Геннадий Мирам - Профессия: переводчик Страница 18

Тут можно читать бесплатно Геннадий Мирам - Профессия: переводчик. Жанр: Научные и научно-популярные книги / Научпоп, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Геннадий Мирам - Профессия: переводчик

Геннадий Мирам - Профессия: переводчик краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Геннадий Мирам - Профессия: переводчик» бесплатно полную версию:
В данной книге в простой и доступной форме рассказывается о специфике профессии переводчика; о том, как понимает современная наука роль и функции языка как средства фиксации информации о внешнем мире и ее обмена в процессе общения; о том, как происходит процесс перевода; о его разновидностях и жанрах. Наряду с вопросами современной теории языка и перевода не меньшее внимание уделяется в книге и практической стороне деятельности переводчика. Излагаемый в книге материал иллюстрируется яркими, запоминающимисяпримерами. Предназначена переводчикам, как учебное пособие для студентов языковых учебных заведений и слушателей курсов повышения квалификации, преподавателям языковых и переводческих учебных заведений при чтении курсов "Теория и практика перевода", а также всем тем, кто интересуется и занимается переводом.

Геннадий Мирам - Профессия: переводчик читать онлайн бесплатно

Геннадий Мирам - Профессия: переводчик - читать книгу онлайн бесплатно, автор Геннадий Мирам

Приобретенные качества

• Широта кругозора, энциклопедические знания.

• Свободное владение родным языком, богатство сло­варя.

• Способность свободно воспринимать на слух любую речь на рабочем иностранном языке.

• Свободное владение рабочим иностранным языком, особенно его разговорным, идиоматическим слоем.

• Изобретательность, "гибкость ума".

Конечно, всем комплексом этих качеств и характери­стик в полном объеме обладают лишь редкие люди - это синхронисты высшего класса, и их имена хорошо известны в профессиональной, и не только профессиональной, сре­де. Обычно у среднего синхрониста одни качества бывают выражены сильнее, другие - слабее, но тем не менее каж­дый синхронист-профессионал явление довольно редкое. Достаточно сказать, что синхронисты есть не в каждой стране, а в тех странах, где они есть, настоящих профес­сионалов не более десятка.

Итак, предположим, что вы решили стать синхрони­стом. Будем исходить из того, что у вас есть специальное

языковое образование (Институт иностранных языков, языковой факультет университета и т.п.) и вы несколько лет регулярно занимались последовательным устным пере­водом. Если у вас такого образования или достаточной практики последовательного перевода нет, то синхрони-стом вы едва ли сможете стать.

Сначала проверьте, есть ли у вас необходимые психиче­ские и физические качества. Для этого нужен плеер, кассе­ты с записями иностранных текстов на разные темы и дик­тофон.

Начните с простых тестов.

Тест первый

Проверка способности сосредоточиться на задаче, спо­собности "отключаться" от помех.

Поставьте кассету с любым английским текстом. Для начала не нужно брать такие записи, где диктор говорит очень быстро, — к скороговоркам (например, спортивным комментариям) можно перейти позднее. Записывайте свою речь на диктофон

Задание: Вести счет предложений вслух на родном языке. Считать сначала второе предложение (говорите: "второе предложение"), затем седьмое (говорите "седьмое предложе­ние"), затем пятое (говорите "пятое предложение"). После этого начинайте отсчет опять со второго (второе — седь­мое — пятое) и так до конца текста.

Продолжайте до тех пор, пока не перестанете сби­ваться в счете.

Если вы успешно прошли этот тест, можете проверять себя дальше.

Тест второй

Проверка способности распределять внимание.

Возьмите магнитофонную запись текста на иностран­ном языке и письменный перевод этого текста. Слушайте запись и читайте перевод. Усложняйте задачу, читая пере­вод не подряд, а, скажем, каждого второго предложения.

Если вы хорошо справились с этими тестами, можно считать, что синхронист из вас может получиться, но надо,

конечно, работать, развивая в себе врожденные качества и приобретая необходимые навыки, о которых говорилось выше. Возникает естественный вопрос: "Как это делать?" Вопрос тем более уместный, если учесть, что в большинст­ве даже специальных вузов синхронному переводу не учат.

В качестве общего ответа я позволю себе привести слова одного великого древнегреческого скульптора, который сказал своим ученикам приблизительно следующее: "Я не смогу вас ничему научить. Я покажу вам, как правильно держать резец, а всему остальному вы должны научиться сами".

Эти слова полностью применимы к синхронному пере­воду - хорошего синхрониста создает практика и опыт, наложенные на врожденные качества. Тем не менее нау­чить "правильно держать резец" можно и нужно.

