Ирина Пашкеева - Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык Страница 8
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Языкознание
- Автор: Ирина Пашкеева
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 8
- Добавлено: 2019-02-04 12:46:51
Ирина Пашкеева - Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Ирина Пашкеева - Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык» бесплатно полную версию:В монографии рассматриваются структурные, семантические и стилистические особенности сложных слов в англоязычной художественной литературе и способы перевода сложных слов на русский язык. Для анализа привлекаются романы известного американского писателя Рэя Брэдбери («451° по Фаренгейту», «Вино из одуванчиков», «Лето, прощай») и их переводы на русский язык, выполненные Т. Н. Шинкарь, Э. И. Кабалевской, Е. С. Петровой соответственно. Комплексное исследование сложных слов основано на современных подходах сравнительной типологии, переводоведения, когнитивистики.
Ирина Пашкеева - Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык читать онлайн бесплатно
б) сочетанием двух основ прилагательных, обозначающих равноправные понятия, посредством соединительных гласных («почтово-телеграфный», «беспроцентно-выигрышный»);
в) сочетанием двух основ прилагательных, обозначающих оттенки цветов или качество с дополнительным оттенком («горькосолёный», «тёмно – синий», «пепельно-серый»).
Сложные прилагательные, образованные подчинительным способом, возникают из сочетания:
а) наречия и прилагательного («малоупотребительный», «высокообразованный», «свежевыкрашенный»), прилагательного и существительного («народно – демократический», «железнодорожный», «сельскохозяйственный»), числительного и относительного прилагательного («десятитомный», «трёхдневный»);
б) «полу» с качественными или относительными прилагательными («полусумасшедший», «полуграмотный»), «мало» и «много» с родительным падежом существительного в значении обладающего небольшим или большим количеством чего-нибудь («многодетный», «малолетний»), местоимений с прилагательным или причастием («всесторонний», «каждодневный», «ежегодный», «самобытный»);
в) прилагательного с подчинённым ему существительным в первой части («жизнеспособный», «жизнерадостный»);
г) двух существительных, причем от управляющего производится относительное прилагательное («вагоноремонтный», «рельсопрокатный», «историко-революционный»);
д) основы существительного и причастия действительного залога настоящего времени («болеутоляющий», «металлорежущий»), основы существительного и основы глагола, осложнённой суффиксами («землечерпальный», «маслодельный»);
е) слов или предложений глагольного типа («судоходный»); ж) предложноименных словосочетаний («повсеместный») [БСЭ 1956: 362].
Известный российский лингвист А.А.Реформатский, автор классического учебника «Введение в языковедение» (1947 г.), понимал сложение как соединение двух корневых морфем. «При сложениях соединяются … в одной лексеме корневая морфема с корневой же, в результате чего возникает единое новое сложное слово; таким образом, сложение служит для словообразования. Соединяться при сложении могут и полные корни, и усеченные, а также основы и целые слова в какой-нибудь грамматической форме» [Реформатский 1996: 289].
А.А.Реформатский отмечает, что сложения могут иметь две тенденции: механическую (агглютинирующую) и органическую (фузионную).«В результате первой тенденции возникает сумма значений слагаемых элементов, например, в немецкой языке: Kopfschmerz – «головная боль» (Kopf – «голова», Schmerz – «боль»), Augenapfel – «глазное яблоко» (Auge – «глаз», Apfel – «яблоко»), или в русском: профработа – «профсоюзная работа», стенгазета – «стенная газета» [Реформатский 1996: 289].
При второй тенденции значение целого не равно сумме значений слагаемых; например, в английском языке typewriter не «шрифт + писец», а «пишущая машинка»; killjoy не «убей + радость», а «человек, портящий всем настроение в обществе», или в русском паровоз – это отнюдь не «воз, движущийся силой пара», а «машина, движущая железнодорожные составы по рельсам» [Реформатский 1996: 289].
