Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh Страница 21
- Категория: Разная литература / Прочее
- Автор: Метод Франка
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 40
- Добавлено: 2019-05-14 08:36:45
Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh» бесплатно полную версию:Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh читать онлайн бесплатно
“Many hap— (много счаст = поздрав…)”
“Wait a moment (подожди секундочку).”
Balancing on three legs (балансируя на трех ногах), he began to bring his fourth leg very cautiously up to his ear (он стал подносить свою четвертую ногу очень осторожно к /своему/ уху). “I did this yesterday,” he explained (я делал это вчера, — пояснил он), as he fell down for the third time (когда /он/ упал в третий раз). “It's quite easy (это совсем легко). It's so as I can hear better (это чтобы я лучше слышал)... There, that's done it[38] (ну вот, это сделано = получилось)! Now then, what were you saying (ну, /так/ что ты говорил)?” He pushed his ear forward with his hoof (он выставил /свое/ ухо вперед с помощью /своего/ копыта).
fourth [fLT], third [TWd], forward ['fLwqd]
“Just say that again,” he said.
“Many hap—”
“Wait a moment ”
Balancing on three legs, he began to bring his fourth leg very cautiously up to his ear. “I did this yesterday,” he explained, as he fell down for the third time. “It's quite easy. It's so as I can hear better... There, that's done it! Now then, what were you saying?” He pushed his ear forward with his hoof.
“Many happy returns of the day,” said Piglet again (поздравляю с днем рождения, — повторил Пятачок).
“Meaning me (ты имеешь в виду меня)?”
“Of course, Eeyore (конечно, Иа).”
“My birthday (мой день рождения)?”
“Yes (да).”
“Me having a real birthday (у меня настоящий день рождения)?”
“Yes, Eeyore, and I've brought you a present (да, Иа, и я принес тебе подарок).”
Eeyore took down his right hoof from his right ear (Иа опустил свое правое копыто от /его/ правого уха), turned round, and with great difficulty put up his left hoof (повернулся и с большим трудом поднял свое левое копыто).
“I must have that in the other ear,” he said (я должен иметь это = услышать это другим ухом, — сказал он). “Now then (ну же).”
“A present,” said Piglet very loudly (подарок, — сказал Пятачок очень громко).
“Meaning me again (ты снова имеешь в виду меня)?”
“Yes (да).”
“My birthday still (все еще мой день рождения)?”
“Of course, Eeyore (конечно, Иа).”
difficulty ['dIfIkqltI], other ['ADq], brought [brLt]
“Many happy returns of the day,” said Piglet again.
“Meaning me?”
“Of course, Eeyore.”
“My birthday?”
“Yes.”
“Me having a real birthday?”
“Yes, Eeyore, and I've brought you a present.”
Eeyore took down his right hoof from his right ear, turned round, and with great difficulty put up his left hoof.
“I must have that in the other ear,” he said. “Now then.”
“A present,” said Piglet very loudly.
“Meaning me again?”
“Yes.”
“My birthday still?”
“Of course, Eeyore.”
“Me going on having a real birthday (я продолжаю праздновать настоящий день рождения; to go on — продолжать)?”
“Yes, Eeyore, and I brought you a balloon (да, Иа, и я принес тебе воздушный шарик).”
“Balloon?” said Eeyore (шарик? — спросил Иа). “You did say balloon (ты сказал шарик)? One of those big coloured things you blow up (один из тех больших цветных штуковин, /которые/ вы надуваете = надувают)? Gaiety, song-and-dance, here we are and there we are (веселье, песни-пляски, вот /и/ мы, и вон /и/ мы)?”
“Yes, but I'm afraid (да, но /я/ боюсь)—I'm very sorry, Eeyore (мне очень жаль, Иа)—but when I was running along to bring it you, I fell down (но когда я бежал, /чтобы/ принести его тебе, я упал; to fall down — упасть).”
coloured ['kAlqd], dance [dRns], afraid [q'freId]
“Me going on having a real birthday?”
“Yes, Eeyore, and I brought you a balloon.”
