Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология Страница 17
- Категория: Разная литература / Прочее
- Автор: Антология
- Страниц: 346
- Добавлено: 2024-01-29 07:15:12
Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология» бесплатно полную версию:отсутствует
Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология читать онлайн бесплатно
С детьми непросто, а без них молва твердит, ты хвор;
Старик брюзглив и зол, юнец ума лишён.
Что ж, выбирай одно из двух: жизнь иль могильный сон.
Перевод В. Ослона
Мнение Митродора, противоположное предыдущему
Какую жизнь прожить? как хлеб свой добывать?
В судах царят и чин и лад, отрадно в них бывать;
А дома нам покой и сладостный уют;
Обильны и свежи поля, что пищу нам дают;
Спокоен океан: купец богат и чтим,
А если беден, мы о том нигде не возвестим;
Жена украсит дом, а нет — свободен ты;
С детьми ты счастлив, а без них не знаешь суеты;
Юнцам дорога, старцам везде почёт двойной;
Забудь про выбор — смерти нет, а жизнь есть рай земной.
Перевод В. Ослона
Anne Askew (1521–1546)
The Ballad which Anne Askew made and sang when she was in Newgate
Like as the armed knight
Appointed to the field,
With this world will I fight
And Faith shall be my shield.
Faith is that weapon strong
Which will not fail at need.
My foes, therefore, among
Therewith will I proceed.
As it is had in strength
And force of Christes way
It will prevail at length
Though all the devils say nay.
Faith in the fathers old
Obtained rightwisness
Which make me very bold
To fear no world’s distress.
I now rejoice in heart
And Hope bid me do so
For Christ will take my part
And ease me of my woe.
Thou saist, lord, who so knock,
To them wilt thou attend.
Undo, therefore, the lock
And thy strong power send.
More enmyes now I have
Than hairs upon my head.
Let them not me deprave
But fight thou in my stead.
On thee my care I cast.
For all their cruel spight
I set not by their haste
For thou art my delight.
I am not she that list
My anchor to let fall
For every drizzling mist
My ship substancial.
Not oft use I to wright
In prose nor yet in rime,
Yet will I shew one sight
That I saw in my time.
I saw a rial throne
Where Justice should have sit
But in her stead was one
Of moody cruel wit.
Absorpt was rightwisness
As of the raging flood
Sathan in his excess
Suct up the guiltless blood.
Then thought I, Jesus lord,
When thou shalt judge us all
Hard is it to record
On these men what will fall.
Yet lord, I thee desire
For that they do to me
Let them not taste the hire
Of their iniquity.
Анна Эскью (1521–1546)
Балладa, сочиненная и спетая Анной Эскью в Ньюгейтской тюрьме
Как рыцарь молодой,
Спешащий на турнир,
Я выхожу на бой,
И мой противник — Мир.
Он смертью мне грозит,
Со всех сторон тесня.
Но Дух Святой — мой щит
И Ангелы — броня.
Христова мощь сильна,
Она не даст мне пасть,
Пускай хоть сатана
Свою разверзнет пасть.
Но с верою Отцов
И с правдою в ладу
На сонмище врагов
Без страха я иду.
Я веселюсь душой
И не боюсь угроз,
Я знаю, что со мной
В союзе сам Христос.
Стучащим отворю, —
Так ты сказал, Господь.
Пошли же рать свою
Злодеев побороть.
Несчетно их число,
Врагов вокруг — стена;
Но не коснется зло
Ту, что тебе верна.
Что мне их дым и чад?
Ведь ты — заступник мой.
Не страшен супостат,
Пока мой Бог со мной.
Есть якорь у меня,
Есть праведный штурвал,
Есть крепкая ладья, —
Пускай же грянет шквал!
Неловко я пишу,
Мой стих не искушен,
И все же расскажу,
Какой мне снился сон.
Я зрела пышный зал
И царский в нем престол,
На коем восседал
Жестокий Произвол.
Бурлящей лжи потоп
Невинных поглотил,
И сатана взахлеб
Кровь мучеников пил.
Господь мой Иисус!
О, как на них падет
Их беззаконий груз,
Когда твой Суд грядет.
И все же, мой Господь,
Даруй и этим злым
Прощения щепоть,
Как я прощаю им.
Перевод Г. Кружкова
Thomas Tusser (ca. 1524–1580)
August
When haruest is done all thing placed and set,
for saultlishe and herring then laie for to get:
The byeng of them, comming first unto rode,
shal pay for thy charges thou spendest abrode
Thy saultfishe well chosen, not burnt at the stone,
or drye them thyselfe, (hauing skill is a lone:)
Brought salfe to thy house would be packed up drie,
with pease strawe betweene, least it rot as it lie.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.