Александр Марьянович - Диссертация: инструкция по подготовке и защите Страница 25
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Прочая научная литература
- Автор: Александр Марьянович
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 70
- Добавлено: 2019-01-29 11:41:08
Александр Марьянович - Диссертация: инструкция по подготовке и защите краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Александр Марьянович - Диссертация: инструкция по подготовке и защите» бесплатно полную версию:Перед Вами переработанный и дополненный вариант книги, ранее выходившей под названиями «Эрратология» и «Новая эрратология».Как написать текст диссертации?Как найти литературу по теме исследования?Как организовать процесс сбора экспериментальных данных?Как обработать полученную информацию?Как выступить с докладом на защите?Как подготовить статью в журнал или тезисы доклада на конференцию?Ответы на эти и многие другие вопросы вы найдете в этой книге. Главное, что отличает ее от других «пособий для диссертантов», это принцип изложения. Наша книга – это, прежде всего, рассказ о типичных ошибках, которые совершает практически каждый начинающий исследователь. Авторы скажут вам: «Вы хотите сделать так? Не надо! Эту ошибку уже совершили многие. Лучше делайте так-то и так-то», – а потом дадут пример правильного решения. Следуя нашим рекомендациям, вы не только напишете диссертацию лучше, но и защитите ее раньше.
Александр Марьянович - Диссертация: инструкция по подготовке и защите читать онлайн бесплатно
♦ Однако на практике, по-видимому, необходимо рассматривать оба этих механизма как единый процесс, в котором начальное пусковое звено на уровне местного воздействия трансформируется в единый нервно-рефлекторый и гуморальный комплекс с вовлечением в ответные реакции различных систем, причем конечный эффект такого взаимодействия обусловлен не только биологической модальностью и физико-химическими свойствами воздействующего фактора, но и функциональным состоянием организма в момент воздействия.
♦ Идея о связи нарушений деятельности мозга с определенными химическими системами (нейрогормональными, нейромедиаторными и др.), изменение концентрации которых в тканях регистрируется при ишемии мозга, остается базовой.
♦ Эффективность профессионального обучения и становления военных специалистов обеспечивается механизмами системной интеграции компонентов адаптации к условиям, в которых протекают эти процессы.
♦ Наиболее актуальным в настоящее время ставится вопрос о необходимости системного подхода в изучении вопросов нейрореабилитации на морфологическом, биохимическом, нейрофизиологическом, ней-ропсихологическом уровнях в рамках комплекса образований, которые могут иметь отношение к компенсации поврежденного или нарушенного.
Ну, кто способен это понять? Задумайтесь над реакцией официального оппонента на такой текст. Как бы ни был он расположен к Вашей молодости и энтузиазму, он все же хотел бы понимать смысл написанного Вами. Что стоит за подобными фразами: неспособность ясно мыслить и ясно излагать, «военная хитрость» для прикрытия слабых мест или неистребимое в человеке мистическое недоверие к логике?
Не надо смешить читателя
Сюда мы собрали лучшие образцы непреднамеренного научного юмора:
♦ Известно, что, как и все нагретые тела, мозг выделяет тепло, которое в силу теплопроводности достигается поверхности черепа и кожи головы, а затем излучается в пространство в инфракрасном (ИК) диапазоне.
♦ Таким образом, мы пронаблюдали передвижение «светлого пятна» по думающему мозгу с одной стороны системного подхода.
♦ Более 90 % времени стюардессы работают стоя, в неудобной рабочей позе, в полусогнутом положении…
Анализ данных убедительно показывает, что водолазы, отнесенные к группе № 1, выделенные с помощью ИПДУ, полностью совпадали с данными разделения по заболеваемости, за исключением одного случая в группе № 3, несоответствие составило 6 %, а с учетом выделения в группе 1 группы 2, по средним значениям ИПДУ из таблицы 5, несоответствие составляет 23 %.
Помните: «И вышло у меня в ответе два землекопа и две трети»?
Не надо бесчисленных аббревиатур
Особенно плохо, если множество сокращений заключено в одну фразу:
♦ Для волны P14 наиболее характерно уменьшение времени формирования (F > 4,0) в левом полушарии при ОП в ЛЛК и ОП в ЛТК.
♦ Одним из первых видов МП, биологическая активность которого исследуется научными методами в интересах МТ и магнитобиологии более 200 лет, является ПМП.
Можно пример из классики? «И.О.Б.Б.Б.Б.Д.О. после имени и фамилии означает: Исполнитель на Особо Большом Басовом Барабане Бостонского Духового Оркестра». Это из поэмы Карла Сэндберга (Carl Sandburg, 1878–1967) People, yes («Народ, да», 1936). Друзья нашей казарменной юности были проще, они сокращали до ОХС «офицерский хромовый сапог».
Обильные аббревиатуры (ПХРМВ, ДТП, ОПРСТ и
проч.) при чтении порождают ощущение, подобное тому, что возникает при игре в «три листика»: вроде бы руки сдающего перед Вами и карты – тоже, а понять что где – невозможно.
