Хансйорг Мартин - Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" Страница 75

Тут можно читать бесплатно Хансйорг Мартин - Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца". Жанр: Научные и научно-популярные книги / Языкознание, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Хансйорг Мартин - Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"

Хансйорг Мартин - Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Хансйорг Мартин - Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"» бесплатно полную версию:
В книге предлагается произведение Х.Мартина "Моя прекрасная убийца", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, изучающих немецкий язык самостоятельно, а также для всех интересующихся немецкой культурой.Пособие подготовил Чермен Гогичев.

Хансйорг Мартин - Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" читать онлайн бесплатно

Хансйорг Мартин - Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" - читать книгу онлайн бесплатно, автор Хансйорг Мартин

«Ja», sagte er erleichtert (да — сказал он облегченно), «ja, die Polizei... mach ich!» (да, полиция… я сделаю!) Damit verschwand er (с этим он исчез) und das Licht fiel wieder durch die Glasziegel (и свет снова падал через стеклоблок).

Ich setzte mich auf den harten Eimer (я сел на твердое ведро) und wartete mit einigen Zweifeln (и ждал с некоторыми сомнениями), ob das wohl klappen würde (получится ли). Es war so still (было так тихо), dass ich Mühe hatte (что я старался), wach zu bleiben (оставаться бодрствующим).

«Dann tun Sie mir einen Gefallen und rufen Sie die Polizei!» bat ich.

«Ja», sagte er erleichtert, «ja, die Polizei... mach ich!» Damit verschwand er und das Licht fiel wieder durch die Glasziegel.

Ich setzte mich auf den harten Eimer und wartete mit einigen Zweifeln, ob das wohl klappen würde. Es war so still, dass ich Mühe hatte, wach zu bleiben.

Der näher kommende Sirenenton eines Peterwagens machte mich munter (приближающийся звук сирены патрульной машины сделал меня бодрым). Ich legte (я приложил), als der Wagen vor dem Haus gehalten hatte (когда машина остановилась перед домом) und Männerschritte laut wurden (и зазвучали мужские шаги), den Mund an die löchrige Betonplatte und schrie (рот к бетонной плите и крикнул): «Hierher! Hilfe!» (Сюда! На помощь!)

«Wo sind Sie?» schrie draußen jemand (где Вы? — крикнул кто-то снаружи).

«Hier!» brüllte ich aus Leibeskräften (здесь! — заорал я изо всех сил).

Der näher kommende Sirenenton eines Peterwagens machte mich munter. Ich legte, als der Wagen vor dem Haus gehalten hatte und Männerschritte laut wurden, den Mund an die löchrige Betonplatte und schrie: «Hierher! Hilfe!»

«Wo sind Sie?» schrie draußen jemand.

«Hier!» brüllte ich aus Leibeskräften.

«Hier unten!» und vollführte mit Händen und Füßen und Eimer (и осуществил руками и ногами, и ведром) und Gartenschere an dem Kessel und an den Wänden und an der Tür (и секатором об котел и о стены, и о дверь) einen solchen Heidenspektakel (такой адский шум: «языческое представление»; derHeide — язычник), dass Ringo Starr an seinem Schlagzeug vor Neid erblasst wäre (что Ринго Старр со своими ударными побледнел бы от зависти).

Drei Minuten später war ich frei (спустя три минуты я был свободен).

Die Peterwagenmänner waren durch das offenstehende Küchenfenster ins Haus geklettert (мужчины из патрульной машины забрались в дом через оставшееся открытым кухонное окно). Zum Glück hatte Zieroth freundlicherweise den Schlüssel außen (к счастью, Цирот любезно оставил ключ снаружи) an der Stahlblechtür stecken lassen (торчащим в двери).

«Hier unten!» und vollführte mit Händen und Füßen und Eimer und Gartenschere an dem Kessel und an den Wänden und an der Tür einen solchen Heidenspektakel, dass Ringo Starr an seinem Schlagzeug vor Neid erblasst wäre.

Drei Minuten später war ich frei.

Die Peterwagenmänner waren durch das offenstehende Küchenfenster ins Haus geklettert. Zum Glück hatte Zieroth freundlicherweise den Schlüssel außen an der Stahlblechtür stecken lassen.

Dem Polizisten, der mich aus dem Keller ließ (полицейскому, который выпустил меня из подвала), fehlte nicht viel an zwei Meter Länge (не хватало немного до двух метров роста). Sein gewaltiger Brustkorb in der Uniform (его мощная грудная клетка в униформе) schrie geradezu nach Ordensschmuck (прямо-таки кричала об ордене), so viel Platz war darauf (так много там было места). Höchste Zeit (самое подходящее время), dass wir wieder einen König kriegen (чтобы мы снова получили короля), der für so was sorgt (который бы заботился об таком вот).

