Михаил Голденков - ОСТОРОЖНО HOT DOG! Страница 11
- Категория: Разная литература / Прочее
- Автор: Михаил Голденков
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 58
- Добавлено: 2020-03-14 18:04:04
Михаил Голденков - ОСТОРОЖНО HOT DOG! краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Михаил Голденков - ОСТОРОЖНО HOT DOG!» бесплатно полную версию:Михаил Голденков - ОСТОРОЖНО HOT DOG! читать онлайн бесплатно
- Бродяга Джек, не приходи больше никогда!".
А вот выражения hit the ceiling (дословно: "врезаться в потолок головой") или hit the roof (дословно: "треснуть крышей по… по голове") означают "взорваться от злости".
Пример. Джон утром в колледже говорит другу Мшу
- Слушай, в котором часу мы вчера вернулись домой?
- На моих было три,- отвечает Мик.
- Gosh (Боже),- закатывает глаза Джон.- My dade hit the ceiling ". - То-то мой папашка меня чуть не прибил.
- And my one hit the roof either,- говорит Мик, что можно перевести: "Да и у моего крыша поехала тоже"- в смысле: так взбесился. что чуть не тронулся.
Вообще, на слове "hit" в английском языке держится куча разных фразеологизмов и идиомизмов (если так можно сказать). Вот еще один пример:
Вьетнам. Теплый вечер. У палатки умывает руки сержант Тимоти Тимпсон и рассказывает капралу о сегодняшней стычке с "чарли" (так американцы именовали вьетнамских солдат):
- We hit the dirt the moment we heard the machine gun fire. - Мы 'залегли, как только услышали пулеметную очередь.
То есть у военных hit the dirt означает "залечь", "уткнуться в грязь носом".
От моряков в американский слэнг пришло другое выражение: hit the deck, которое означает не что иное, как "вставай! подъем! хорош дрыхнуть!" и иже с ними.
- OK boys, it's time to hit the deck!- Ну, ребятки, хорош дрыхнуть, поднимайся! -кричит сержант Майкл Холдуин, входя в общую камеру, где спят задержанные ночью всякие роплинг-стоуны и хит-зе-роуды.
А вот hit the hay или hit the sack (бить сено или мешок) уже имеют обратный смысл: не вставать, а, наоборот, ложиться спать.
Уставший после трехчасового экзаменационного сочинения Мик на приглашение Джона "вдарить по пиву " отвечает предложением "вдарить по сену".
- I'm pretty tired, gonna hit the hay early. - Что-то я сегодня переутомился, пойду пораньше домой - надавлю на массу.
Hit the bull's eye переводится как "не в бровь, а в глаз". Короче, попасть в точку. К примеру, у стрелков bull's eye - это "яблочко" в Мишени. Поэтому оборот можно перевести еще как "в самое яблочко".
- / got the bull's eye! - Я попал в яблочко! - радостно кричит сержант Холдуин комиссару Ле Пешену после удачного выстрела в тире.
- John hit the bull's-eye. -Джон поразил самое яблочко,- обрадовался преподаватель после меткого ответа Джона на его хитрый вопрос.
Видите, как много фразеологизмов со словом hit\ Но это еще не все. Вы пока отдохните, переварите прочитанное, попейте кофейку, а потом мы продолжим разговор и окончательно добьем тему.
ИТАК,
продолжаем наш хит-парад со словом hit. (Неплохой каламбур получился, правда?)
Hit the jackpot. Это значит: "подфартить, поймать удачу".
- Your new gadget hit the jackpot, - Твое новое приспособление ловит синюю птицу-удачу! - смеется ковбой Билл, глядя, как огородное пугало Джона, вращаясь на ветру, распугивает всех ворон.
Hit on. Можно и hit upon. Переводится так: "нарваться", "найти", "наткнуться", "добиться".
Комиссар полиции Ле Пешен говорит сержанту Майклу Холдуину после успешного задержания подозреваемого в ограблении магазина, который (подозреваемый) неожиданно для самого комиссара взял и оказался настоящим преступником:
- Было несколько придурков, которые могли так бездарно вскрыть этот магазин. But I hit on the right one the first time. - Но я с первого раза наткнулся на того, кого'надо.
Hit it off. Это - "быть.в отпаде", "тащиться друг от друга", "ладить…"
- Mick and Jane hit it off with each other,- говорит Джон своей девушке Сью. Что значит: Мику и Джейн очень даже классно вдвоем.
Теперь возьмем выражение hit or miss. Оно хорошо толкуется соответствующими русскими словами "наугад", "авось", "пальцем в небо"…
Наши простодушные ковбои Билл и Джон приехали в Канзас-Сити, где живет кузен Джона. Название улицы Джон знал, а вот номер долю забыл. "Не беда,- сказал он по дороге Биллу,- я там в детстве бывал и отлично все помню, у меня вообще отличная память. Там всего лишь два дома ".
- Ну, и где здесь хижина твоего родственничка?! - возмущенно обводит взглядом улицу с тремя-четырьмя десятками домов ковбой Билл.
- OK, we just should ring doorbells hit or miss. - Ну xopoшо, мы просто будем звонить в дверь наудачу,- нашелся Джон.
