Геннадий Мирам - Профессия: переводчик Страница 25

Тут можно читать бесплатно Геннадий Мирам - Профессия: переводчик. Жанр: Научные и научно-популярные книги / Научпоп, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Геннадий Мирам - Профессия: переводчик

Геннадий Мирам - Профессия: переводчик краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Геннадий Мирам - Профессия: переводчик» бесплатно полную версию:
В данной книге в простой и доступной форме рассказывается о специфике профессии переводчика; о том, как понимает современная наука роль и функции языка как средства фиксации информации о внешнем мире и ее обмена в процессе общения; о том, как происходит процесс перевода; о его разновидностях и жанрах. Наряду с вопросами современной теории языка и перевода не меньшее внимание уделяется в книге и практической стороне деятельности переводчика. Излагаемый в книге материал иллюстрируется яркими, запоминающимисяпримерами. Предназначена переводчикам, как учебное пособие для студентов языковых учебных заведений и слушателей курсов повышения квалификации, преподавателям языковых и переводческих учебных заведений при чтении курсов "Теория и практика перевода", а также всем тем, кто интересуется и занимается переводом.

Геннадий Мирам - Профессия: переводчик читать онлайн бесплатно

Геннадий Мирам - Профессия: переводчик - читать книгу онлайн бесплатно, автор Геннадий Мирам

Скажем, в словосочетании "secondary oil recovery" вы едва ли станете переводить "recovery" как "выздоровление". Почему? Подействует весь комплекс перечисленных выше факторов: и контекст, и общие ваши знания, и представле­ние о сочетаемости. И хотя трудно сказать, какой из них будет определяющим, вы из-за них "полезете" в специаль­ный словарь в поисках правильного эквивалента слова "recovery".

Я сразу должен оговориться, что сказанное относится к добросовестному переводу и к ебразованным переводчи­кам. Для полуграмотных халтурщиков, как и для перево­дящего автомата, эти "тонкости" не имеют значения.

Из всех перечисленных факторов, определяющих каче­ство перевода, самый, пожалуй, загадочный - это фактор сочетаемости.

Приведу пример. В одном переводе, посвященном сма­зыванию двигателя, переводчик писал "помазать" ("по­мажьте") и "намазать" ("намажьте") вместо "смазать" ("смажьте") или "нанести смазку" ("нанесите смазку"). Я думаю, что иностранец, даже хорошо владеющий русским языком, разницы бы здесь не уловил и вряд ли нашел бы в словарях разъяснение. Только для человека, говорящего по-русски с детства заметен диссонанс. Только мы знаем, что "помазать" можно, например, царапину йодом или мя­со горчицей, а "намазать", например, масло на бутерброд -двигатель же и его детали "смазывают".

Отталкиваясь от этого примера, попробуем ответить на

два вопроса: "Можно ли переводить на иностранный язык?" и "Что проще, художественный перевод или техни­ческий?"

По моему мнению, переводить на иностранный язык нельзя, как бы ты его не знал (или считал, что знаешь). Нельзя потому, что иностранец не может постичь всех тонкостей сочетаемости и стилистических нюансов чужого языка. Я уже писал, что такого же мнения придерживают­ся некоторые международные организации (например, ООН).

Здесь я предвижу несерьезные возражения со ссылкой на легендарных шпионов родом из смоленской деревни, которые будто бы с успехом выдавали себя за английских лордов. Эти аргументы настолько безосновательны, что на них и отвечать не стоит.

Есть, однако, и более обоснованные доводы в пользу возможности перевода на иностранный язык - мне могут сказать: вот Набоков писал свою прозу по-русски и по-английски, а Пушкин стихи по-французски сочинял. Во-первых, это, господа, Набоков и Пушкин, а, во-вторых, мне представляется, что писать грамотно на иностранном языке действительно можно, потому что ты сам выбира­ешь известные тебе правильные слова и сочетания, а вот переводить нельзя, так как здесь выбор слов и сочетаний навязывается тебе текстом оригинала и знать правильные эквиваленты всего, что встретится, иностранец едва ли может.

И все-таки мы переводим на иностранный язык - воз­разите вы. Бесспорно. Но я назвал бы такой перевод "информационным" - он передает информацию, факты, действия, но не в состоянии точно передать художествен­ный образ или стилистику оригинала. Информационный перевод полностью выполняет свою задачу при устном последовательном и даже синхронном переводе выступле­ний, но для письменного перевода художественной лите­ратуры этого уровня недостаточно.

Приведу короткий диалог из произведения братьев

Стругацких. Попробуйте перевести его на английский, передав отсутствующую в этом языке категорию рода, и увидите, что я прав:

- Кофе пить полиция разрешает? - осведомилось надо.

-Да,— ответил я.— А еще что вы там делали?

Вот сейчас... сейчас она... оно скажет: "Я закусывал" или "закусывала". Не может же оно сказать: "Я закусывало" 33 .

