Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh Страница 27
- Категория: Разная литература / Прочее
- Автор: Метод Франка
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 40
- Добавлено: 2019-05-14 08:36:45
Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh» бесплатно полную версию:Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh читать онлайн бесплатно
great [greIt], teach [tJC], happy ['hxpI]
So Kanga and Roo stayed in the Forest. And every Tuesday Roo spent the day with his great friend Rabbit, and every Tuesday Kanga spent the day with her great friend Pooh, teaching him to jump, and every Tuesday Piglet spent the day with his great friend Christopher Robin. So they were all happy again.
Chapter 8,
IN WHICH CHRISTOPHER ROBIN LEADS AN EXPOTITION TO THE NORTH POLE
Глава 8,
В которой Кристофер Робин ведет Искпедицию к Северному Полюсу
ONE fine day Pooh had stumped up to the top of the Forest to see (в один прекрасный день Пух приковылял в верхнюю часть Леса, /чтобы/ выяснить) if his friend Christopher Robin was interested in Bears at all (интересуется ли его друг Кристофер Робин вообще медведями). At breakfast that morning (a simple meal of marmalade spread lightly over a honeycomb or two) (за завтраком в то утро (простенькая еда из джема, намазанного тонким слоем на медовые соты или две = пару медовых сот) he had suddenly thought of a new song (он вдруг придумал новую песню). It began like this (она начиналась так; to begin):
“Sing Ho (/пой/ ого)! for the life of a Bear (что за жизнь у Медведя).”
marmalade ['mRmqleId], spread [spred], honeycomb ['hAnIkqum]
ONE fine day Pooh had stumped up to the top of the Forest to see if his friend Christopher Robin was interested in Bears at all. At breakfast that morning (a simple meal of marmalade spread lightly over a honeycomb or two) he had suddenly thought of a new song. It began like this:
“Sing Ho! for the life of a Bear.”
When he had got as far as this (когда он добрался до этого /места/), he scratched his head, and thought to himself (он почесал /свою/ голову и подумал про себя), “That's a very good start for a song, but what about the second line (это очень хорошее начало для песни, но как насчет второй строки)?” He tried singing “Ho,” two or three times (он попробовал спеть ОГО три раза), but it didn't seem to help (но казалось, это не помогло). “Perhaps it would be better,” he thought (может быть, было бы лучше, — подумал он), “if I sang Hi for the life of a Bear (если бы я спел ЭГЕ что за жизнь у Медведя).” So he sang it... but it wasn't (и он спел это, но это не было = лучше не получилось). “Very well, then,” he said (очень хорошо, тогда, — сказал он), “I shall sing that first line twice (я пропою эту первую строку дважды), and perhaps if I sing it very quickly (и, может быть, если я спою ее очень быстро), I shall find myself singing the third and fourth lines (окажется, что я пропою третью и четвертую строчки) before I have time to think of them (прежде чем /я/ успею придумать их), and that will be a Good Song (и это будет Хорошая Песня). Now then (ну-ка):”
perhaps [pq'hxps], before [bI'fL], two [tH]
When he had got as far as this, he scratched his head, and thought to himself, “That's a very good start for a song, but what about the second line?” He tried singing “Ho,” two or three times, but it didn't seem to help. “Perhaps it would be better,” he thought, “if I sang Hi for the life of a Bear.” So he sang it... but it wasn't. “Very well, then,” he said, “I shall sing that first line twice, and perhaps if I sing it very quickly, I shall find myself singing the third and fourth lines before I have time to think of them, and that will be a Good Song. Now then:”
Sing Ho! for the life of a Bear (ого! что за жизнь у Медведя)!
Sing Ho! for the life of a Bear (ого! что за жизнь у Медведя)!
I don't much mind if it rains or snows (я не против, если пойдет дождь или снег),
'Cos I've got a lot of honey on my nice new nose (потому что у меня много меда на моем милом новом носе)!
I don't much care if it snows or thaws (меня не особо заботит, идет или тает снег),
'Cos I've got a lot of honey on my nice clean paws (потому что у меня много меда на моих милых чистых лапках)!
Sing Ho! for a Bear (ура Медведю)!
Sing Ho! for a Pooh (ура Пуху)!
And I'll have a little something in an hour or two (и я приму чего-нибудь немного = перекушу через час или два)!
new [njH], thaw [TL], hour [auq]
Sing Ho! for the life of a Bear!
Sing Ho! for the life of a Bear!
I don't much mind if it rains or snows,
'Cos I've got a lot of honey on my nice new nose!
I don't much care if it snows or thaws,
'Cos I've got a lot of honey on my nice clean paws!
Sing Ho! for a Bear!
Sing Ho! for a Pooh!
And I'll have a little something in an hour or two!
He was so pleased with this song (он был так доволен своей песней) that he sang it all the way to the top of the Forest (что он распевал ее всю дорогу до верхней части Леса), “and if I go on singing it much longer,” he thought (а если я буду продолжать петь ее гораздо дольше, — подумал он), “it will be time for the little something (наступит время для маленького чего-то = перекусона), and then the last line won't be true (и тогда последняя строка будет неправда).” So he turned it into a hum instead (поэтому он превратил ее вместо этого в хмыкалку / песенку без слов = стал напевать ее без слов; hum — напевание без слов).
