Найджел Браун - Странности нашего языка. Занимательная лингвистика Страница 9

Тут можно читать бесплатно Найджел Браун - Странности нашего языка. Занимательная лингвистика. Жанр: Научные и научно-популярные книги / Языкознание, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Найджел Браун - Странности нашего языка. Занимательная лингвистика

Найджел Браун - Странности нашего языка. Занимательная лингвистика краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Найджел Браун - Странности нашего языка. Занимательная лингвистика» бесплатно полную версию:
Существует такой исторический анекдот. Как-то яростным ревнителям «истинно русского» языка, настаивающим на том, что заимствованные слова нам славянам совершенно ни к чему, предложили озвучить на том самом «истинно русском» фразу: «Франт идет по бульвару из театра в цирк». И знаете, что у них получилось? «Хорошилище грядет по гульбищу из позорища на ристалище». Как видите, эксперимент не удался.Почему этого не произошло, вы узнаете, прочитав замечательную книгу Найджела П. Брауна «Странности нашего языка. Занимательная лингвистика».Не стоит пугаться того, что это перевод с английского, потому что англичане позаимствовали у древних греков и римлян ровным счетом совершенно то же, что и мы с вами.

Найджел Браун - Странности нашего языка. Занимательная лингвистика читать онлайн бесплатно

Найджел Браун - Странности нашего языка. Занимательная лингвистика - читать книгу онлайн бесплатно, автор Найджел Браун

Никому не удалось превзойти строителей древнеегипетских великих пирамид в Гизе, сооруженных примерно в 2500 году до н. э. Дошедшее до нас слово, обозначающее эти сооружения, – греческого происхождения (pyramidos) и, вероятно, представляет собой попытку греков передать древнеегипетское слово.

Одним из чудес Древнего мира считалась гробница царя Карии Мавсола (Мавзола) в Галикарнасе, или мавзолей (греч. mausoleion). Раскопки в современной Турции подтвердили, что это было внушительное сооружение, достигавшее по меньшей мере пятидесяти метров в высоту.

Во многих древних цивилизациях влиятельных лиц и правителей зачастую хоронили в каменном гробу, который называют саркофагом. Это слово образовано от греческих слов sarx, sarkos - «мясо, плоть» и phagein - «поедать», то есть «пожиратель мяса» в буквальном смысле. В древности греки полагали, что каменный гроб быстро пожирает плоть похороненного в нем человека.

Девизы на латинском языке

Девизы Англии

Девизами на латинском языке могут похвастаться сотни образовательных учреждений и других организаций Великобритании. Ниже представлена лишь небольшая их подборка.

Абердинский университет: Initium sapientiae tirmor Domini - «Страх перед Богом – начало мудрости».

Винчестерский колледж: Aut disce aut discede - «Учись или уходи».

Гильдия виноделов Англии: Gustibus mens dat incrementum - «Знание усиливает восприятие вкуса».

Даремский университет: Fundamenta eius super montibus sanctis - «Ее основания на священных холмах».

Дартмутский колледж: Vox clamans in deserto - «Глас, вопиющий в пустыне».

Даунинг-колледж в Кембридже: Quaerere verum - «Стремиться к истине».

Дублинский университетский колледж: Ad astra - «К звездам».

Итонский колледж: Floreat Etona - «Да процветает Итон».

Кембриджский университет: Hinc lucem et pocula sacra - «Отсюда исходит свет и священные напитки мудрости».

Королевские военно-воздушные силы: Per aspera ad astra - «Через тернии к звездам».

Королевский колледж анестезиологов: Divinum sedare dolorem - «Божественное дело – успокаивать боль».

Лафборо-колледж: Veritate, scientia, labore - «Истиной, мудростью и трудом».

Лестерский университет: Ut vitam habeant - «Пусть имеют жизнь».

Лондонская школа экономики: Rerum cognoscere causas - «Познавать причину вещей».

Лондонский Сити: Domine dirige nos - «Направь нас, Господи».

Медицинская служба королевских сухопутных войск: In arduis fidelis - «Верный в трудных обстоятельствах».

Мерчант-Тейлорз-скул: Concordia parvae res crescunt - «Малые вещи растут благодаря гармонии».

Оксфордский университет: Dominus illuminatio mea - «Господь – мой свет».

Харроу-скул: Stet fortuna domus - «Да стоит счастливый дом».

Шеффилдский университет: Disce doce - «Учись и учи».

Школа короля Эдварда VI (Бирмингем): Domine salvum fac regem - «Господи, храни короля».

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.