Самоучитель немецкого языка. По мотивам метода Ильи Франка - Сергей Егорычев Страница 6

Тут можно читать бесплатно Самоучитель немецкого языка. По мотивам метода Ильи Франка - Сергей Егорычев. Жанр: Научные и научно-популярные книги / Учебники. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Самоучитель немецкого языка. По мотивам метода Ильи Франка - Сергей Егорычев

Самоучитель немецкого языка. По мотивам метода Ильи Франка - Сергей Егорычев краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Самоучитель немецкого языка. По мотивам метода Ильи Франка - Сергей Егорычев» бесплатно полную версию:

Принципиально новый подход в обучении. Стремительный и интенсивный старт для изучения немецкого языка с нуля. С помощью этого учебника Вы сможете максимально быстро освоить основы чтения, говорения, аудирования и общения на немецком языке. Не теряйте время на скучные традиционные учебники. Методика даёт стопроцентный результат, если, когда вы слышитe немецкую речь, ваше сердце начинает биться чаще. Этот учебник для тех, кто любит немецкий язык.

Самоучитель немецкого языка. По мотивам метода Ильи Франка - Сергей Егорычев читать онлайн бесплатно

Самоучитель немецкого языка. По мотивам метода Ильи Франка - Сергей Егорычев - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сергей Егорычев

voller Narben,

(Dumm — глупый, voller — полный чего либо, die Narbe, мн. ч. Narben — шрамы) — Они так глупы и все в шрамах.

die sie verdienen jede Nacht,

(die — определённый артикль используется вместо слова Narben, verdienen — заслужить, зарабатывать) — которые они зарабатывают каждую ночь.

sich in der Dunkelheit verbargen,

(sich verbergen — скрываться, таиться, прятаться, в тексте употреблена поэтическая форма — verbargen, die Dunkenheit — как вы уже догадались, от dunkel — тёмный + окончание –heit — темнота) — скрываются в темноте

bis helles Licht ihr Herz entfacht…

(helles — форма среднего рода прилагательного «светлый; ясный; яркий», hell. entfacht — 3л. ед. ч. глагола «разжигать, раздувать», entfachen) — пока ясный свет не разожжёт их сердце.

Kommt und fliegt dem Licht entgegen,

(Kommt — императив 2 л. мн. ч. глагола kommen, устойчивое сочетание kommen und etwas tun — при переводе kommen как правило опускается или заменяется на «давай», fliegt — императив глагола fliegen, «летать», entgegen — навстречу) — Давайте летите на встречу свету.

es soll euer Richter sein,

(Soll — форма ещё одного важного глагола — sollen, который в данном случае выражает отнесённость действия к будущему, der Richer — судья) — он будет вашим судьёй

am Horizont der helle Schein

(Der Horizont — горизонт) — На горизонте яркий свет

macht euch zu Huren dieser Zeit

(Die Hure — грубое «проститутка, (уличная) девка; потаскуха, распутница», die Zeit — время, dieser — форма родительного падежа женского рода слова «этот», dies., zu etwas machen — делать чем-то, кем-то, macht — 3 л. ед. ч. глагола machen.) — Делает вас потаскухами этого времени.

Wenn all die Motten tanzen gehn,

(Wenn — когда, если. tazen gehen — пускаться в пляс, в отличии от tanzen — танцевать) — Когда все пускаются в танец мотыльков,

im heißen Wind sich wild vergnügen,

(heiЯ — горячий, жаркий, der Wind — ветер, wild — дикий, одичавший, sich vergnьgen — развлекаться, веселиться)

— в горячем ветре дико веселятся

so dekadent und «wunderschön»,

(dekadent — декадентски, упадочно, wunderschцn — от das Wunder — чудо и schцn — красиво, wunderschцn — великолепно, прекрасно) — так упадочно и прекрасно

sich in ihr eigen Bild verlieben,

(eigen — собственный, das Bild — картинка, портрет, и т. д. sich verliben — влюбляться)

— в самих себя влюбляются

will ich die Leiber brennen seh’n,

(will — 1л. ед. ч. наст. вр. глагола wollen — хотеть, der Leib — тело, туловище, мн. ч. die Leiber. Brennen — гореть. Brennen sehen — инфинитивная конструкция, переводится как «видеть как горят») — хочу я видеть как тела горят.

frei von Leben, frei von Lüge,

(das Leben — жизнь) — свободные от жизни, свободные ото лжи

denn was brennt wird untergehen,

(denn — так так, ибо; untergehen — погибать, гибнуть, тонуть; идти ко дну, заходить, закатываться, садиться (о светилах) вспоминаем существительное der Sonnenuntergang. Unter указывает на направление вниз. Gehen — идти, untergehen — новое слово с переносным значением — погибать, идти к низу) — Ибо всё что горит, погибнет.

die Dekadenz im Feuermeer verglüht…

(Die Dekadenz — декаданс, das Feuer — огонь, das Meer — море, das Feuermeer — море огня, verglьhen — медленно потухать, угасать, догорать) — Декаденс догорит в море огня.