Следующая сцена переносит нас в бар, где три ковбоя отмечают встречу за кружкой паршивого (с нашей точки зрения) американского пива "Бадвайсер " и вспоминают общих друзей и родственников, которых кузен Джона не видел со дня своего великого переселения из штата Юта в Канзас.
- Помнишь красотку Мэри, что вышла за твоего дружка Хуга?- спрашивает Джон.
- Ну,- кивает родственничек.- Hug began to hit the sauce when Mary left him. - Хуг беспробудно запил с тех пор, как Мэри бросила его.
Hit the sauce (дословно: "вдарить по соусу") будет означать: "сесть на стакан", "уйти в запой".
Ну, и последнее место хит-парада занимает выражение hit the nail on the head, что эквивалентно нашему "то, что доктор прописал". У них это, как видим: "щелкнуть ногтем по голове".
Пример.
В мэрии Нью-Йорка идет заседание, и комиссар Ле Пешен отчитывается о проделанной работе. Проблемы есть, но лучшая защита - это нападение, и комиссар с гневом говорит о бюджете, выделенном на их нужды. Они не смогли поднять зарплату полицейским, из-за чего многие талантливые детективы ушли на пенсию или работают теперь в другом штате.
- Your talk hit the nail on the head! - Ваша речь, комиссар,- это то, что доктор прописал! - восхищенно хлопает по плечу комиссара сержант Майкл после того, как Ле Пешен садится на место.
NOT или не NOT - ВОТ В ЧЕМ ВОПРОС
Русского, говорящего на английском, сразу отличает от других неамериканцев то, что только мы пользуемся сокращениями типа haven't, isn't. Я однажды спросил знакомого шестидесятилетнего лондонца, правильно ли будет.говорить именно так. Почтенный джентльмен ответил, что все эти "хэвен'ты" и "изн'ты" хотя и встречаются в Англии, но уже давно не считаются хорошим английским. А спросил я его так потому, что только что вернулся из Америки и, разговаривая, не сокращал отрицательную частицу not - в отличие от одной русской переводчицы, что сразу резануло мне ухо, так как после США мой английский вообще претерпел существенные изменения; Да, действительно, не нужно сокращать not, а если вы хотите сообщить, к примеру, что у вас нет денег, то лучше сказать I have no money или I don't have money. Ну, а если уж вы и говорите haven't, то в таком случае продолжите свою мысль и скажите, что же у вас есть. Вот так: "I have not money, but plastic. - У меня нет денег, но у меня есть кредитка". Ибо not - это наша отрицательная частица "не". Если же вы хотите сказать, что у вас вообще нет денег (очень часто приходится признаваться в этом и в приватных беседах, и на переговорах с участием официальных лиц), то говорите I have no money.
- John, have you tickets? - У тебя есть билеты? - спрашивает Мик Джона, когда они садятся в московский автобус, зная. что бешеные контролеры последнюю шкуру спустят, невзирая, кто ты и откуда.
- No. I have no tickets. - Нет, у меня нет никаких билетов, - пожимает плечами Джон.
То же и с not в контакте с глаголом to be.
- Is it a West Side 88? - Это Уест Сайд, 88-я улица?
- No, it's not. It's 89. - Нет. Это 89-я.
- Is she a company manager? Она - директор этой компании? - с восхищением провожает взглядом американский бизнесмен красавицу, горделиво прошедшую мимо него и его минского дилера.
- No, she's not. She's just a secretary. - Нет, она просто секретарша, - отвечает дилер, усмехнувшись. - Здесь такие важные секретари, босс.
- Are you our new cleaners? Вы - наши новые уборщики? - спрашивает директор колледжа Мика и Джона, когда они заходят в его кабинет, чтобы отпроситься с занятий.
- No, we 're not. We 're your students, sir. - Нет, сэр, мы ваши ученики,- робко отвечают ребята.
Году в 1989-м, на третьем курсе, я здорово увлекался Элвисом Пресли. Как музыкантом, естественно. Два раза на различных инязовских шоу я, в клетчатой рубашке и широких брюках в стиле пятидесятых, исполнял под гитару попурри из его песен. Слов толком не знал и половину сочинял тут же, перед микрофоном. Потом мне, видимо, стало стыдно, что я так фривольно трактую классику рока, и, когда мне в руки попался американский журнал с текстами песен Пресли, то я усиленно принялся его изучать. И вот в песне "Гетто", где поется о том, как в гетто родился мальчик и его мама плачет, так как это ужасно - нечем малыша кормить, я увидел следующий вариант этих слов: Cause this one thing that she don't need, it's another hungry mouth to feed… Почему, собственно, she don't, думал я, когда всем известно, что после третьего лица единственного числа всегда будет doesn't! Но внутренний голос подсказывал мне, что это не опечатка. Тогда я прослушал запись песни. Действительно, Элвис Пресли явно пел she don't need. Получается, раскидывал я мозгами (недалеко раскидывал, должен сказать), что достаточно простая грамматика спряжения глаголов у янки упрощается до предела. Don't используется со всеми лицами подряд. Хм, вот это уже интересно. Но пригодно ли это в живом разговорном языке? На сей вопрос я сумел ответить только через два года, оказавшись в Америке. Don't после she и he у них там употребляется так же часто, как и yeah вместо yes или sick вместо ill. Да уж, американец в иняз явно не сдаст вступительных…
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.