«Wer sind Sie?» fragte der Einsachtundneunziger (кто Вы? — спросил стодевяностовосьмиметровый), als ich aufatmend das muffige Gehäuse verließ (когда я, облегченно вздохнув, покинул затхлую раковину).

«Ein Kollege», sagte ich (коллега, — сказал я), suchte, fand und zeigte meine Marke (поискал, нашел и показал мой знак).

Dem Polizisten, der mich aus dem Keller ließ, fehlte nicht viel an zwei Meter Länge. Sein gewaltiger Brustkorb in der Uniform schrie geradezu nach Ordensschmuck, so viel Platz war darauf. Höchste Zeit, dass wir wieder einen König kriegen, der für so was sorgt.

«Wer sind Sie?» fragte der Einsachtundneunziger, als ich aufatmend das muffige Gehäuse verließ.

«Ein Kollege», sagte ich, suchte, fand und zeigte meine Marke.

«Na...» erwiderte er nur (ну… — ответил он только).

Aber da war alles drin (но там было всё = в этом слове содержалось многое): Wie ist das möglich (как это возможно), dass du dich hast einsperren lassen (что ты дал себя запереть)? Und (и): Muss ja wohl nicht allzu viel los sein mit dir (ты, видимо, не многое из себя представляешь = странный ты какой-то)? — und so weiter (и так далее).

Und er hatte Recht (и он был прав), wenn man's genau betrachtete (если это подробно рассмотреть).

Ich nahm mir fest vor, dieses Abenteuer ganz fix zu vergessen (я твердо решил быстро забыть это приключение).

Inzwischen kam der zweite Polizist die Treppe vom ersten Stock heruntergepoltert (между тем второй полицеский с грохотом спустился по лестнице с первого этажа).

«Na...» erwiderte er nur.

Aber da war alles drin: Wie ist das möglich, dass du dich hast einsperren lassen? und: Muss ja wohl nicht allzu viel los sein mit dir? — und so weiter.

Und er hatte Recht, wenn man's genau betrachtete.

Ich nahm mir fest vor, dieses Abenteuer ganz fix zu vergessen.

Inzwischen kam der zweite Polizist die Treppe vom ersten Stock heruntergepoltert.

«Keiner im Haus», rief er (в доме никого, — крикнул он). «Sieht nach ziemlich schneller Abreise aus (выглядит, как довольно быстрый отъезд). Alles durcheinander, da oben!» (все вперемешку, там, наверху!)

«Glaub ich», sagte ich (я думаю = еще бы, — сказал я).

Der Kuckuck guckte aus der Uhr und teilte uns mit (кукушка выглянула из часов и сообщила нам; mitteilen), dass es halb drei war (что была половина третьего).

«Woher wussten Sie ...?» fragte ich. (Откуда Вы узнали…?)

«Über Funk», erklärte der Riese (по радио, — объяснил великан), wie man einem Abc-Schützen drei mal drei erklärt (как первокласснику объясняют три раза три = трижды три).

«Keiner im Haus», rief er. «Sieht nach ziemlich schneller Abreise aus. Alles durcheinander, da oben!»

«Glaub ich», sagte ich.

Der Kuckuck guckte aus der Uhr und teilte uns mit, dass es halb drei war.

«Woher wussten Sie ...?» fragte ich.

«Über Funk», erklärte der Riese, wie man einem Abc-Schützen drei mal drei erklärt.

«Wir haben Anweisung gekriegt, hierherzufahren (мы получили указание приехать сюда)», sagte der andere (сказал другой), «hier wäre jemand in Lebensgefahr... (что здесь кто-то в смертельной опасности)»

«Die übertreiben immer ein bisschen» (они всегда немного преувеличивают), sagte der Große grinsend (сказал большой, ухмыляясь).

Ich ging zum Telefon und rief meine Dienststelle an (я подошел к телефону и позвонил на службу).

Feuerhack war dran (у телефона был Фойерхак).

«Da sind Sie ja!» bullerte er los (вот Вы где! — кипятился он).

«Wir haben Anweisung gekriegt, hierherzufahren», sagte der andere, «hier wäre jemand in Lebensgefahr...»

«Die übertreiben immer ein bisschen», sagte der Große grinsend.

Ich ging zum Telefon und rief meine Dienststelle an.

Feuerhack war dran.

«Da sind Sie ja!» bullerte er los.