“Balloon?” said Eeyore. “You did say balloon? One of those big coloured things you blow up? Gaiety, song-and-dance, here we are and there we are?”
“Yes, but I'm afraid—I'm very sorry, Eeyore—but when I was running along to bring it you, I fell down.”
“Dear, dear, how unlucky (ай-ай-ай, как не повезло)! You ran too fast, I expect (полагаю, ты слишком быстро бежал). You didn't hurt yourself, Little Piglet (ты не ушибся, Маленький Пятачок)?”
“No, but I—I—oh, Eeyore, I burst the balloon (нет, но я-я-ой, Иа, я лопнул шарик = он-он-ой, Иа шарик лопнул)!”
There was a very long silence (была = последовало очень долгое молчание).
“My balloon?” said Eeyore at last (мой шарик? — спросил наконец Иа).
Piglet nodded (Пятачок кивнул).
“My birthday balloon (мой именинный шарик)?”
expect [Iks'pekt], hurt [hWt], burst [bWst]
“Dear, dear, how unlucky! You ran too fast, I expect. You didn't hurt yourself, Little Piglet?”
“No, but I—I—oh, Eeyore, I burst the balloon!”
There was a very long silence.
“My balloon?” said Eeyore at last.
Piglet nodded.
“My birthday balloon?”
“Yes, Eeyore,” said Piglet sniffing a little (да, Иа, — сказал Пятачок, немного посапывая). “Here it is (вот он). With—with many happy returns of the day (со-со множеством счастливых повторов этого дня).” And he gave Eeyore the small piece of damp rag (и он дал Иа маленький кусочек сырой тряпочки).
“Is this it?” said Eeyore, a little surprised (это он? — спросил Иа, немного удивленный).
Piglet nodded (Пятачок кивнул).
“My present (мой подарок)?”
Piglet nodded again (Пятачок снова кивнул).
“The balloon (шарик)?”
“Yes (да).”
small [smLl], piece [pJs], rag [rxg]
“Yes, Eeyore,” said Piglet sniffing a little. “Here it is. With—with many happy returns of the day.” And he gave Eeyore the small piece of damp rag.
“Is this it?” said Eeyore, a little surprised.
Piglet nodded.
“My present?”
Piglet nodded again.
“The balloon?”
“Yes.”
“Thank you, Piglet,” said Eeyore (спасибо, Пятачок — сказал Иа). “You don't mind my asking,” he went on (ты не против, если я спрошу, — продолжал он), “but what colour was this balloon when it—when it was a balloon (а какого цвета был этот шарик, когда он — когда он был шариком)?”
“Red (красного).”
“I just wondered... Red,” he murmured to himself (мне просто было интересно…, красного, — прошептал он себе). “My favourite colour (мой любимый цвет)... How big was it (а какого размера он был)?”
“About as big as me (приблизительно с меня: «такой большой, как я»).”
“I just wondered (мне просто было интересно)... About as big as Piglet (приблизительно с Пятачка),” he said to himself sadly (сказал он себе грустно). “My favourite size (мой любимый размер). Well, well (так, так / ну, ну).”
mind [maInd], murmur ['mWmq], favourite ['feIvrIt]
“Thank you, Piglet,” said Eeyore. “You don't mind my asking,” he went on, “but what colour was this balloon when it—when it was a balloon?”
“Red.”
“I just wondered... Red,” he murmured to himself. “My favourite colour... How big was it?”
“About as big as me.”
“I just wondered... About as big as Piglet,” he said to himself sadly. “My favourite size. Well, well.”
Piglet felt very miserable, and didn't know what to say (Пятачок чувствовал себя очень несчастным и не знал, что сказать). He was still opening his mouth to begin something (он еще открывал /свой/ рот, /чтобы/ начать /говорить/ что-то), and then deciding that it wasn't any good saying that (и потом решил, что бесполезно / не стоит этого говорить), when he heard a shout from the other side of the river (когда он услышал крик с другой стороны реки), and there was Pooh (и там = это был Пух).
