Джейн Остин - Эмма Страница 32
- Категория: Разная литература / Прочее
- Автор: Джейн Остин
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 163
- Добавлено: 2019-05-13 16:13:11
Джейн Остин - Эмма краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джейн Остин - Эмма» бесплатно полную версию:Джейн Остин - Эмма читать онлайн бесплатно
"Pretty well, my dear—I hope—pretty well.—I do not know but that the place agrees with her tolerably."
— Благополучно, душа моя, — все благополучно, будем надеяться.Сколько я знаю, она чувствует себя сносно на новом месте.
Mr.John Knightley here asked Emma quietly whether there were any doubts of the air of Randalls.
Мистер Джон Найтли при этих словах вполголоса осведомился у Эммы, внушает ли им сомнения рэндалский климат.
"Oh! no—none in the least.
— О нет, — никаких!
I never saw Mrs. Weston better in my life—never looking so well.
Я никогда еще не видела миссис Уэстон в лучшем состоянии — такой цветущей.
Papa is only speaking his own regret."
В папе всего лишь говорит сожаление.
"Very much to the honour of both," was the handsome reply.
— К великой чести для них обоих, — последовал галантный ответ.
"And do you see her, sir, tolerably often?" asked Isabella in the plaintive tone which just suited her father.
— Но вы хотя бы достаточно часто видитесь, сэр?— спросила Изабелла жалостным голоском, попадая прямо в тон отцу.
Mr.Woodhouse hesitated.—"Not near so often, my dear, as I could wish."
Мистер Вудхаус замялся.— Гораздо реже, чем хотелось бы, душенька.
"Oh! papa, we have missed seeing them but one entire day since they married.
— Позвольте, папа, был лишь один день с тех пор, как они поженились, когда мы их не видели.
Either in the morning or evening of every day, excepting one, have we seen either Mr. Weston or Mrs. Weston, and generally both, either at Randalls or here—and as you may suppose, Isabella, most frequently here.
За этим единственным исключением мы виделись ежедневно, если не утром, то вечером, либо с мистером, либо с миссис Уэстон, а большею частью с ними обоими, и если не здесь, то в Рэндалсе — но чаще, как ты догадываешься, Изабелла, здесь.
They are very, very kind in their visits.
Они очень, очень щедры на визиты.
Mr. Weston is really as kind as herself.
И мистер Уэстон не менее щедр, чем она.
Papa, if you speak in that melancholy way, you will be giving Isabella a false idea of us all.
Папа, у Изабеллы составится превратное впечатление, если вы будете говорить столь удрученно.
Every body must be aware that Miss Taylor must be missed, but every body ought also to be assured that Mr. and Mrs. Weston do really prevent our missing her by any means to the extent we ourselves anticipated—which is the exact truth."
Каждому ясно, что нам недостает мисс Тейлор, — однако должно быть ясно также, что, благодаря доброте мистера и миссис Уэстон, недостает далеко не в той степени, как мы опасались, и это истинная правда.
"Just as it should be," said Mr. John Knightley, "and just as I hoped it was from your letters.
— Как тому и следует быть, — сказал мистер Джон Найтли, — как и следовало надеяться, судя по вашим письмам.
Her wish of shewing you attention could not be doubted, and his being a disengaged and social man makes it all easy.
Она, несомненно, стремится оказать вам внимание, а он человек общительный, ничем не занят, и это не составляет для них труда.
I have been always telling you, my love, that I had no idea of the change being so very material to Hartfield as you apprehended; and now you have Emma's account, I hope you will be satisfied."
Я вам все время говорил, Изабелла, друг мой, что перемена в Хартфилде, по-моему, не столь чувствительна, как вы думаете, и теперь, когда Эмма подтвердила это, вы, надеюсь, будете покойны.
"Why, to be sure," said Mr. Woodhouse—"yes, certainly—I cannot deny that Mrs. Weston, poor Mrs. Weston, does come and see us pretty often—but then—she is always obliged to go away again."