Не надо заполнять страницы диссертации бесконечными «снижается на…», «повышается на…», «не изменяется». Не надо пересказывать словами все содержание рисунков и таблиц. Словесный комментарий нужен для того, чтобы обратить внимание читателя на наиболее существенные из результатов каждого опыта или наблюдения, на факты, которые будут использованы автором для теоретических построений и в конечном итоге – для обоснования Выводов. К сожалению, не все это знают:
♦ ЛПмэк в опытной группе после первого цикла приема препарата увеличился со 127,9 ± 6,7 мс до 156,3 ±11,3 мс, после второго цикла он уменьшился до 129,9 ± 9,0 мс и остался на том же уровне после третьего цикла 128,1 ± 9,5 мс; в контрольной группе этот показатель уменьшился после приема плацебо со 155,0 ± 12,9 мс до 126,5 ± 14,2 мс. ЛПмэк в опытной и контрольной группе примерно одинаков, соответственно: 128,1 ± 9,5 мс и 126,5 ± 14,2 мс.
В той же работе на одной из страниц Результатов (в тексте, не в таблице!) мы насчитали 33 числовых значения – это не считая указаний на статистическую значимость различий (p меньше 0,05). Был когда-то такой анекдот: «Что вижу, о том и пою».
Не надо слишком длинных фраз
«Не пиши длинно, ты не Лев Толстой», – советовала диссертантам шутливая книга 1960-х годов (Физики продолжают шутить / Сборник переводов. М., 1968.– С. 275). Думаете, подействовало? Прочтите и попробуйте пересказать:
♦ Исходя из этих положений и исходя из положений выдвинутой гипотезы о том, что любое пассивное раздражение вестибулярного рецептора (вне активных движений организма) является для функциональной системы управления взором помехой в реализации сформированных программ пространственно-временного возбуждения мышц глаза и шеи, а также то, что зрительной афферентации недостаточно для своевременного начала движения в отсутствие информации от проприорецепторов (цитировано по XYZ), к которым мы отнесли и вестибулярный рецептор, было решено оценить точность и эффективность функционирования системы управления взором в условиях измененной вестибулярной афферентации, то есть в условиях, которые приводят к дизадаптации системы.
Чем проще, тем понятнее
Совсем неплохо, если подлежащее, сказуемое и дополнения будут стоять на своих местах. Вам это представляется естественным? Читаем:
♦ При этом как возможные физиологические механизмы развития у больных хронической анемией гиперкинетического типа кровообращения авторами рассматривается повышение тонуса симпатического отдела вегетативной нервной системы в ответ на гипоксию тканей. Как сказал Никола Буало (Nicolas Boileau, 1636–1711) в Hart po еtique («Поэтическое искусство», 1674): Ce que Von concoit bien s'enconce clairement.
Избегайте неологизмов
Постарайтесь в диссертации (по крайней мере, в кандидатской) не предлагать новых терминов. В 99 случаях из 100 это – результат незнания существующей терминологии. Иное дело – отсутствие подходящего слова в родном языке. Тогда Вам придется сделать трудный выбор между переводом иностранного слова, использованием его в оригинальном написании или транслитерацией. Все три способа не очень хороши. Перевод редко бывает точным, и Вы не можете избавиться от ощущения, что надо сказать как-то иначе. Транслитерация иногда дает странные созвучия, например эроузал или саузерн-блоттинг. Не можем не привести пример из ненаучной области. Из-за стекла газетного киоска на нас смотрит обложка со словами: Пэч-ворк и квилт. Ощущение можно передать только словами: где мы, что с нами? Кстати, книжка эта предназначена для домохозяек. Увидели бы Владимир Иванович Даль (1801–1872) и Иван Александрович Бодуэн де Куртенэ (Jan Ignacy N. Boduen de КшЛепе, 1845–1929) эту гримасу женской эмансипации, так употребили бы слова, не включенные ими в свои словари великорусского языка.
Поменьше иностранных слов
Оригинальное (то есть без перевода) написание слова или выражения может задеть чью-то национальную гордость и уж обязательно напомнит некоторым членам Совета, что они так и не выучили этот иностранный язык. Пример: соискатель не только в диссертации и автореферате, но и в докладе на защите, ничуть не смущаясь, заявляет, что в таких-то условиях в легких человека возрастает compliance. Это слово только-только входит в русскоязычную литературу, и большинство членов Совета его просто еще не знает. Вволю посмеявшись, они тоже проявляют compliance и присуждают искомую степень кандидата медицинских наук. В таких случаях лучше поищите нужное слово среди уже известных.
Вообще, поменьше иностранных слов. Почти всегда даже очень сложную мысль удается выразить словами родного языка. Разумеется, не стоит называть калоши «мокроступами», а пенсне – «носощипкой» (такое уже было). Термины остаются терминами, но… Рассмотрим пример на этот раз не из диссертации, но из монографии весьма уважаемых западных психологов. От перевода с английского на русский соотношение между «родным» и греко-латинским элементами в этом предложении не изменилось:
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.