“Many happy returns of the day,” called out Pooh (/желаю тебе/ много счастливых повторов этого дня, — крикнул Пух), forgetting that he had said it already (забыв, что он уже говорил это).
“Thank you, Pooh, I'm having them (благодарю тебя, Пух, они у меня есть),” said Eeyore gloomily (сказал Иа мрачно).
“I've brought you a little present (я принес тебе маленький подарок = подарочек),” said Pooh excitedly (сказал взволнованно Пух).
“I've had it,” said Eeyore (я уже получил /его/, — сказал Иа).
miserable ['mIzqrqbl], already [Ll'redI], excitedly [Ik'saItIdlI]
Piglet felt very miserable, and didn't know what to say. He was still opening his mouth to begin something, and then deciding that it wasn't any good saying that, when he heard a shout from the other side of the river, and there was Pooh.
“Many happy returns of the day,” called out Pooh, forgetting that he had said it already.
“Thank you, Pooh, I'm having them,” said Eeyore gloomily.
“I've brought you a little present,” said Pooh excitedly.
“I've had it,” said Eeyore.
Pooh had now splashed across the stream to Eeyore (Пух прошлепал теперь через ручей к Иа), and Piglet was sitting a little way off (а Пятачок сидел немного в стороне / поодаль), his head in his paws, snuffling to himself (его голова в его лапах = обхватив лапками голову, сопя про себя).
“It's a Useful Pot,” said Pooh (это полезный горшок, — сказал Пух; use — польза). “Here it is (вот он). And it's got 'A Very Happy Birthday with love from Pooh' written on it (и на нем написано «Очень Счастливого Дня Рождения с приветом от Пуха»). That's what all that writing is (вот что означает вся эта надпись). And it's for putting things in (и в него можно класть вещи: «он для положения вещей в»). There (вот)!”
When Eeyore saw the pot (когда Иа увидел горшок), he became quite excited (он стал совсем взволнованным = совсем разволновался).
“Why!” he said (опа! — сказал он). “I believe my Balloon will just go into that Pot (я думаю, в него как раз влезет мой Воздушный Шарик)!”
across [q'krOs], written ['rItn], believe [bI'lJv]
Pooh had now splashed across the stream to Eeyore, and Piglet was sitting a little way off, his head in his paws, snuffling to himself.
“It's a Useful Pot,” said Pooh. “Here it is. And it's got 'A Very Happy Birthday with love from Pooh' written on it. That's what all that writing is. And it's for putting things in. There!”
When Eeyore saw the pot, he became quite excited.
“Why!” he said. “I believe my Balloon will just go into that Pot!”
“Oh, no, Eeyore,” said Pooh (ах, нет, Иа, — сказал Пух). “Balloons are much too big to go into Pots (Воздушные Шарики слишком велики, /чтобы/ влезать в Горшки). What you do with a balloon is, you hold the balloon— (что ты делаешь с шариком — это = с шариком поступают так, шарик держат)”
“Not mine,” said Eeyore proudly (не мой, — сказал гордо Иа). “Look, Piglet (смотри, Пятачок)!” And as Piglet looked sorrowfully round (и когда Пятачок горестно оглянулся), Eeyore picked the balloon up with his teeth (Иа поднял шарик /своими[39]/ зубами), and placed it carefully in the pot (и положил его аккуратно в горшочек); picked it out and put it on the ground (вытащил его и положил его на землю); and then picked it up again and put it carefully back (а потом поднял его снова и положил его аккуратно назад /в горшочек/).
“So it does!” said Pooh (/значит/ получается, — сказал Пух). “It goes in (/он/ входит)!”
“So it does!” said Piglet (получается, — сказал Пятачок). “And it comes out (и /он/ выходит)!”
“Doesn't it?” said Eeyore (не так ли / правда? — сказал Иа). “It goes in and out like anything (он прекрасно входит и выходит; like anything — чрезвычайно, очень, ужасно).”
sorrowfully ['sOrquflI], teeth [tJT], ground [graund]
“Oh, no, Eeyore,” said Pooh. “Balloons are much too big to go into Pots. What you do with a balloon is, you hold the balloon —”
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.