— Что ж, не спорю, — сказал мистер Вудхаус, — да, конечно, не стану отрицать, что миссис Уэстон— бедняжка миссис Уэстон — в самом деле приходит к нам довольно часто — но, однако ж, всякий раз принуждена бывает снова уходить.
"It would be very hard upon Mr. Weston if she did not, papa.—You quite forget poor Mr. Weston."
— Было бы очень жестоко по отношению к мистеру Уэстону, папа, если б она не уходила.Вы совсем забыли про бедного мистера Уэстона.
"I think, indeed," said John Knightley pleasantly, "that Mr. Weston has some little claim.
— Правда, — благодушно сказал Джон Найтли, — я тоже полагаю, что мистер Уэстон имеет кой-какие права.
You and I, Emma, will venture to take the part of the poor husband.
Мы с вами, Эмма, отважимся взять сторону бедного мужа.
I, being a husband, and you not being a wife, the claims of the man may very likely strike us with equal force.
Я, будучи и сам мужем, а вы, не будучи женою, по-видимому, одинаково склонны признавать за ним определенные права.
As for Isabella, she has been married long enough to see the convenience of putting all the Mr. Westons aside as much as she can."
Что же до Изабеллы, она достаточно давно замужем, чтобы понимать, сколь удобно считаться со всеми мистерами Уэстонами как можно меньше.
"Me, my love," cried his wife, hearing and understanding only in part.—
— Я, мой ангел? — вскричала его жена, уловив эти слова и смысл их лишь отчасти.
"Are you talking about me?—I am sure nobody ought to be, or can be, a greater advocate for matrimony than I am; and if it had not been for the misery of her leaving Hartfield, I should never have thought of Miss Taylor but as the most fortunate woman in the world; and as to slighting Mr. Weston, that excellent Mr. Weston, I think there is nothing he does not deserve.
— Вы обо мне говорите?Поверьте, нет и быть не может более ревностной сторонницы брака, чем я, — и когда б не злосчастная необходимость покинуть Хартфилд, я почитала бы мисс Тейлор первою счастливицей на земле, а что до мистера Уэстона, превосходнейшего мистера Уэстона, то можно ли говорить о моем пренебрежении к нему, коль я думаю, что он заслуживает всего самого лучшего.
I believe he is one of the very best-tempered men that ever existed.
Редкий мужчина обладает столь прекрасным характером.
Excepting yourself and your brother, I do not know his equal for temper.
Не знаю, кто может с ним поспорить в этом, кроме вас и вашего брата.
I shall never forget his flying Henry's kite for him that very windy day last Easter—and ever since his particular kindness last September twelvemonth in writing that note, at twelve o'clock at night, on purpose to assure me that there was no scarlet fever at Cobham, I have been convinced there could not be a more feeling heart nor a better man in existence.—If any body can deserve him, it must be Miss Taylor."
Мне ли забыть, как он в тот ветреный день на Пасху запустил для Генри бумажного змея.А с тех пор как в сентябре прошлого года он в полночь сел писать мне записку лишь затем, чтобы успокоить меня, что в Кобэме нет скарлатины, я знаю, что такого славного человека и доброй души не сыскать и целом свете. Ежели кто и заслуживает такого мужа, то, уж конечно, мисс Тейлор.
"Where is the young man?" said John Knightley.
— Ну, а сынок? — спросил Джон Найтли.
"Has he been here on this occasion—or has he not?"
— Был он здесь ради такого случая или нет?
"He has not been here yet," replied Emma.
— Еще не был, — отвечала Эмма.
"There was a strong expectation of his coming soon after the marriage, but it ended in nothing; and I have not heard him mentioned lately."
— Его очень ждали вскоре после свадьбы, но он так и не приехал, а в последнее время о нем вообще не слышно.