Звуковые изменения и срастания частей сложения могут с течением времени превращать механическое сцепление морфем и даже слов в тесный сплав; например, в русском языке словосочетание спаси бог превратилось в неразложимое «спасибо», ономь дьни – в «намедни», пожалуй, староста – в «пожалуйста»; но такой тип сложения для русского языка не характерен [Реформатский 1996: 290].
А.А.Реформатский классифицирует сложные слова по наличию/ отсутствию соединительной гласной между компонентами и выделяет два типа: I тип – через «соединительную гласную»;
II тип – без «соединительной гласной».
I тип (через соединительную гласную) имеет подтипы:
1) паровоз, землемер, где соединены корни (а не слова!) [ пар-], [воз-], [з`эмл`-], [м`эр-], причем [воз-] и [м`эр-] –глагольные корни, а не именные. Такие сложения возникают на базе подчинительных словосочетаний типа «возит паром», «возящий паром», «мерить землю», «мерящий землю»;
2) пароходство, земледелие, где корень соединен с «подобием слова», так как части [-ход-ств-о], [-д`эл`-иj-э] состоят из корня и суффикса и оформлены флексией, но самостоятельно не существуют в языке;
3) лесозаготовки, землеустройство, где корень через соединительную гласную связан с полным нормальным словом (заготовки, устройство).
II тип (без соединительной гласной) имеет подтипы, в которых сочетаются усеченные слова и корни:
1) колхоз, профорг – усечение корней (коллективное хозяйство и профсоюзный организатор);
2) эсминец, наркомат – сочетание усеченного корня прилагательного (эскадренный, народный) и полного слова с «вынутой серединой» («мин [онос] ец», ком [иссари] ат);
3) профбилет, главвино – сочетание усеченного корня или слова с полным нормальным словом (билет, вино).
Сюда же примыкают и такие типы слов, как киноактер, вакуумаппарат, фотостудия, кают-компания, стоп-линия, икс-лучи, «Натавальс» (фортепианная пьеса П.И. Чайковского), эхо-вариант (термин шахматной композиции), а также: Волховстрой, Тулауголь, Андреевуголь и т.п. [Реформатский 1996: 291].
А.А.Реформатский также предлагает рассматривать данную классификацию под другим углом: «Эти типы можно разделить и по иному принципу: случаи 1 и 2 из обоих типов представляют собой действительно слова, где одно лексическое значение, и они следуют фонетическим законам слов в русском языке: ə[правос], [пəрахот], [главл`ит], тогда как слова из 3 случая обоих рядов показывают, что это собственно не слова, а словосочетания əг[алт`оэфса`/кз`и], [глаф/в`ино]» [Реформатский 1996: 291].
Таким образом, А.А.Реформатский разделяет сложные слова на действительно сложные и «мнимые» сложные слова.
Для «мнимых» сложных слов характерны, в частности, два ударения (первое – слабое, второе – сильное), а также «возможность вставить (интерполировать) отдельное слово (хотя бы и служебное) между двумя частями этого мнимого сложения: на хлебозаготовки я не поеду, но на лесо же заготовки я поеду заранее; в избе-читальне был, а в сель то совет и не успел зайти и т.п., чего нельзя производить с примерами 1-й группы; например, невозможно сказать: в сов же хозе я был, в кол то хоз зашел и т. п.» [Реформатский 1996: 291].
К «мнимым» сложным словам А.А. Реформатский относит «все разновидности сложносокращенных слов типа киноактер, фотолаборатория и типа стоп-сигнал, агитпункт, икс-лучи, альфа-лучи, а также аббревиатурные: АНТ-25, ТУ-114, МЭЗ-15, МПО-2 и т.п.» [Реформатский 1996: 292].
Конец ознакомительного фрагмента.
1
Гессе Г. Паломничество в Страну Востока/Избранное. Сборник. Пер. с нем. Составл. и предисл. Н. Павловой. −М.: Радуга, 1991. − с. 31.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.