Конечно, вы смогли перевести этот отрывок на англий­ский язык, если знаете этот язык достаточно хорошо, но подумайте, сколько таких задач встанет на вашем пути при переводе какого-нибудь романа. Едва ли вы сможете их решить с естественностью и легкостью переводчика, для которого язык перевода - родной!

Говоря о сложностях письменного перевода, надо упо­мянуть и перевод так называемой "непереводимой игры слов". Это главным образом каламбуры, основанные на многозначности какого-нибудь слова в языке оригинала.

О переводе этого языкового явления написано много, поэтому ограничусь повторением достаточно очевидного правила: нужно либо найти аналог этой игры слов в языке перевода, либо описать этот случай в примечании, распи­савшись таким образом в собственной беспомощности. Приведу пример, на мой взгляд, удачного решения.

- What gear were you in at the moment of impact?

- Gucci's sweats and Reebock.

- На какой передаче вы были в момент столкновения?

- Кажется, Тала-Радио".

Бот так. А теперь о научно-техническом и художествен­ном переводе. Конечно, технический перевод проще, ска­жут некоторые. Разве можно, мол, сравнивать перевод "Улисса" с какими-то там железяками.

Не буду спорить - это как кому. Могу только сказать, что тем, кто привык переводить художественную литера­туру, будет непросто перевести, например, "Правила кот-

лонадзора для емкостей высокого давления" и, наоборот, техническому переводчику будет сложно переводить ро­ман о несчастной любви. Как и в любой другой деятельно­сти, для достижения успеха в переводе нужны постоянные занятия и опыт в определенной узкой области.

Однако принципы художественного и научно-техничес­кого перевода абсолютно одинаковы, как одинаковы и те семь факторов, которые определяют выбор переводных эквивалентов и, соответственно, качество перевода. Для технического перевода нужны иные фоновые знания; ему присуща иная стилистика и другие правила сочетаемости, но в остальном он столь же сложен, как и перевод художе­ственный.

Кроме того, мне представляется, что при переводе на­учной и технической литературы важнее всего для перево­дчика как можно лучше знать предмет перевода и владеть присущим этому жанру стилем. В то же время при перево­де художественного текста важнее всего способность мыс­лить образами и умение описать образ, пользуясь всем бо­гатством языковых средств и приемов, которыми распола­гает язык перевода.

Поэтому техническому переводу можно научиться, а переводчиком художественной литературы может быть не каждый. Чтобы переводить поэзию, надо быть поэтом, но для того, чтобы переводить тексты, скажем, по химии, хи­миком быть не обязательно.

Это не означает, однако, что при переводе научно-технического текста не встречаются сложности, связанные с правильным выбором стиля изложения или сочетаемо­стью.

При переводе технического текста необходимо в пол­ной мере использовать все перечисленные выше факторы, определяющие адекватность перевода, но из всех этих факторов, пожалуй, самый важный - это фоновые (специ­альные) знания. Давайте убедимся в этом на примере.

"Lubricity agents rely on polar materials or less-reactive elements to fill or smooth the surfaces and, by polar forces

within the molecules, to form a weak film on the metal surfaces. Six classes of water-soluble lubricity agents are listed. Phosphate esters and zinc dithiophosphates both rely heavily on the phosphorus to increase their lubricity and wear-reduction ability as measured by the Falex Lubricant Tester".

"Действие присадок, повышающих смазочную способ­ность, основано на использовании материалов, обладаю­щих полярностью, или слабоактивных элементов, которые покрывают трущиеся поверхности или заполняют имею­щиеся на них неровности и за счет сил полярности внутри молекул образуют непрочную пленку на поверхности ме­таллов. Различают шесть классов водорастворимых приса­док, повышающих смазочную способность. Действие сложных эфиров фосфорной кислоты и дитиофосфатов цинка основано главным образом на свойствах фосфора, который обеспечивает повышение смазочной способности и улучшение антиизносных характеристик, как показыва­ют испытания на машине трения "Фалекс".

Полагаю, что уже один тот факт, что русский перевод почти вдвое длиннее оригинала, грворит о необходимости, опираясь на специальные знания, объяснять многое, при­спосабливая перевод к нормам русской технической тер­минологии и стилистики.

В связи с этим примером удобно рассмотреть роль сло­варя. Я думаю излишне говорить о том, что без специаль­ного словаря перевод приведенного выше и вообще любо­го технического текста едва ли возможен. Однако словарь сам по себе, без специальных предметных знаний не дает гарантии правильного перевода технического текста, и даже отдельных слов.

Б доказательство можно привести перевод слова "less-reactive" как "слабоактивный" или слова "smooth" как "за­полнять неровности поверхности". Эти переводы, продик­тованные пониманием того процесса, который описывает данный текст, вы вряд ли найдете в словарях.

Подобную роль играет словарь и в художественном пе­реводе. Однако если при переводе технического текста

словарные эквиваленты часто служат исходным пунктом для правильного понимания сути процесса или устройства и их описания средствами языка перевода, то, переводя художественный текст, мы на основе словарных эквива­лентов строим смысловую и стилистическую модель текста и, отталкиваясь от нее, создаем художественные образ.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.