Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология Страница 23

Тут можно читать бесплатно Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология. Жанр: Разная литература / Прочее. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология

Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология» бесплатно полную версию:
отсутствует

Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология читать онлайн бесплатно

Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антология

— для заботы; юность — для игры;

Старость, как зима, кашляет и злится;

Юность рвет с ветвей летние дары.

Юность — пыл утех; старость — мертвый снег;

Юность — свет; старость — тьма.

Юность — сгусток сил, резвых ног разбег,

Старость же бессильна и хрома.

Старость, ты ужасна! Юность, ты прекрасна!

О, любовь моя юна!

Старость — сон унылый. Ах, пастух мой милый,

Торопись, пока весна!

Перевод Т. Знамеровской

О том, как леди Годива, графиня Честерская, принесла свободу городу Ковентри

Жил-был Леофрик в старину,

Он Честерский был граф,

Он многим Ковентри помог,

Тем почести стяжав.

Он много вольностей добыл

Для горожан своих;

Не нужно было им платить

Поборов никаких.

Одна лишь подать в нем была —

Налог на лошадей,

И тяжестью она легла

На городских людей.

Годива, графская жена,

Пришла его просить

Свободу полную ввести,

Налог тот упразднить.

Она давно сие свершить

Настроена была,

И с графом потому себя

Услужливо вела.

И вот с улыбкой на лице

Является она

Его о милости просить,

Сердечности полна.

Сказал ей граф: «Жена моя,

Препятствий просьбе нет;

Но что же сделать для меня

Вы можете в ответ?»

Она же: «Муж мой, господин,

Я честно вам скажу:

Просите что угодно вы —

Ни в чем не откажу!»

А он: «Коль выполните вы,

Что я прошу от вас,

То вашу просьбу, я клянусь,

Исполню тот же час».

Она сказала: «Господин,

Я вам отвечу «да»,

Пусть только станет Ковентри

Свободным навсегда».

«Тогда разденьтесь, — он сказал, —

Сложите свой наряд,

И в полдень голой на коне

Скачите через град.

Тогда свободным станет он;

Коль скажете вы «нет»,

Не будет вольностей тогда,

Введу на них запрет».

Безумной просьбою была

Графиня смущена;

Но замысла спасти свой град

Не бросила она.

Созвать старейшин городских

Тогда она велит,

Их в доброй воле убедив,

Такое говорит:

Пускай в день скачки на коне

Весь городской народ

Сидит надежно по домам

И ставни пусть запрет.

И пусть по улицам ходить

Не будет стар и млад,

Чтоб в одиночестве она

Проехала сквозь град.

Смотрел, как скачет через град

Она во весь опор,

Один лишь муж… А Ковентри

Свободным стал с тех пор.

Sir Edward Dyer (1543–1607)

In Praise of a Contented Mind

My mind to me a kingdom is;

Such present joys therein I find,

That it excels all other bliss

That earth affords or grows by kind:

Though much I want that most would have,

Yet still my mind forbids to crave.

No princely pomp, no wealthy store,

No force to win the victory,

No wily wit to salve a sore,

No shape to feed a loving eye;

To none of these I yield as thrall;

For why? my mind doth serve for all.

I see how plenty surfeits oft,

And hasty climbers soon do fall;

I see that those which are aloft

Mishap doth threaten most of all:

They get with toil, they keep with fear:

Such cares my mind could never bear.

Content I live, this is my stay;

I seek no more than may suffice;

I press to bear no haughty sway;

Look, what I lack my mind supplies.

Lo, thus I triumph like a king,

Content with that my mind doth bring.

Some have too much, yet still do crave;

I little have, and seek no more.

They are but poor, though much they have,

And I am rich with little store;

They poor, I rich; they beg, I give;

They lack, I leave; they pine, I live.

I laugh not at another’s loss,

I grudge not at another’s gain;

No worldly waves my mind can toss;

My state at one doth still remain:

I fear no foe, I fawn no friend;

I loathe not life, nor dread my end.

Some weigh their pleasure by their lust,

Their wisdom by their rage of will;

Their treasure is their only trust,

A cloakèd craft their store of skill;

But all the pleasure that I find

Is to maintain a quiet mind.

My wealth is health and perfect ease,

My conscience clear my chief defence;

I neither seek by bribes to please,

Nor by deceit to breed offence:

Thus do I live; thus will I die;

Would all did so as well as I!

Love-Contradictions

As rare to hear as seldom to be seen,

It cannot be nor never yet has been

That fire should burne with perfect heat and flame

Without some matter for to yield the same.

A stranger case yet true by proof I know

A man in joy that liveth still in woe:

A harder hap who has his love at lyst

Yet lives in love as he all love had missed:

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.