"But you should tell them of the letter, my dear," said her father.
— Ты расскажи про письмо, душенька, — сказал ее отец.
"He wrote a letter to poor Mrs. Weston, to congratulate her, and a very proper, handsome letter it was.
— Он, как и подобало, прислал бедной миссис Уэстон письмо с поздравлением, и такое учтивое, милое письмо.
She shewed it to me.
Она показывала его.
I thought it very well done of him indeed.
По-моему, это весьма похвально.
Whether it was his own idea you know, one cannot tell.
Его ли была это мысль, трудно сказать.
He is but young, and his uncle, perhaps—"
Он, знаете ли, еще молод, и, вероятно, это его дядюшка.
"My dear papa, he is three-and-twenty.
— Помилуйте, папа, ему двадцать три года.
You forget how time passes."
Вы забываете, как быстротечно время.
"Three-and-twenty!—is he indeed?—Well, I could not have thought it—and he was but two years old when he lost his poor mother!
— Двадцать три!В самом деле?..Хм, никогда бы не подумал — а ведь ему было всего два года, когда не стало его бедной матушки!..
Well, time does fly indeed!—and my memory is very bad.
Да, время и впрямь летит быстро — а память у меня никуда не годится.
However, it was an exceeding good, pretty letter, and gave Mr. and Mrs. Weston a great deal of pleasure.
Однако письмо было отличнейшее и доставило мистеру и миссис Уэстон истинное удовольствие.
I remember it was written from Weymouth, and dated Sept.28 th—and began,
Писано из Уэймута и помечено двадцать восьмым сентября — а начиналось так:
'My dear Madam,' but I forget how it went on; and it was signed
«Сударыня!» — дальше я забыл, — и подпись:
'F.
«Ф.
C.
Ч.
Weston Churchill.'—I remember that perfectly."
Уэстон Черчилл». Это я прекрасно помню.
"How very pleasing and proper of him!" cried the good-hearted Mrs. John Knightley.
— Как это благородно и достойно с его стороны!— воскликнула добросердечная миссис Найтли.
"I have no doubt of his being a most amiable young man.
— Не сомневаюсь, что он прекраснейший молодой человек.
But how sad it is that he should not live at home with his father!
Но как печально, что живет не дома, не с отцом!
There is something so shocking in a child's being taken away from his parents and natural home!
Нельзя не содрогнуться, когда дитя забирают у родителей, из родного дома!
I never could comprehend how Mr. Weston could part with him.
Мне никогда не понять, как мистер Уэстон мог расстаться с ним.
To give up one's child!
Отказаться от родного ребенка!
I really never could think well of any body who proposed such a thing to any body else."
Я не могла бы хорошо относиться ни к кому, кто предложил другому сделать это.
"Nobody ever did think well of the Churchills, I fancy," observed Mr. John Knightley coolly.
— Никто, я думаю, и не относится хорошо к Черчиллам, — холодно заметил мистер Джон Найтли.
"But you need not imagine Mr. Weston to have felt what you would feel in giving up Henry or John.
— Только не нужно думать, будто мистер Уэстон испытывал при этом те же чувства, какие испытали бы вы, отказываясь от Джона или Генри.
Mr. Weston is rather an easy, cheerful-tempered man, than a man of strong feelings; he takes things as he finds them, and makes enjoyment of them somehow or other, depending, I suspect, much more upon what is called society for his comforts, that is, upon the power of eating and drinking, and playing whist with his neighbours five times a week, than upon family affection, or any thing that home affords."
Мистер Уэстон не берет все к сердцу, он человек легкий, веселого склада.Понимает вещи такими, каковы они есть, и умеет находить в них хорошее, скорее видя, как я подозреваю, источник утехи в том, что принято именовать «обществом» — то есть возможности пять раз в неделю есть, пить и играть в вист с соседями, — нежели в привязанности домашних и прочем, что можно обрести в кругу семьи.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.