Вечное Евангелие в вечно меняющемся мире - Джон Паулин Страница 2
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Религиоведение
- Автор: Джон Паулин
- Страниц: 65
- Добавлено: 2024-02-22 16:10:41
Вечное Евангелие в вечно меняющемся мире - Джон Паулин краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Вечное Евангелие в вечно меняющемся мире - Джон Паулин» бесплатно полную версию:Евангелие вечно, но времена меняются. Люди, живущие сегодня в эпоху постмодернизма, крайне скептически относятся к претензиям на абсолютную истину, обязательную для всех и каждого. Они предпочитают смотреть на мир под собственным углом зрения. И требуются новые подходы, чтобы библейская истина завоевала их сердца.
В своей книге автор показывает точки пересечения веры и современной культуры, предлагает новый взгляд на миссию Церкви и показывает, как можно донести весть о Христе до современников на понятном им языке.
Вечное Евангелие в вечно меняющемся мире - Джон Паулин читать онлайн бесплатно
ГЛАВА 1
Бог обращается к людям на их языке
Когда мы думаем о «миссии», нам обычно представляется далекая страна, чей язык и культура кардинальным образом отличаются от нашего языка и нашей культуры. Едва ли мы думаем о людях, живущих по соседству, говорящих на одном с нами языке и живущих в тех же условиях, что и мы. Типичный западный христианин считает, что легче делиться своей верой на островах Фиджи, в Индонезии или Зимбабве, чем в Нью–Йорке, Сиднее или Лондоне. Поэтому пришло время серьезно задуматься над миссионерской деятельностью в самих западных странах.
Современные адвентисты с той же посвященностью занимаются общественным евангелизмом, что и всегда. Спутниковые евангельские кампании, семинары по библейским пророчествам и разного рода смежные программы и семинары, помогающие бросить курить, снизить вес или научиться разумнее распределять семейные финансы, ежегодно проводятся в большинстве адвентистских церквей. И мы по–прежнему несем людям евангельскую весть, причем далеко не безуспешно. Однако мы должны быть честны перед собой. Типичная адвентистская церковь не оказывает своей деятельностью существенного воздействия даже на свой город, не говоря уже о мире. Мы почти никак не влияем на существо западной культуры. Так в чем же проблема — в нас или в культуре? Неужели господствующая западная культура по самой природе своей невосприимчива к евангельской вести? Или все–таки мы сами что–то упускаем?
Евангелие возвещается в контексте
Многие люди предпочли бы вообще не задумываться о том, кому они проповедуют истину. Они считают, что мы не должны искать подход к мирским людям. Они придерживаются примерно такого мнения: «Истина есть истина, и ее нельзя разбавлять в угоду тем, кто не следует за Богом. Наша задача — возвестить весть в том виде, в каком мы ее знаем и ценим, а если она их не устраивает, то это их проблема. Не Дух ли Святой должен устранять препятствия между людьми?» Благовестие совершается «не воинством и не силою, но Духом Моим, говорит Господь Саваоф» (Зах. 4:6).
Конечно, без Святого Духа никакого успеха в благовестии не добиться. Пытаться выполнить рекомендации, приведенные в этой книге, без водительства и поддержки Духа было бы абсолютной глупостью. Святой Дух способен обратиться к любому человеку независимо от его происхождения! Однако в Рим. 1:18–20 указывается, что работа Духа довольно ограничена в своем содержании. Дух, как правило, не замещает человеческие усилия (см. Рим. 10:14).
В Священном Писании подчеркивается, насколько важно учитывать такой фактор, как культурная среда, в которой существует наша аудитория. Да и Елена Уайт советует:
«Истина должна быть провозглашена человечеству на понятном ему языке»
(«Желание веков», с. 34).
Чем лучше вы знаете Библию, тем яснее вам становится, что каждая библейская книга была написана людьми, жившими в определенное время, в определенном месте, в определенной культуре и говорившими на определенном языке. Павел с его «высшим образованием» передает Божье откровение иначе, чем простой рыбак Петр. Иоанн пишет на простом, ясном, почти детском языке. Тогда как автор Послания к Евреям выражается замысловато и литературно. В Евангелии от Матфея мы имеем дело с автором, который понимает иудейский образ мысли и стремится ему соответствовать. В то время как Марк хочет донести весть до сознания язычников. Греческий язык Нового Завета весьма отличается от классического греческого, на котором писали Платон и Аристотель — отличается настолько, что в девятнадцатом веке многие исследователи считали греческий Нового Завета своего рода «небесным языком», отличным от прочих форм древнегреческого языка. И вот в 1895 году была организована экспедиция в Египет, перед которой стояла цель отыскать как можно больше древних документов. Начать поиски решили с города Оксиринха.
В Оксиринхе ученые наткнулись на огромные залежи древнего мусора с многочисленными грудами высотой до десяти метров, которые скапливались в течение многих веков. Когда ученые принялись раскапывать эти древние кучи, они нашли там настоящий клад из обычных документов, связанных с повседневной жизнью новозаветных времен; эти документы хорошо сохранились благодаря сухому египетскому климату, препятствовавшему их разложению. Еще больше документов из повседневной жизни было найдено ими в развалинах домов; другие были погребены вместе со своими хозяевами. Некоторые уже отслужившие свое папирусы были даже использованы в качестве расписных украшений, которыми обкладывали мумии людей и животных. Эти документы включали личные письма, завещания, бухгалтерские записи, счета, рецепты и соглашения, связанные с разводом, браком, усыновлением и продажей земли.
Когда ученые стали изучать эти рутинные документы древнего Средиземноморья, они к великому своему удивлению обнаружили, что написаны они отнюдь не на затейливом языке Платона и Аристотеля или государственном языке, свойственном для законов и правительственных постановлений, — нет, это был язык Нового Завета! Новозаветные авторы пользовались тем же языком, что и обычные люди, жители древнего мира, — повседневным языком людей с улицы! Новый Завет не был написан на небесном языке или на языке высокообразованной элиты. Он был написан на языке, на котором говорили обычные люди. В Новом Завете Бог сошел на землю, чтобы говорить с людьми на одном языке!
Кто–то может возразить, что иначе и быть не могло. Просто–напросто люди, избранные Богом авторы новозаветных книг, писали на том языке, с которым были лучше всего знакомы, и Бог тут не причем. Однако Библия свидетельствует об обратном. Скажем, в Книге Даниила Богу пришлось подправить содержание некоторых видений, дабы наиболее успешно донести их смысл до Своих пророков. Давайте обратимся за подтверждением к самому тексту.
Во 2–й и 7–й главах Книги Даниила представлена по существу одна и та же весть, которую получили два разных «пророка» — Навуходоносор и Даниил. Бог дал им обоим видение о четырех последовательных царствах, за которыми наступит царство другого рода, а уже за ним — Царство Божье (см. Дан. 2:28; ср. Дан. 7:1). В каждом случае весть, переданная в видении, заключалась в том, что Бог держит в Своих руках события человеческой истории. Именно Он поставляет царей и низлагает царей (см. Дан. 2:21), и именно Его «Сын человеческий» будет властвовать над царствами мира сего (см. Дан. 7:13,
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.