Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология Страница 10
- Категория: Разная литература / Прочее
- Автор: Антология
- Страниц: 346
- Добавлено: 2024-01-29 07:15:12
Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология» бесплатно полную версию:отсутствует
Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология читать онлайн бесплатно
These wanton clerks be nice alway,
Avaunt, avaunt, my popagay!
“What, will ye do nothing but play?”
Tilly vally straw, let be I say!
Gup, Christian Clout, gup, Jack of the Vale!
With Mannerly Margery milk and Ale.
“By God, ye be a pretty pode,
And I love you an whole cartload”.
Straw, James Foder, ye play the fode,
I am no hackney for your rod:
Go watch a bull, your back is broad!
Gup, Christian Clout, gup, Jack of the Vale!
With Mannerly Margery milk and ale.
Ywis ye deal uncourteously;
What, would ye frumple me? now fie!
What, and ye shall not be my pigsny?”
By Christ, ye shall not, no hardily:
I will not be japed bodily!
Gup, Christian Clout, gup, Jack of the Vale!
With Mannerly Margery milk and ale.
“Walk forth your way, ye cost me naught;
Now have I found that I have sought:
The best cheap flesh that ever I bought”.
Yet, for his love that hath all wrought,
Wed me, or else I die for thought.
Gup, Christian Clout, your breath is stale!
With Mannerly Margery milk and ale!
Gup, Christian Clout, gup, Jack of the Vale!
With Mannerly Margery milk and ale.
* * *
Womanhood, wanton, ye want:
Your meddling, mistress, is mannerless;
Plenty of ill, of goodness scant,
Ye rail at riot, reckless:
To praise your port it is needless;
For all your draff yet and your dregs,
As well borne as ye full oft time begs.
Why so coy and full of scorn?
Mine horse is sold, I ween, you say;
My new furrèd gown, when it is worn…
Put up your purse, ye shall not pay!
By crede, I trust to see the day,
As proud a pea-hen as ye spread,
Of me and other ye may have need!
Though angelic be your smiling,
Yet is your tongue an adder’s tail,
Full like a scorpion stinging
All those by whom ye have avail.
Good mistress Anne, there ye do shail:
What prate ye, pretty pigesnye?
I trust to ’quite you ere I die!
Your key is meet for every lock,
Your key is common and hangeth out;
Your key is ready, we need not knock,
Nor stand long wresting there about;
Of your door-gate ye have no doubt:
But one thing is, that ye be lewd:
Hold your tongue now, all beshrewd!
To mistress Anne, that farly sweet,
That wones at The Key in Thames Street.
Upon a Dead Man’s Head
That was sent to him from an honorable gentlewoman for a token, Skelton, Laureate, devised this ghostly meditation in English covenable, in sentence, сommendable, lamentable, lacrimable, profitable for the soul.
Your ugly token
My mind hath broken
From worldly lust;
For I have discussed,
We are but dust
And die we must.
It is general
To be mortal;
I have well espied
No man may him hide
From Death hollow-eyed
With sinews wyderéd
With bones shyderéd,
With his worm-eaten maw
And his ghastly jaw
Gaping aside,
Naked of hide,
Neither flesh nor fell!
Then, by my counsel
Look that ye spell!
Well this gospel,
For whereso we dwell
Death will us quell
And with us mell!
For all our pampered paunches
There may no fraunchis!
Nor worldly bliss
Redeem us from this:
Our days be dated
To be checkmated
With draughtes of death
Stopping our breath;
Our eyen sinking,
Our bodies stinking,
Our gummes grinning,
Our soules brinning.
To whom, then, shall we sue
For to have rescue
But to sweet Jesu
On us then for to rue?
O goodly child
Of Mary mild
Then be our shield,
That we be not exiled
To the dyne dale
Of bootless bale
Nor to the lake
Of fiendes black.
But grant us grace
To see thy face
And to purchase
Thine heavenly place
And thy palace
Full of solace
Above the sky
That is so high,
Eternally
To behold and see
The Trinity.
Amen.
Джон Скелтон (ок. 1460–1529)
* * *
Баю-баю, люли-люли,
Кто проспал, того надули.
«Моя милашка, мой майский цвет,
Позволь прилечь к тебе на грудь».
Она сказала «Ложись, мой свет,
Лежи в тиши, поспеши уснуть».
Он, сонный, пустился в любовный путь.
Но взор в тумане и ум туманный, —
Не устерег он своей желанной.
Баю-баю, люли-люли,
Кто проспал, того надули.
И, ласками и сном пленен,
Среди утех, под сладкий смех,
Он позабыл, кто он, где он,
Он позабыл про смертный грех.
Он заплатил за свой успех,
Но не успел — он спал. И что же?
Она, как тать, сбежала с ложа.
Баю-баю, люли-люли,
Кто проспал, того надули.
Вода темна, бурлит река,
Но ей не
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.