Heißa wie die Körper zappeln,

(Heßa — ура! айда! der Körper, множественное число аналогично die Kцrper, zappeln — трепыхаться, трепетать (ся); барахтаться, биться) — Ура, как трепещутся тела.

Feuerzungen lecken Fleisch,

(Das Feuer — огонь, die Zunge — язык, мн. ч. Zungen, Die Feuerzungen — языки пламени, lecken — лизать, облизывать, вылизывать; прилизывать, das Fleisch — мясо, плоть)

— языки пламени лижут плоть

fressen Haut und Haar und Flügel,

(fressen — есть, жрать, die Haut — кожа, das Haar — волосы, der Flьgel — крыло, мн. ч. die Flügel, форма не меняется) — Сжирают кожу, волосы и крылья

der heiße Wind frisst das Gekreisch…

(Das Gekreisch визг, пронзительные крики, frisst — 3л. ед. ч. глагола fressen) — Горячий ветер пожирает визг.

Теперь сделайте перевод с листа разобранного текста:

Der Tanz der Motten. Sie sind so dumm und voller Narben, die sie verdienen jede Nacht, sich in der Dunkelheit verbargen, bis helles Licht ihr Herz entfacht. Kommt und fliegt dem Licht entgegen, es soll euer Richter sein, am Horizont der helle Schein macht euch zu Huren dieser Zeit. Wenn all die Motten tanzen gehen, im heiЯen Wind sich wild vergnьgen, so dekadent und wunderschцn, sich in ihr eigen Bild verlieben, will ich die Leiber brennen sehen, frei von Leben, frei von Lьge, denn was brennt wird untergehen, die Dekadenz im Feuermeer verglüht. Heisa wie die Körper zappeln. Feuerzungen lecken Fleisch, fressen Haut und Haar und Flügel. Der heiße Wind frisst das Gekreisch.

3. Выпишите новые слова в свой Wörterbuch. Существительные: der Tanz, die Motte, die Narbe, die Dunkelheit, der Richter, der Horizont, die Hure, die Zeit, der Wind, das Bild, der Leib, das Leben, die Dekadenz, das Fauer, das Meer, das Feuermeer, die Zunge, die Feuerzunge, das Fleisch, die Haut, das Haar, der Flьgel, das Gekreisch. Глаголы: tanzen, tanzen gehen, verdienen, sich verbergen, entfachen, fliegen, sich vergnьgen, sich verlieben, brennen, untergehen, verglьhen, zappeln, lecken, fressen.

УРОК ШЕСТОЙ. PLUSQUAMPERFEKT

Мы уже упоминали о целях использования Plusquanperfekt — когда речь идёт о действии в прошлом, предшествующем другому действию в прошлом.

Образуется время по той же схеме, что и Perfekt, однако, в качестве вспомогательного глагола используется не Präsens глаголов haben oder (oder — или) sein, a Präteritum от этих глаголов — hatten und waren.

Повторим спряжение этих глаголов в Präterium:

Sein:

Haben:

Итак, модель для образования Plusquamperfekt:

Вспомогательный глагол в Präterium + Partizip II

Zum Beispiel, wenn man sagen will «Я терял терпение до того как нашёл ключи», sagt man es so:

Mir war die Geduld gerissen bevor ich die Schlüssel gefunden habe. (Фразу «У меня терпение лопается» мы перевели бы следующим образом: mir reißt die Geduld, дословно — мне разрывает терпение, так же как и во фразе «у меня болит голова» используется конструкция mir macht etwas — mir schmerzt der Kopf — у меня болит голова. Говоря о том, что у меня лопалось терпение до того как я нашёл ключи (одно действие в прошлом предшествует другому действию в прошлом), мы ставим глагол reißen, «рваться» в Plusquamperfekt — mir war die Geduld gerissen. Gerissen — Partizip II глагола reißen, war — Präterium вспомогательного глагола sein, mir сохраняется согласно исходной конструкции «mir reißt die Geduld». )

Plusquamperfekt употребляется довольно редко, в частности, в тех случаях, когда предшествование необходимо специально особо отметить.

Возможна ситуация, когда предшествование осуществляется к моменту в настоящем времени. Это делается для того, чтобы опять же особо подчеркнуть предшествование:

Zum Beispiel, wenn man betonnen (betonnen — подчеркнуть) will, dass er genau (genau — именно) vor zehn Jahre (vor — перед, zehn — 10, das Jahr — год, мн. ч. — Jahre) in Moskau abgereist (abreisen — съездить) ist, dann sagt man es im Plusquamperfekt:

«Ich war vor zehn Jahre in Moskau abgereist». Oder wenn es sich um Hilfsverb (das Hilfsverb — вспомогательный глагол) geht (geht sich um — речь идёт о), dann (тогда) nutzt (использует) man das Präterium des Verbs «haben»:

«Wir hatten unseren Komputer vor elf Jahre gekauft»

— Уже 11 (elf — 11)

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.