wenn mich nicht alles täuscht — oder? Und ich gebe erst recht keine telefonisch. Das ist sogar verboten in meiner Branche... Wiederhören!» Und damit schmiss ich den Hörer auf die Gabel.
Ich war schlecht in Form an diesem Spätnachmittag.
Sonst hätte ich gleich geschaltet (иначе я бы сразу сообразил: «включился») und wäre sofort wach geworden (и сразу бы проснулся), als das Wort «Versicherungsnehmer» fiel (когда прозвучало слово «страхователь»). Aber man hat so Tage (но имеются такие дни), an denen sieht man den Wald vor Bäumen nicht (когда за деревьями не видят леса), weil man sich auf Gänseblümchen kapriziert hat (потому что настаиваешь на маргаритках, упираешься в маргаритки).
Zum Glück war die Weltring-Gesellschaft hartnäckig (к счастью общество «Вельтринг» было упорным), weil für sie Geld auf dem Spiele stand (потому что для них в игре были деньги).
Sonst hätte ich gleich geschaltet und wäre sofort wach geworden, als das Wort «Versicherungsnehmer» fiel. Aber man hat so Tage, an denen sieht man den Wald vor Bäumen nicht, weil man sich auf Gänseblümchen kapriziert hat.
Zum Glück war die Weltring-Gesellschaft hartnäckig, weil für sie Geld auf dem Spiele stand.
Versicherungen, die zahlen sollen (страховки, которые нужно платить), entwickeln eine Geschäftigkeit im Erfinden von Schwierigkeiten (развивают деятельность в изобретении трудностей), die höchstens mit dem Eifer von Maurern verglichen werden kann (которое, в крайнем случае, можно сравнить с усердием каменщиков; vergleichen — сравнивать), wenn es darum geht (если речь идет о том), volle Bierkästen zum Richtfest zu schleppen (чтобы притащить полные ящики пива на праздник по случаю окончания строительства дома; der Kasten — ящик).
Aus diesem Grunde klingelte nach drei Minuten mein Telefon. Herr Hebelau (по этой причине мой телефон зазвонил через три минуты. Господин Хебелау).
Versicherungen, die zahlen sollen, entwickeln eine Geschäftigkeit im Erfinden von Schwierigkeiten, die höchstens mit dem Eifer von Maurern verglichen werden kann, wenn es darum geht, volle Bierkästen zum Richtfest zu schleppen.
Aus diesem Grunde klingelte nach drei Minuten mein Telefon. Herr Hebelau.
«Entschuldigen Sie vielmals, Herr Kommissar Klipp (извините «много раз», господин комиссар Клипп), ich habe mich da soeben (я только что) — äh — missverständlich ausgedrückt (э — неправильно выразился; missverständlich— вызывающий недоразумения, двусмысленный; missverstehen — ложно /неправильно, не так/ понимать). Bitte lassen Sie uns doch in aller Ruhe... (пожалуйста, давайте же мы в полном спокойствии…) Darf ich zu Ihnen kommen?» (могу я к Вам приехать?)
«Wo sitzen Sie?» fragte ich (где Вы сидите = находитесь? — спросил я).
Er nannte die Straße (он назвал улицу), in der die Weltring-Zentrale ihren Palast hatte (где центральное правление «Вельтринг» имело свой дворец). Es war ungefähr in der Richtung meiner Wohnung (это было почти в направлении моей квартиры; ungefähr— приблизительно).
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.