Так, очень хорошие упражнения для развития навыков синхронного перевода есть в учебнике А.Ф.Ширяева23. Они применялись (да и сейчас, я думаю, применяются) для обу­чения синхронному переводу в Военном институте, Ди­пломатической академии МИД и подобных заведениях в Москве.

Упражнения эти разные, но все они направлены на вы­работку навыка разделения внимания, способности скон­центрироваться на главном. По сути, они напоминают тес­ты для подготовки агентов, прекрасно описанные Ле Кар-ре: "Эти пленки он (агент) должен был слушать постоянно первые две недели подготовки. Записи были сделаны со старых пластинок; на одной была царапина, и треск повто­рялся, как счет метронома. Все это напоминало салонную игру: то, что необходимо было запомнить, упоминалось вскользь, неявно, часто на фоне отвлекающих шумов, факты мелькали в разговорах, оспаривались и уточнялись. Слышались голоса трех главных собеседников: один жен­ский, два мужских. Иногда вмешивались другие голоса... На первой пленке женщина быстро читала разные списки.

Вначале это был перечень покупок: два фунта того, кило этого, потом без перехода она начинала перечислять цвет­ные кегли - столько-то зеленых, столько-то желтых; потом пошло оружие: пушки, торпеды, боеприпасы такого и та­кого калибра, потом цифры по какой-то фабрике, произ­водительность, объем отходов..."24 И так далее. Потом аген­та спрашивали, например, сколько было куплено яиц или сколько в списке зеленых кеглей.

Я думаю, что достать такого рода текст для тренировки вам будет трудно, но можно попробовать создать похожие условия. Можно, например, регулярно слушать новости (CNN, Euronews etc) и регистрировать в памяти или лучше письменно ключевую информацию. Например, Ирак -бомбардировки радаров, Босния - освобождены сербские заложники и т.п. Записывать следует по ходу передачи. Выработайте свой собственный символьный код (сокраще­ния, стрелки и т.д.). Записывать надо на языке перевода. Навык такой записи поможет вам и на "синхроне", и при последовательном переводе длинных выступлений.

В основном же подготовку к синхронному переводу должна определять его специфика. Мы уже кратко гово­рили об этом в предыдущей главе, давайте сейчас рассмот­рим этот процесс более подробно.

Итак, при синхронном переводе "на вход" поступает, как правило, всего несколько слов, так как ожидать, пока поступит более длинный отрезок текста синхронист не может - это приведет к неизбежному отставанию. Обычно синхронист ждет окончания синтаксической конструкции или логической синтагмы и после этого переводит25.

Таким образом, при синхронном переводе контекст практически отсутствует и выбор эквивалента из набора, предлагаемого конвенцией (словарем), приходится делать

на основе ситуации и фоновых (общих и тематических) знаний.

Отсюда можно сделать вывод, что для успешного син­хронного перевода необходимо:

1. Иметь как можно более широкий и универсальный набор эквивалентов.

2. Иметь хорошую общую и специальную "базу знаний".

3. Хорошо знать ситуацию и уметь правильно ее ис­пользовать в своих интересах.

Остановимся теперь несколько подробнее на этих во­просах.

Обычно выбрать правильный эквивалент-термин не трудно. Если известна тема, то едва ли вы будете перево­дить "default" как "умолчание" на семинаре по банковскому делу и как "дефолт" на конференции по компьютерам.

Вопреки достаточно распространенному мнению, глав­ную трудность при синхронном переводе представляют не специальные слова и выражения, а бюрократические кли­ше и некоторые общеупотребительные речевые конструк­ции, так как именно в этом лексическом слое речевая оформленность в английском и русском языке резко раз­личается.

В предыдущих главах я уже приводил примеры таких различий, приведу еще несколько. Например, как сказать по-английски "обсудим в рабочем порядке" или по-русски "first come, first served" так, чтобы избежать при этом до­словности? Или как передать непереводимую аллитерацию в выражении "last but not least"?

Я бы предложил "в порядке живой очереди" для "first come, first served"; один говорящий по-русски американец предложил "shall discuss when it comes to it" для "обсудим в рабочем порядке", но сказал, что у них такого выражения нет; "и последнее, что тоже немаловажно" - это лучшее, что я мог придумать для "last but not least". Все это мои (и американца) предложения, и вы вольны предложить что-нибудь другое.

Важно же здесь то, что в бытовом слое таких "нестыко-

вок очень много, и синхронист должен иметь в запасе за­готовки, потому что, если перевести "в рабочем порядке" как "in the working order", вас едва ли поймут.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.