Эллинистически-римская эстетика I – II вв. н.э. - Алексей Федорович Лосев Страница 9

Тут можно читать бесплатно Эллинистически-римская эстетика I – II вв. н.э. - Алексей Федорович Лосев. Жанр: Научные и научно-популярные книги / Науки: разное. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Эллинистически-римская эстетика I – II вв. н.э. - Алексей Федорович Лосев

Эллинистически-римская эстетика I – II вв. н.э. - Алексей Федорович Лосев краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Эллинистически-римская эстетика I – II вв. н.э. - Алексей Федорович Лосев» бесплатно полную версию:

Монография посвящена одному из самых интересных периодов античности, с точки зрения художественно-эстетической очень малоизученному. Античность, преодолев строгую классику и раннеэллинистический субъективизм, устремляется к достижению того последнего культурно-исторического синтеза, на который она только была способна. Об этом свидетельствуют знаменитые имена Плутарха, Сенеки, Лукиана, Эпиктета, Марка Аврелия и др.
Представляет интерес не только для специалистов в области эстетики, философии, но и для широкого круга читателей, увлеченных историей античной культуры.

Профессор ЛОСЕВ АЛЕКСЕЙ ФЕДОРОВИЧ – крупнейший знаток античности – широко известен в СССР и за рубежом своими фундаментальными исследованиями в области античной культуры, а также блестящими переводами и интерпретациями таких трудных авторов, как Платон, Аристотель, Плотин, Прокл, Секст Эмпирик, Николай Кузанский.
А.Ф. Лосев родился в 1893 г. в Новочеркасске. В 1915 г. завершает образование в Московском университете по отделениям классической филологии и философии.
С 1919 г. А.Ф. Лосев – профессор ряда московских вузов, а с 1942 г. – профессор Московского государственного педагогического института имени В.И. Ленина.
А.Ф. Лосев воспитал не одно поколение специалистов в области античной культуры, ее истории и философии, филологии и эстетики.
Исследования А.Ф. Лосева обращены к всестороннему изучению античности.
Наиболее полно идеи А.Ф. Лосева отражены в таких его работах, как:
· «Античный космос и современная наука» (1927 г.),
· «Диалектика числа у Плотина» (1928 г.),
· «Критика платонизма у Аристотеля» (1928 г.),
· «Философия имени» (1927 г.),
· «Очерки античного символизма и мифологии» (1930 г.),
· «Диалектика художественной формы» (1927 г.),
· «Музыка как предмет логики» (1927 г.),
· «Античная мифология» (1957 г.),
· «Гомер» (1960 г.),
· «Эстетика Возрождения» (1978 г.).
Работы А.Ф. Лосева положили начало изучению истории античной эстетики в советской науке. Ему принадлежит многотомная «История античной эстетики». Опубликованы пять томов этого фундаментального труда, издание которого продолжается.
Книга «Эллинистически-римская эстетика I – II вв. н.э.» посвящена эстетике античности в ее связи со специфической культурой императорского Рима, наложившего особый отпечаток на литературное и художественное творчество этого периода.

Эллинистически-римская эстетика I – II вв. н.э. - Алексей Федорович Лосев читать онлайн бесплатно

Эллинистически-римская эстетика I – II вв. н.э. - Алексей Федорович Лосев - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Федорович Лосев

достаточной правильностью и точностью. Но что же отсюда вытекает?

б) Если остановиться на звуках, то латинский язык, в отличие от греческого, удивляет массою согласных звуков. Еще у Л. и М. Круазе мы находим указание на то, что оба древних языка, в смысле звуков, можно приравнять двум словам, имеющим одно и то же значение «он окружал», periephere и circumferebat[3]. В греческом – плавное чередование гласных и согласных и вообще чрезвычайное обилие гласных, усиленное присутствием многочисленных дифтонгов. В латинском – большое нагромождение согласных (в особенности в конце слов) nt, rt, st, rs, ms, свидетельствующее о какой-то воле и активности языкового сознания.

Во флексиях латинский язык также теряет гибкость и подвижность. В склонении он, правда, сохранил творительный падеж, но зато совершенно отказался от двойственного числа, в спряжении слил желательное наклонение с сослагательным и perfectum с аористом, отказался от обилия греческих причастий и вообще страшно упростил спряжение.

В синтаксисе латинский язык поражает энергией и логической последовательностью. Ясно, что этот синтаксис был создан для обвинительных речей и изображения военных действий, но не для лирики и не для поэзии. Квинтилиан (XII 10, 36) пишет:

«Мы не можем быть настолько же тонкими (graciles) [как греки в своем языке], – будем же более крепкими (fortiores); нас побеждают в отношении утонченности (subtilitate), будем преуспевать в важности (pondere)».