Christopher Robin was sitting outside his door (Кристофер Робин сидел снаружи = перед /своей/ дверью), putting on his Big Boots (надевая свои Большие Сапоги). As soon as he saw the Big Boots (как только Пух увидел Большие Сапоги), Pooh knew that an Adventure was going to happen (он узнал = понял, что предстоит /случится/ Приключение), and he brushed the honey off his nose with the back of his paw (и он вытер мед со своего носа тыльной стороной /своей/ лапки), and spruced himself up as well as he could (и прихорошился, как только мог; to spruce up — прихорашиваться, наводить красоту), so as to look Ready for Anything (чтобы выглядеть Готовым к Чему Угодно).
instead [In'sted], adventure [qd'venCq], spruce [sprHs]
He was so pleased with this song that he sang it all the way to the top of the Forest, “and if I go on singing it much longer,” he thought, “it will be time for the little something, and then the last line won't be true.” So he turned it into a hum instead.
Christopher Robin was sitting outside his door, putting on his Big Boots. As soon as he saw the Big Boots, Pooh knew that an Adventure was going to happen, and he brushed the honey off his nose with the back of his paw, and spruced himself up as well as he could, so as to look Ready for Anything.
“Good morning, Christopher Robin (доброе утро, Кристофер Робин),” he called out (крикнул он).
“Hallo, Pooh Bear (привет, Мишка Пух). I can't get this boot on (я не могу натянуть этот сапог).”
“That's bad,” said Pooh (это плохо, — сказал Пух).
“Do you think you could very kindly lean against me (ты думаешь, ты мог бы любезно упереться в меня = будь любезен, упрись в меня; to lean against — опирать/ся/, прислонять/ся/), 'cos I keep pulling so hard that I fall over backwards (потому что я продолжаю натягивать = натягиваю так сильно, что /я/ падаю назад).”
Pooh sat down, dug his feet into the ground (Пух сел, вонзил = упер ноги в землю; to dig in — вонзать; to dig — рыть, копать), and pushed hard against Christopher Robin's back (и сильно пихнул = стал сильно упираться в спину Кристофера Робина), and Christopher Robin pushed hard against his (а Кристофер Робин сильно толкал = упирался в его /спину/), and pulled and pulled at his boot (и тянул и тянул свой сапог) until he had got it on (пока он /не/ натянул его; to have smth. on — иметь что-либо /на себе/ надетым; to get smth. on — надеть, натянуть что-либо).
'cos [kOz], pull [pul], backwards ['bxkwqdz]
“Good morning, Christopher Robin,” he called out.
“Hallo, Pooh Bear. I can't get this boot on.”
“That's bad,” said Pooh.
“Do you think you could very kindly lean against me, 'cos I keep pulling so hard that I fall over backwards.”
Pooh sat down, dug his feet into the ground, and pushed hard against Christopher Robin's back, and Christopher Robin pushed hard against his, and pulled and pulled at his boot until he had got it on.
“And that's that,” said Pooh (и дело с концом, — сказал Пух). “What do we do next (что /делаем/ дальше)?”
“We are all going on an Expedition (мы все идем в Экспедицию),” said Christopher Robin (сказал Кристофер Робин), as he got up and brushed himself (когда он поднялся и отряхнулся = поднимаясь и отряхиваясь). “Thank you, Pooh (спасибо, Пух).”
“Going on an Expotition (идем в Икспедицию)?” said Pooh eagerly (сказал Пух с жадным любопытством; eager — страстно желающий, жаждущий). “I don't think I've ever been on one of those (мне кажется, я никогда /не/ ходил ни в одну из них). Where are we going to on this Expotition (и куда мы пойдем в эту Икспедицию)?”
“Expedition, silly old Bear (Экспедицию, глупый старый Мишка). It's got an 'x' in it (в ней ЭКС).”
“Oh!” said Pooh (ах! — сказал Пух). “I know (я знаю).” But he didn't really (но на самом деле он не знал).
“We're going to discover the North Pole (мы идем / будем открывать Северный Полюс).”
expedition ["ekspI'dISn], next [nekst], discover [dIs'kAvq]
“And that's that,” said Pooh. “What do we do next?”
“We are all going on an Expedition,” said Christopher Robin, as he got up and brushed himself. “Thank you, Pooh.”
“Going on an Expotition?” said Pooh eagerly. “I don't think I've ever been on one of those. Where are we going to on this Expotition?”
“Expedition, silly old Bear. It's got an 'x' in it.”
“Oh!” said Pooh. “I know.” But he didn't really.
“We're going to discover the North Pole.”
“Oh!” said Pooh again (а! — сказал Пух снова). “What is the North Pole (что такое Северный Полюс)?” he asked (спросил он).
“It's just a thing you discover (это просто штука, /которую/ ты открываешь),” said Christopher Robin carelessly (сказал Кристофер Робин небрежно), not being quite sure himself (не будучи вполне уверен сам).
“Oh! I see,” said Pooh (а! понятно, — сказал Пух). “Are bears any good at discovering it (а у медведей хорошо получается открывать его)?”
“Of course they are (конечно /получается/). And Rabbit and Kanga and all of you (и у Кролика, и Кенги, и всех вас). It's an Expedition (это Экспедиция). That's what an Expedition means (именно это и означает Экспедиция). A long line of everybody (длинная вереница всех). You'd better tell the others to get ready (тебе лучше сказать остальным, чтобы приготовились), while I see if my gun's all right (пока я проверю, в порядке ли мое ружье). And we must all bring Provisions (и мы должны все принести = взять Провизию).”
ready ['redI], gun [gAn], provision [prq'vIZn]
“Oh!” said Pooh again. “What is the North Pole?” he asked.
“It's just a thing you discover,” said Christopher Robin carelessly, not being quite sure himself.
“Oh! I see,” said Pooh. “Are bears any good at discovering it?”
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.