«Man hat Sie schon überall gesucht (Вас уже везде ищут)! Unserem Mann ist vor dem Gebäude der Versicherung (от нашего человека перед зданием страхования) Ihr Zieroth mit einem Auto durch die Lappen gegangen (Ваш Цирот ускользнул на машине: «прошел через тряпки»; der Lappen — тряпка, лоскут). Mitsamt einer Dame (с дамой). Gemüt, was (душка, не так ли)? Noch vor der Beisetzung der eigenen Frau (еще до похорон собственной жены) mit 'ner anderen stiften gehen (с другой идти основывать /отношения/). Wo stecken Sie denn (где Вы торчите = куда подевались)? Die Versicherungsleute sind ziemlich nervös (люди из страхования довольно нервные = нервничают), sagt der Chef (сказал шеф). Weil sie hundertfünfzig Mille ausgezahlt haben (поскольку они выплатили сто пятьдесят тысяч), auf Ihren Vorschlag, wie (по Вашему предложению, как)? Na, Klipp...» (ну, Клипп…)

«Man hat Sie schon überall gesucht! Unserem Mann ist vor dem Gebäude der Versicherung Ihr Zieroth mit einem Auto durch die Lappen gegangen. Mitsamt einer Dame. Gemüt, was? Noch vor der Beisetzung der eigenen Frau mit 'ner anderen stiften gehn. Wo stecken Sie denn? Die Versicherungsleute sind ziemlich nervös, sagt der Chef. Weil sie hundertfünfzig Mille ausgezahlt haben, auf Ihren Vorschlag, wie? Na, Klipp...»

Ich bremste seine Freude (я притормозил его радость): «Ich nehm das in die Hand», verkündete ich (я беру это в /свои/ руки, — объвил я)— obschon ich überhaupt nicht wusste (хотя я совсем не знал), was da noch in die Hand zu nehmen war (что там было еще брать в руки), und legte auf (и положил трубку).

Großes Durcheinander (большая неразбериха). Das kommt davon (это происходит от того), wenn man die Leute mal eine Stunde allein wurschteln lässt (когда людей часок оставляешь поработать одних = самостоятельно; wurschteln = wursteln — работать кое-как (спустя рукава); работать и жить без плана и цели; die Wurst — колбаса).

Während die zwei Peterwagenkollegen herumstanden (пока двое коллег из патрульной машины стояли вокруг) und die Gelegenheit nutzten (и пользовались возможностью), um eine Zigarette zu rauchen (чтобы выкурить одну сигарету), dachte ich nach (я думал), was ich wohl an Zieroths Stelle getan hätte und tun würde. (что бы я сделал раньше и что я сделал бы в дальнейшем на месте Цирота)

Ich bremste seine Freude: «Ich nehm das in die Hand», verkündete ich — obschon ich überhaupt nicht wusste, was da noch in die Hand zu nehmen war, und legte auf.

Großes Durcheinander. Das kommt davon, wenn man die Leute mal eine Stunde allein wurschteln lässt.

Während die zwei Peterwagenkollegen herumstanden und die Gelegenheit nutzten, um eine Zigarette zu rauchen, dachte ich nach, was ich wohl an Zieroths Stelle getan hätte und tun würde.

Dann wählte ich die Nummer des Flughafens (потом я набрал номер аэропорта): «Hier Kriminalpolizei, Oberkommissar Klipp», sagte ich (уголовная полиция, старший комиссар Клипп, — сказал я), «wann startet die nächste Maschine, bitte?» (когда стартует ближайшая машина, пожалуйста?)

«Wohin?» wollte das Fräulein am anderen Ende wissen (куда? — хотела знать девушка на другом конце).

«Irgendwohin», sagte ich ungeduldig (куда-нибудь, — сказал я нетерпеливо), «überhaupt — die nächste!» (вообще — следующая!)

«In achtundvierzig Minuten», sagte das Fräulein verdutzt, «nach Madrid.» (через сорок восемь минут, — сказала девушка озадаченно — в Мадрид)

Dann wählte ich die Nummer des Flughafens: «Hier Kriminalpolizei, Oberkommissar Klipp», sagte ich, «wann startet die nächste Maschine, bitte?»

«Wohin?» wollte das Fräulein am anderen Ende wissen.

«Irgendwohin», sagte ich ungeduldig, «überhaupt — die nächste!»

«In achtundvierzig Minuten», sagte das Fräulein verdutzt, «nach Madrid.»

Ich bedankte mich und hängte auf (я поблагодарил и повесил трубку). «Wie weit ist es von hier zum Flughafen?» fragte ich die Polizisten (как далеко отсюда до аэропорта? — спросил я полицейских).

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.