Действительно, меньше всего свойственна латинскому синтаксису нежность, мягкость или тонкость греческого языка. Цезарь, по мнению Квинтилиана (X 1, 114), «говорил с тем же настроением, с каким воевал». Это и на самом деле был очень энергичный, решительный, мужественный и достойный язык.

«Важно и чинно, сильно и мощно, как римский легионер, следуют периоды один за другим; весь их колорит напоминает загорелое лицо римского воина, их величественное речение – его гордую и властную осанку; оба они – язык и воин – победоносно выступили из своего отечества и победили мир»[4].

Это же самое обстоятельство заставляет римлянина часто впадать в приподнятый тон. Склонный к пафосу, он очень часто употребляет превосходную степень там, где она не имеет для нас никакого значения (вспомним все эти бесконечные viri, nobilissimi, amplissimi, ornatissimi, ciarissimi и пр.); часто мы встречаем futurum exactum вместо просто будущего; чтобы резче оттенить силу чувств, латинский язык склонен к множественному числу. Можно привести до тысячи примеров отвлеченных существительных, которые здесь употребляются во множественном числе.

Латинский синтаксис часто прибегает к методу подчинения. Там, где немец бы поставил «war – aber», «und so», «und daher», а греки ставят свое излюбленное «men – de», там у римлянина мы находим временные причинные, уступительные придаточные предложения и причастия. В косвенной речи для выражения факта грек преспокойно ставит изъявительное наклонение. Латинский же язык выработал для этого случая дотошные правила употребления конъюнктива, чтобы резко подчеркнуть, что тут имеется в виду именно представление говорящего. Та же страсть к методу подчинения вместо сочинения заметна, например, в консекутивных предложениях, в предложениях с cum historicum, causale и concessivum, которые еще в древней латыни встречаются с индикативом (что и осталось при quoniam – quom iam – cum iam), как и в греческом после союзов hōste и epei или в немецком после «so dass», «da», «als»; образцовая латынь требует тут форму косвенной зависимости, конъюнктив. С Ливия это распространилось даже на повествовательное priusquam, на dum, quamquam и т.д., хотя бы тут и не было указания на преднамеренность действия.

Особенно интересно в этом отношении явление так называемого consecutio temporum. Вы где-нибудь находите глагол «сказал», «ответил»; и от него, оказывается, зависят десятки других глаголов, от которых зависят еще и еще другие глаголы, так что весь такой период, занимающий у Цезаря иной раз целую страницу, представляется каким-то войском или государством, где все смотрят на одного, на командира, и все точнейшим образом выполняют эту команду, каждый солдат – согласно своему званию и положению в войске. Недаром Гейне называл латинский язык языком команды.

Практический склад, отчетливое мышление и житейский взгляд заставляют римлян употреблять конкретные выражения там, где мы обычно пользуемся абстрактными выражениями. На этом основан, например, чрезвычайно частый в латыни оборот ablativus absolutus. Мы говорим «после взятия города», по-латыни же надо сказать urbe capta. Точно так же «говорить правду» надо переводить verum dicere, «повиноваться совету, убеждению и пр.» – alicui hortanti parere, «я спрашиваю твоего мнения» – ex te quaero, quid sentias. Здравый смысл заставлял римлян, далее, быть очень точными в обозначении времен. Если по-немецки «он скоро возвратится» мы переводим «er kommt bald wieder», то по-латыни здесь можно поставить только будущее: mox redibit. «Я надеюсь получить это завтра» по-латыни надо переводить обязательно при помощи infinitivus futuri: me hoc eras accepturum esse spero. Таких примеров необычайной точности можно много привести из области употребления степеней сравнения, чисел, также в синтаксисе наклонений и падежей. Поэтому только из латинского языка мы узнаем, что, собственно говоря, нельзя приказывать: «стыдись» или «будь счастлив», а, подобно римлянину, можно лишь желать: te pudeat, sis felix. Главным образом только при падежах вещи ставятся предлоги a, per, cum и пр. и часто совсем не ставятся они, но – простой ablativus, когда имеется в виду лицо.

Стремление к ясности заставляет римлян ставить passivum вместо activum при обороте accusativus cum infinitivo, если при действительном глаголе стоит дополнение в винительном падеже; ставится, далее, для ясности ipse вместо sui, sibi, se во внутренне зависящих предложениях по отношению к логическому субъекту; различается предлог а и дательный падеж в конструкции герундива (patria tibi amanda est, но tibi a me parendum est); различаются в падеже продолжительное свойство и преходящее действие при participium praesentis (patriae amans и patriam amans).

Преобладание рассудочности в языке приводило к таким явлениям, как игра слов, в отношении которой Плавт, Цицерон и Овидий прямо неистощимы. Вспомним хотя бы, как обыгрывает Цицерон имя Верреса в речах против последнего. Цицерон вообще никогда не

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.